João 11

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Lazaro sœ lima dœ koɓa. Tshe sœ lima ɓa lœ Betani, ɓa lakpɨ nœ Amareya dœ yingɔnœ dœ Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mareyanœ asœke kœdœ yashenœ á tshe su lima ungu yombo ga pa ada Yisu, á turu dœ sukumu ye. Œshe dá yingɔnœ dœ Lazaro sœ lima dœ koɓa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ayingɔnœ bisha asœke vwa lima uzu mbœrœ kœpandœ nœ fœ Yisu adœke: «Gbozu, yanga zœ á ɓœ yindœ ye sœ dœ koɓa.»
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yisu djindœ o'onœ, œ pa adœke: «Koɓa nœ Lazaro œ wo she nene, yé œ sœ mbœrœ kœyisœ mokɔ nœ Ndjaba yekane á azu kœza mokɔ fœ Gbolo nœ ye.»
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Andaa Yisu yi lima ndœ Marta dœ yingɔnœ œdœ pe lazaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Yisu dji adœke Lazaro sœ dœ koɓa gbaa, kashe tshe kpa mbœrœ lima olo bisha tœ osho á tshe sœ lima tœnœ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Manda nœ, tshe kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «A kwatœ azœ, œ gu ga lœ ogo Yuda.»
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ayambarœnœ kœgi fœ she adœke: «Rabi, ngɔngɔngɔ kpœke, Ayudanœ yi lima ndœ kœve ɓœ dœ badja yé ɓœ kpa sœ kœgbe kœkwatœ zœ ga zœ a?»
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Olo bale sœsœ dœ ada ɔlɔ ndjokpa dœ bisha nene a? Œdœ uzu kœna ana dœ ɔlɔ, tshe gbota ada ye nene mbœrœ á tshe sœ kœwu ɨngbɨsho nœ tshapashɔnœ asœke.
9 Jesus respondeu:
10 Kashe œ kœsœ adœke uzu sœ kœna ana dœ abutshɔ, tshe gbota ada ye mbœrœ ɨngbɨsho gugu tœ ye nene.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Manda kœpa o'onœ asœ, Yisu kpa kœpa adœke: «Yanga azœ dœ Lazaro sœ tœ olo, yé mœ sœ kœna ndœ kœjo she.»
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Ayambarœ kœgi fœ she adœke: «Gbozu, œdœ tshe kœsœ tœ olo, tshe she ye.»
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yisu yi lima ndœ kœma adœke Lazaro tshu ye, kashe ayambarœ gbe lima adœke Yisu pa o'o tœ adja olo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Á Yisu kœpa fœ endje ngbɨ adœke: «Lazaro tshu ye,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 yé mœ sœ dœ yanga mbœrœ 'e gugu lima tœ œsœnœ ɓa zœ nene yeka á 'e kœsœ dœ kœyindœrœ. Kashe 'a na ga ɨndɨrɨ ye.»
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Yeka á Toma á endje e ndje she Meya kœpa fœ anga ayambarœnœ adœke: «A ngbɔ kɔ œ na ga zœ dœ́ œ tshu awa bale dœ she.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Lɔkɔ á Yisu wuta, endje pa fœ she adœke endje shi Lazaro œ mbœrœ olo vana.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ɓata tshalakpɨ Betani sœ ndoo dœ Beteleme manda ana nœ Kelometere votɔ gbambanœ,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Ayuda ndjoro na lima ga ɨndɨrɨ Amareya dœ Marta kœu endje manda kuzu yingɔ endje.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Lɔkɔ á Marta dji adœke Yisu sœ tœ awa, tshe na para tshatshu ye kashe Mareya sœpe lima ɓasœnda.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta kœpa fœ Yisu adœke: «Gbozu, œdœ ɓœ kœsœ má lima kpœke, kuzu œ wo má yingɔ mœ nene.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Kashe ngɔngɔ nœ asœke ndje, mœ wusœ nœ adœke œneke kɔ á ɓœ eshondœ nœ ga ndœ Ndjaba, tshe to fœ ɓœ.»
