João 12

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olo mindu dœ amanœ bale utshu angbo Pake, Yisu na lima ga lœ Betani, tshalakpɨ á tshe she lima Lazaro lœ kuzu tœnœ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ɓa zœ, endje fa kœzɨrœ fœ Yisu, yé Marta dá kuru lima tshelœ kœzɨrœnœ á endje sœ lima kœzɨ tœnœ awa bale dœ Lazaro.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mareya za ungu yombo á endje mbœrœ dœ adja narde á amanœ gbɔ dœ panœ ga lœ anga. Tshe za lima anganœ, œ su yombonœ ga pa ada Yisu yé œ turu dœ sukumu ye. Tshafu yombonœ za lima tshasœnda djigi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Anga yambarœ nœ Yisu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yudasi Isikariote, œshe á tshe va ɔtɔ Yisu, pa adœke:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Mbœrœ gaɗe á ka má yombonœ œ gbɔ denari kama votɔ dœ́ kurutshelœnœ tœ aayi oyo nene a?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudasi papa lima o'onœ mbœrœ á tshe gbe dœ aayi oyo nene, kashe mbœrœ á tshe kœdœ ayi angba. Kashe ɓata tshe kœdœ lima ayi kœgbɔndœ ngbade ngendja, tshe sœ lima kœzɨ angba ngendja á endje sœ kœko tœnœ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yisu kœpa adœke: «'E toto oyo fœ she nene. Tshe mbœrœ œtœnœ mbœrœ kœgbe dœ olo á endje za bala dœ mœ ga lœ koto.
7 Então Jesus respondeu:
8 'E sœ awa bale dœ aayi oyo ɔlɔ dœ ɔlɔ kashe œmœ, mœ sœsœpe dœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ nene.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ayuda ndjoro dji lima adœke Yisu sœ lœ Betani. Endje sœsœ lima kœna ga zœ kolœ mbœrœ Yisu bale nene, kashe endje na lima ndje mbœrœ kœwu Lazaro á Yisu shé lima she lœ kuzu.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, agbozu tshapa anganga Ndjabanœ wa lima o'o adœke œne wo ndje Lazaro ye,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 mbœrœ Ayuda ndjoro ka lima tœ endje tɨ, yé œ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu lœ kumu ye.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Osho kɔrɔ pa nœ, Ayuda ndjoro á endje na lima ndœ angbo Pakenœ dji adœke Yisu œ na lima ga lœ Yerusaleme.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Endje de kako ngima yé œ wuta para tshatshu ye. Endje sœ lima kœta rawa adœke: «Mokɔ fœ Ndjaba! Kaka Ndjaba to kane ye ga pa tsheneke á tshe sœ kœna dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu, gbozugo Israyele!»
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yisu wu ovoro ane yé œ na œ ɔ ga pa ye ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Azu tshelœ ongbo Siyona, awa zaza 'e nene!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ayambarœ nœ Yisu wuwu damba lima sœ œneke á sœ kœro tœnœ asœmœ nene. Œrrr manda kœɔ she lima ga lafo ga lœ mokɔ nœ ye yekane á œndœnœ te lima lœ endje adœke endje sú lima o'onœ tœ upu nœ ye, yé endje mbœrœ ga tœ ye kolœ adja œneke á endje sú.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Azu kɔ á endje sœ lima dœ Yisu lɔkɔ á tshe she lima Lazaro yé á e she adœke tshe wuta ga ushu, endje sœ lima kœpandœ o'o tœ œneke á endje wu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mbœrœ tœnœ dá azu ndjoro sœ lima kœna para tshatshu Yisu; gbambanœ nene, endje dji lima ndœ ambárá afá á tshe mbœrœ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Yeka Afarisayi kœpa ugurutœ endje adœke: «'E sœ kœwu tœnœ, 'e kpa li kœmbœrœ œrœ bale nene mbœrœ azu kɔ yɔrɔ kolœ manda ye.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ɔlɔ angbo li yé anga angbɨ azu ro ndje lima ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœdonga Ndjaba.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Endje na ga ndœ Filipo, uzu tshalakpɨ Betesayida lœ ogo Galilayi, á kœpa lima fœ she adœke: «Gbozu 'a gbe kœwu Yisu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo kœna kœpa fœ Andere á endje na dœ she kœpandœ nœ fœ Yisu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ngɔngɔ asœ, ada ɔlɔ li adœke Gbolo nœ uzu gbɔ mokɔ nœ ye.
23 Então ele respondeu:
24 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ ele ble kœlili ga lœ ɔshɔ á gba nene, œ sœpe kolœ tœnœ bale. Kashe œ kœli ga lœ ɔshɔ á kœgba, œ ko yekane á zu elenœ ndjoro.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Uzu á tshe kœyindœ soro ye, tshe sœpe dœ tœnœ nene; kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye kœtɔpe tœnœ pa tshapashɔnœ asœke, tshe gbɔndœ nœ waa dœ waa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Œdœ uzu kœyindœ kœmbœrœ akwa fœ mœ, œ li adœke tshe ro manda mœ yé osho á mœ sœ tœnœ dá ayi akwa nœ mœ œ sœ ndje tœnœ. Œdœ uzu kœsœ kœmbœrœ akwa fœ mœ, Aba œ donga she.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ngɔngɔ asœ, lɔsu mœ sœ ga lafo yé o'o gaɗe dá mœ kœpa a? Mœ pa adœke: «Aba, she mœ tœ ada ɔlɔnœ asœke a? Kashe œ sœ mbœrœ ada ɔlɔnœ asœke dá mœ na.
