João 12

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olo mindu dœ amanœ bale utshu angbo Pake, Yisu na lima ga lœ Betani, tshalakpɨ á tshe she lima Lazaro lœ kuzu tœnœ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ɓa zœ, endje fa kœzɨrœ fœ Yisu, yé Marta dá kuru lima tshelœ kœzɨrœnœ á endje sœ lima kœzɨ tœnœ awa bale dœ Lazaro.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mareya za ungu yombo á endje mbœrœ dœ adja narde á amanœ gbɔ dœ panœ ga lœ anga. Tshe za lima anganœ, œ su yombonœ ga pa ada Yisu yé œ turu dœ sukumu ye. Tshafu yombonœ za lima tshasœnda djigi.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Anga yambarœ nœ Yisu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yudasi Isikariote, œshe á tshe va ɔtɔ Yisu, pa adœke:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Mbœrœ gaɗe á ka má yombonœ œ gbɔ denari kama votɔ dœ́ kurutshelœnœ tœ aayi oyo nene a?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudasi papa lima o'onœ mbœrœ á tshe gbe dœ aayi oyo nene, kashe mbœrœ á tshe kœdœ ayi angba. Kashe ɓata tshe kœdœ lima ayi kœgbɔndœ ngbade ngendja, tshe sœ lima kœzɨ angba ngendja á endje sœ kœko tœnœ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yisu kœpa adœke: «'E toto oyo fœ she nene. Tshe mbœrœ œtœnœ mbœrœ kœgbe dœ olo á endje za bala dœ mœ ga lœ koto.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 'E sœ awa bale dœ aayi oyo ɔlɔ dœ ɔlɔ kashe œmœ, mœ sœsœpe dœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ nene.»
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ayuda ndjoro dji lima adœke Yisu sœ lœ Betani. Endje sœsœ lima kœna ga zœ kolœ mbœrœ Yisu bale nene, kashe endje na lima ndje mbœrœ kœwu Lazaro á Yisu shé lima she lœ kuzu.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, agbozu tshapa anganga Ndjabanœ wa lima o'o adœke œne wo ndje Lazaro ye,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 mbœrœ Ayuda ndjoro ka lima tœ endje tɨ, yé œ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu lœ kumu ye.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Osho kɔrɔ pa nœ, Ayuda ndjoro á endje na lima ndœ angbo Pakenœ dji adœke Yisu œ na lima ga lœ Yerusaleme.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Endje de kako ngima yé œ wuta para tshatshu ye. Endje sœ lima kœta rawa adœke: «Mokɔ fœ Ndjaba! Kaka Ndjaba to kane ye ga pa tsheneke á tshe sœ kœna dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu, gbozugo Israyele!»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yisu wu ovoro ane yé œ na œ ɔ ga pa ye ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Azu tshelœ ongbo Siyona, awa zaza 'e nene!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ayambarœ nœ Yisu wuwu damba lima sœ œneke á sœ kœro tœnœ asœmœ nene. Œrrr manda kœɔ she lima ga lafo ga lœ mokɔ nœ ye yekane á œndœnœ te lima lœ endje adœke endje sú lima o'onœ tœ upu nœ ye, yé endje mbœrœ ga tœ ye kolœ adja œneke á endje sú.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Azu kɔ á endje sœ lima dœ Yisu lɔkɔ á tshe she lima Lazaro yé á e she adœke tshe wuta ga ushu, endje sœ lima kœpandœ o'o tœ œneke á endje wu.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Mbœrœ tœnœ dá azu ndjoro sœ lima kœna para tshatshu Yisu; gbambanœ nene, endje dji lima ndœ ambárá afá á tshe mbœrœ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Yeka Afarisayi kœpa ugurutœ endje adœke: «'E sœ kœwu tœnœ, 'e kpa li kœmbœrœ œrœ bale nene mbœrœ azu kɔ yɔrɔ kolœ manda ye.»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ɔlɔ angbo li yé anga angbɨ azu ro ndje lima ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœdonga Ndjaba.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Endje na ga ndœ Filipo, uzu tshalakpɨ Betesayida lœ ogo Galilayi, á kœpa lima fœ she adœke: «Gbozu 'a gbe kœwu Yisu.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo kœna kœpa fœ Andere á endje na dœ she kœpandœ nœ fœ Yisu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ngɔngɔ asœ, ada ɔlɔ li adœke Gbolo nœ uzu gbɔ mokɔ nœ ye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ ele ble kœlili ga lœ ɔshɔ á gba nene, œ sœpe kolœ tœnœ bale. Kashe œ kœli ga lœ ɔshɔ á kœgba, œ ko yekane á zu elenœ ndjoro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Uzu á tshe kœyindœ soro ye, tshe sœpe dœ tœnœ nene; kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye kœtɔpe tœnœ pa tshapashɔnœ asœke, tshe gbɔndœ nœ waa dœ waa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Œdœ uzu kœyindœ kœmbœrœ akwa fœ mœ, œ li adœke tshe ro manda mœ yé osho á mœ sœ tœnœ dá ayi akwa nœ mœ œ sœ ndje tœnœ. Œdœ uzu kœsœ kœmbœrœ akwa fœ mœ, Aba œ donga she.»