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yisu kœpa fœ she adœke: «Ndjaba œ she yingɔ zœ lœ kuzu zœ.»
23 Jesus disse a ela:
24 Marta kœgi adœke: «Adjapu, mœ wusœ nœ adœke Ndjaba œ she she dœ lɔkɔ nœ kœshe akuzu tœ ndɔngɔlɔ olo.»
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Œmœ kœdœ Ayi kœshe azu lœ kuzu œdœ pe Ayi kœza soro. Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, ngɔngɔ asœke œdœ tshe kœtshu gbaa, tshe kpa sœpe dœ soro.
25 Então Jesus declarou:
26 Yé uzu kɔ á tshe kœsœ dœ soro, á sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe tshu bale nene. Ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ataa?»
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta kœgi adœke: «Adjapu Gbozu, adja mœ yindœ nœ adœke œɓœ kœdœ Kristu, Gbolo nœ Ndjaba á tshe sœ kœna ga pa tshapashɔ.»
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Manda o'onœ asœke, Marta kœaafo, kœna kœ'e Mareya á kœpa fœ she lœ hoyanœ adœke: «Ayi kœyisœrœ sœ kpœke yé œ sœ kœ'e ɓœ.»
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Kœdji kolœnœ ataa, Mareya kœaafo gbara, á kœna ga ndœ Yisu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yisu lili lima damba ga lakpɨnœ nene, tshe sœpe lima ɓa tœ oshonœ á Marta gbɔ she tœnœ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ayudanœ sœ lima sœnda dœ Mareya yé œ sœ lima kœpara awa kœu she. Gba, endje kœwu she kœaafo kœwuta ga ushu yé endje kœte manda ye. Endje gbe lima adœke tshe sœ kœro ete kœkɨ tœnœ ɓa pa udu.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Lɔkɔ á Mareya wuta ɓa tœ osho á Yisu sœ lima tœnœ, á wu she; tshe te lima ga tœ ada ye á pa fœ she adœke: «Gbozu, œdœ ɓœ kœsœ má lima kpœke, kuzu œ wo má yingɔ mœ nene.»
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Kœwu adœke Mareya sœ tœ ɨkɨ yé Ayuda á endje na lima dœ she awa bale yo ndje dœ ɨkɨ, lɔsu Yisu su dœ oyo yé uvuru ye i gara lœnœ.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Á Yisu kœyu adœke: «'E shi she kpœta a?» Endje kœgi fœ she adœke: «Gbozu, na gamœ dœ́ œ wu.»
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Á Yisu kœkɨ.
35 Jesus chorou.
36 Ayudanœ kœpa lima adœke: «'E wu, ɓata á tshe yi lima ndœ Lazaro!»
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Anga azu kœpa adœke: «Œshe á tshe kɔrɔ ala ayibula, mbœrœ gaɗe á tshe mbœrœ adœke kuzu za Lazaro nene na a?»
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Lɔsu Yisu kpa su lima dœ oyo, yé tshe na lima ga pa udu. Tœnœ kœdœ lima kudu badja á endje vwɨrɨ egerœ badja ga tœ amanœ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yisu kœpa adœke: «'E vwɨrɨ egerœ badjanœ asœke.» Yeka á Marta á tshe kœdœ yingɔ kuzunœ kœpa fœ she adœke: «Gbozu, tshe fu ye mbœrœ tshe mbœrœ lœ koto olo vana.»
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ papa fœ ɓœ adœke: Œdœ ɓœ kœsœ dœ kœyindœrœ, ɓœ wu bala mokɔ nœ Ndjaba nene a?»