27 Jesus continuou:
28 Aba, mbœrœ adœke azu donga ɨ'ɨrɨ zœ.» Yé anga tshama wu ɓa lafo adœke: «Mœ mbœrœ, yé mœ kpa mbœrœ adœke azu donga ɨ'ɨrɨ mœ.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ukpulu azu á endje lœ lima tœ œsœnœ á dji o'onœ asœke pa adœke: «Yavuru dá sɔ asœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Anga aandjelu dá pa o'o fœ Yisu.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yisu gi adœke: «Tshamanœ á kɨ asœmœ, kɨkɨ mbœrœ mœ nene kashe œ kɨ mbœrœ 'e.»
30 Mas ele disse:
31 Ngɔngɔ asœ dá Ndjaba œ wa ngbanga nœ tshapashɔ asœke, yé ngɔngɔ asœ tshe vwi gbozu tshapashɔnœ ga ushu.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Yé œmœ, ɔlɔ á endje kœtɨ mœ ga lafo pa ɔshɔ, mœ gbota bala azu para kɔkɔ ga ndœ mœ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Tshe pa lima o'o asœ mbœrœ kœyisœ mara kuzu á tshe tshu dœ tœnœ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ukpulu azunœ kœgi fœ she adœke: «A dɨ ala mbeti awa akwa adœke, Kristu œ sœ dœ soro waa dœ waa. Ka kotoo á ɓœ pa adœke endje ɓi Gbolo nœ uzu ga pa kurushi á za she tɔ ga lafo a? Gbolo nœ uzunœ asœmœ kœdœ œɗe?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Ɨngbɨsho sœ damba ugurutœ 'e manda olo teasho. 'E na ana ɓata á 'e sœ dœ ɨngbɨsho mbœrœ adœke ubu osho kœndondondoro 'e nene. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ kœna lœ ubu osho, wuwusœ osho á tshe sœ kœna ga tœnœ nene.
35 Jesus respondeu:
36 Ɓata 'e sœ dœ ɨngbɨsho, 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨngbɨsho á 'e kœwuta agbolo nœ ɨngbɨsho. Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu gitœ ye ugurutœ azu ndjoronœ yé œ zatœ ye yiwa tœnœ tœ endje.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ayuda wu lima ambárá afá ndjoro á Yisu mbœrœ gbaa, kashe endje sœsœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 liaka o'o á ayi kœgbara o'o Isaya pa lima adœke:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Isaya kpa pandœ ádá á azu vwara lima tœ endje tœ kœsœ dœ kœyindœrœ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Tshe mbœrœ adœke ala endje bu,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya gbara lima o'onœ asœ mbœrœ á tshe wu lima mokɔ nœ Yisu yeka á pa lima o'o tœ upu nœ ye.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Andaa anga agbozu yuda ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu. Kashe kolœ mbœrœ awa Afarisayi, endje lili lima kœma tœnœ ngbɨ nene adœke endje gɔrɔ endje lœ Sinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Endje yi lima ndœ nœ adœke azu donga œne kœropa œneke á Ndjaba œ donga dœ œne ye.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yisu pa ngbɨ adœke: «Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœsœ kolœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene; tshe sœ dœ tœnœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Yé uzu á tshe sœ kœwu mœ, sœ ndje kœwu tsheneke á tshe vwa mœ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Œmœ, mœ kœdœ ɨngbɨsho. Mœ na ga pa tshapashɔ adœke uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ sœ lœ ubu osho nene.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Œdœ uzu kœsœ kœdji o'o ama mœ á kœgbɔgbɔndœ nœ nene, œ dœ́dœ́ mœ dá wa ngbanga pa ye nene; gbambanœ nene, mœ nana mbœrœ kœwa ngbanga pa tshapashɔ nene kashe mœ na ndœ kœshe tshapashɔ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Uzu á tshe kœvwaratœ ye tœ mœ á kœsœ kœdji o'o ama mœ nene, tshe gbɔ ayi kœwa ngbanga pa ye: O'o á mœ pa œ wa ngbanga pa ye bala tœ ndɔngɔlɔ olo.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Mœ papa o'o tœ mœ dœ tœ mœ nene, kashe Aba á tshe vwa mœ dá za o'o fœ mœ dœ tœ ye adœke mœ pa yé œ mɨndœ nœ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Yé mœ wusœ nœ adœke awa oo nœ ye kœdœ soro á ka nene. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ, mœ sœ kœpa tœnœ ɓata Aba pa fœ mœ.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.