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ngɔngɔ asœ, lɔsu mœ sœ ga lafo yé o'o gaɗe dá mœ kœpa a? Mœ pa adœke: «Aba, she mœ tœ ada ɔlɔnœ asœke a? Kashe œ sœ mbœrœ ada ɔlɔnœ asœke dá mœ na.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Aba, mbœrœ adœke azu donga ɨ'ɨrɨ zœ.» Yé anga tshama wu ɓa lafo adœke: «Mœ mbœrœ, yé mœ kpa mbœrœ adœke azu donga ɨ'ɨrɨ mœ.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ukpulu azu á endje lœ lima tœ œsœnœ á dji o'onœ asœke pa adœke: «Yavuru dá sɔ asœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Anga aandjelu dá pa o'o fœ Yisu.»
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yisu gi adœke: «Tshamanœ á kɨ asœmœ, kɨkɨ mbœrœ mœ nene kashe œ kɨ mbœrœ 'e.»
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ngɔngɔ asœ dá Ndjaba œ wa ngbanga nœ tshapashɔ asœke, yé ngɔngɔ asœ tshe vwi gbozu tshapashɔnœ ga ushu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yé œmœ, ɔlɔ á endje kœtɨ mœ ga lafo pa ɔshɔ, mœ gbota bala azu para kɔkɔ ga ndœ mœ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tshe pa lima o'o asœ mbœrœ kœyisœ mara kuzu á tshe tshu dœ tœnœ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ukpulu azunœ kœgi fœ she adœke: «A dɨ ala mbeti awa akwa adœke, Kristu œ sœ dœ soro waa dœ waa. Ka kotoo á ɓœ pa adœke endje ɓi Gbolo nœ uzu ga pa kurushi á za she tɔ ga lafo a? Gbolo nœ uzunœ asœmœ kœdœ œɗe?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Ɨngbɨsho sœ damba ugurutœ 'e manda olo teasho. 'E na ana ɓata á 'e sœ dœ ɨngbɨsho mbœrœ adœke ubu osho kœndondondoro 'e nene. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ kœna lœ ubu osho, wuwusœ osho á tshe sœ kœna ga tœnœ nene.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ɓata 'e sœ dœ ɨngbɨsho, 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨngbɨsho á 'e kœwuta agbolo nœ ɨngbɨsho. Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu gitœ ye ugurutœ azu ndjoronœ yé œ zatœ ye yiwa tœnœ tœ endje.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ayuda wu lima ambárá afá ndjoro á Yisu mbœrœ gbaa, kashe endje sœsœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 liaka o'o á ayi kœgbara o'o Isaya pa lima adœke:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isaya kpa pandœ ádá á azu vwara lima tœ endje tœ kœsœ dœ kœyindœrœ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «Tshe mbœrœ adœke ala endje bu,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya gbara lima o'onœ asœ mbœrœ á tshe wu lima mokɔ nœ Yisu yeka á pa lima o'o tœ upu nœ ye.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Andaa anga agbozu yuda ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu. Kashe kolœ mbœrœ awa Afarisayi, endje lili lima kœma tœnœ ngbɨ nene adœke endje gɔrɔ endje lœ Sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Endje yi lima ndœ nœ adœke azu donga œne kœropa œneke á Ndjaba œ donga dœ œne ye.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisu pa ngbɨ adœke: «Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœsœ kolœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene; tshe sœ dœ tœnœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yé uzu á tshe sœ kœwu mœ, sœ ndje kœwu tsheneke á tshe vwa mœ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Œmœ, mœ kœdœ ɨngbɨsho. Mœ na ga pa tshapashɔ adœke uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ sœ lœ ubu osho nene.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Œdœ uzu kœsœ kœdji o'o ama mœ á kœgbɔgbɔndœ nœ nene, œ dœ́dœ́ mœ dá wa ngbanga pa ye nene; gbambanœ nene, mœ nana mbœrœ kœwa ngbanga pa tshapashɔ nene kashe mœ na ndœ kœshe tshapashɔ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Uzu á tshe kœvwaratœ ye tœ mœ á kœsœ kœdji o'o ama mœ nene, tshe gbɔ ayi kœwa ngbanga pa ye: O'o á mœ pa œ wa ngbanga pa ye bala tœ ndɔngɔlɔ olo.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Mœ papa o'o tœ mœ dœ tœ mœ nene, kashe Aba á tshe vwa mœ dá za o'o fœ mœ dœ tœ ye adœke mœ pa yé œ mɨndœ nœ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yé mœ wusœ nœ adœke awa oo nœ ye kœdœ soro á ka nene. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ, mœ sœ kœpa tœnœ ɓata Aba pa fœ mœ.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.