40 Jesus respondeu:
41 Endje kœvwɨrɨ egerœ badjanœ. Á Yisu kœmesho ga lafo á kœpa adœke: «Aba, mœ sœ kœza mershe fœ ɓœ mbœrœ á ɓœ dji mœ.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Mœ wu má sœ nœ adœke ɓœ sœ kolœ kœdji mœ zœ. Kashe mœ pa o'o mbœrœ ukpulu azu á endje sœ ɨndɨrɨ mœ asœke adœke endje sœ dœ kœyindœrœ adœke œɓœ dá vwa mœ.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Manda kœpa o'onœ asœ, Yisu pa dœ avwara adœke: «Lazaro, wuta ga ushu!» Yisu she Lazaro|src="WA03868b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.43"
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Yé uzu á tshe tshu má lima ye kœwuta dœ uwu lœba á endje vwele dœ ada ye, dœ kane ye, œdœ ndje pe ndœma lœba á endje vwele dœ tshatshu ye. Yisu kœpa fœ azu adœke: «'E vwara uwu lœba tœ ye, œ katœ ye tɨ tshe gu.»
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Kolœ ugurutœ Ayuda á endje na lima ga ndœ Mareya yé á wu œrœ á Yisu mbœrœ lima asœmœ, ɨlɨ endje wuta lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Kashe anga endje ugurunœ, na lima kœgbɔtœ endje dœ Afarisayi á pa lima ndœ œrœ á Yisu mbœrœ fœ endje.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Mbœrœ tœnœ ataa, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ Afarisayi ngbɔ lima tœ endje ɓa lœ anda kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba á pa adœke: «A mbœrœ kotoo? Yakoshe asœke sœ kœmbœrœ ambárá afá waa ye kea?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Œdœ a kœkatœ ye tɨ kœmbœrœ ataa, azu kɔ œ sœ kœyindœrœ ga ndœ ye, yé azu Roma œ na kœndɨ œyerœ osho nœ azœ œdœ pe ogo nœ azœ ye!»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Anga bale ugurutœ endje á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ lima Kayifa, tshe kœdœ lima egerœ nganga Ndjaba dœ ungunœ asœmœ. Tshe kœpa fœ endje adœke: «'E zaza ada o'onœ asœ nene
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 yé 'e wuwu ndje sœ nœ nene adœke œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ 'e adœke uzu bale tshu lœ kumu azu para yekane á ogo nœ azœ kœndɨndɨ djigi nene.»
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 O'onœ toto lima lœ Kayifa dœ tœ ye nene, kashe ɓata œshe kœdœ lima egerœ nganga Ndjaba dœ ungunœ asœmœ, Ndjaba za o'o ga lœ ama ye kœgbara lima adœke œ li adœke Yisu tshu mbœrœ azu ogo.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Œ sœsœ kolœ mbœrœ azu ogo nene, kashe œ sœ ndje mbœrœ agbolo nœ Ndjaba á endje ndjɔtshelœtœ endje djezœ adœke endje ngbɔɓatœ endje œ wuta bale.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Pe dœ ɔlɔnœ asœmœ, agbozu Ikrizianœ gbɔ lima gbetshelœ nœ kœwo Yisu.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ádánœ á Yisu kpa sœsœ lima kœna œdœ kœwuta ngbɨ ga ugurutœ Ayudanœ nene dœke. Kashe tshe gi lima tœ ye ndoo ga lœ kpagagasho, œ sœ ɓa lakpɨ bale á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Efrayime, yeka á sœ ɓa zœ dœ ayambarœ nœ ye.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Andaa angbo nœ Pake ndo kœte lima tœnœ, azu ndjoro ɔ lima ga lœ Yerusaleme utshu angbo mbœrœ kœdjutɔ kolœ endje á kœza avwala fœ Ndjaba.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Endje sœ lima kœpara Yisu, yé ɓata endje sœ lima ɓa lœ Tepelo, endje sœ lima kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «'E gbe kotoo? Œrrr á tshe na ndœ angbonœ asœke nene a!»
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Yeka á agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ Afarisayi kœza o'o fœ azu adœke: «Œdœ uzu bale kœwu lima sœ osho á Yisu sœ tœnœ, tshe yi lima sœ nœ yeka á endje kœtepa ye.»
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.