João 11
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Lazaro sœ lima dœ koɓa. Tshe sœ lima ɓa lœ Betani, ɓa lakpɨ nœ Amareya dœ yingɔnœ dœ Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mareyanœ asœke kœdœ yashenœ á tshe su lima ungu yombo ga pa ada Yisu, á turu dœ sukumu ye. Œshe dá yingɔnœ dœ Lazaro sœ lima dœ koɓa.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ayingɔnœ bisha asœke vwa lima uzu mbœrœ kœpandœ nœ fœ Yisu adœke: «Gbozu, yanga zœ á ɓœ yindœ ye sœ dœ koɓa.»
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yisu djindœ o'onœ, œ pa adœke: «Koɓa nœ Lazaro œ wo she nene, yé œ sœ mbœrœ kœyisœ mokɔ nœ Ndjaba yekane á azu kœza mokɔ fœ Gbolo nœ ye.»
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Andaa Yisu yi lima ndœ Marta dœ yingɔnœ œdœ pe lazaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yisu dji adœke Lazaro sœ dœ koɓa gbaa, kashe tshe kpa mbœrœ lima olo bisha tœ osho á tshe sœ lima tœnœ.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Manda nœ, tshe kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «A kwatœ azœ, œ gu ga lœ ogo Yuda.»
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ayambarœnœ kœgi fœ she adœke: «Rabi, ngɔngɔngɔ kpœke, Ayudanœ yi lima ndœ kœve ɓœ dœ badja yé ɓœ kpa sœ kœgbe kœkwatœ zœ ga zœ a?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Olo bale sœsœ dœ ada ɔlɔ ndjokpa dœ bisha nene a? Œdœ uzu kœna ana dœ ɔlɔ, tshe gbota ada ye nene mbœrœ á tshe sœ kœwu ɨngbɨsho nœ tshapashɔnœ asœke.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Kashe œ kœsœ adœke uzu sœ kœna ana dœ abutshɔ, tshe gbota ada ye mbœrœ ɨngbɨsho gugu tœ ye nene.»
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Manda kœpa o'onœ asœ, Yisu kpa kœpa adœke: «Yanga azœ dœ Lazaro sœ tœ olo, yé mœ sœ kœna ndœ kœjo she.»
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ayambarœ kœgi fœ she adœke: «Gbozu, œdœ tshe kœsœ tœ olo, tshe she ye.»
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yisu yi lima ndœ kœma adœke Lazaro tshu ye, kashe ayambarœ gbe lima adœke Yisu pa o'o tœ adja olo.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Á Yisu kœpa fœ endje ngbɨ adœke: «Lazaro tshu ye,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 yé mœ sœ dœ yanga mbœrœ 'e gugu lima tœ œsœnœ ɓa zœ nene yeka á 'e kœsœ dœ kœyindœrœ. Kashe 'a na ga ɨndɨrɨ ye.»
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Yeka á Toma á endje e ndje she Meya kœpa fœ anga ayambarœnœ adœke: «A ngbɔ kɔ œ na ga zœ dœ́ œ tshu awa bale dœ she.»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Lɔkɔ á Yisu wuta, endje pa fœ she adœke endje shi Lazaro œ mbœrœ olo vana.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ɓata tshalakpɨ Betani sœ ndoo dœ Beteleme manda ana nœ Kelometere votɔ gbambanœ,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ayuda ndjoro na lima ga ɨndɨrɨ Amareya dœ Marta kœu endje manda kuzu yingɔ endje.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Lɔkɔ á Marta dji adœke Yisu sœ tœ awa, tshe na para tshatshu ye kashe Mareya sœpe lima ɓasœnda.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta kœpa fœ Yisu adœke: «Gbozu, œdœ ɓœ kœsœ má lima kpœke, kuzu œ wo má yingɔ mœ nene.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kashe ngɔngɔ nœ asœke ndje, mœ wusœ nœ adœke œneke kɔ á ɓœ eshondœ nœ ga ndœ Ndjaba, tshe to fœ ɓœ.»
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yisu kœpa fœ she adœke: «Ndjaba œ she yingɔ zœ lœ kuzu zœ.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta kœgi adœke: «Adjapu, mœ wusœ nœ adœke Ndjaba œ she she dœ lɔkɔ nœ kœshe akuzu tœ ndɔngɔlɔ olo.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Œmœ kœdœ Ayi kœshe azu lœ kuzu œdœ pe Ayi kœza soro. Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, ngɔngɔ asœke œdœ tshe kœtshu gbaa, tshe kpa sœpe dœ soro.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Yé uzu kɔ á tshe kœsœ dœ soro, á sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe tshu bale nene. Ɓœ sœ dœ kœyindœrœ ataa?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta kœgi adœke: «Adjapu Gbozu, adja mœ yindœ nœ adœke œɓœ kœdœ Kristu, Gbolo nœ Ndjaba á tshe sœ kœna ga pa tshapashɔ.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Manda o'onœ asœke, Marta kœaafo, kœna kœ'e Mareya á kœpa fœ she lœ hoyanœ adœke: «Ayi kœyisœrœ sœ kpœke yé œ sœ kœ'e ɓœ.»
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Kœdji kolœnœ ataa, Mareya kœaafo gbara, á kœna ga ndœ Yisu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yisu lili lima damba ga lakpɨnœ nene, tshe sœpe lima ɓa tœ oshonœ á Marta gbɔ she tœnœ.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ayudanœ sœ lima sœnda dœ Mareya yé œ sœ lima kœpara awa kœu she. Gba, endje kœwu she kœaafo kœwuta ga ushu yé endje kœte manda ye. Endje gbe lima adœke tshe sœ kœro ete kœkɨ tœnœ ɓa pa udu.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Lɔkɔ á Mareya wuta ɓa tœ osho á Yisu sœ lima tœnœ, á wu she; tshe te lima ga tœ ada ye á pa fœ she adœke: «Gbozu, œdœ ɓœ kœsœ má lima kpœke, kuzu œ wo má yingɔ mœ nene.»
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kœwu adœke Mareya sœ tœ ɨkɨ yé Ayuda á endje na lima dœ she awa bale yo ndje dœ ɨkɨ, lɔsu Yisu su dœ oyo yé uvuru ye i gara lœnœ.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Á Yisu kœyu adœke: «'E shi she kpœta a?» Endje kœgi fœ she adœke: «Gbozu, na gamœ dœ́ œ wu.»
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Á Yisu kœkɨ.
35 Jesus chorou.
36 Ayudanœ kœpa lima adœke: «'E wu, ɓata á tshe yi lima ndœ Lazaro!»
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Anga azu kœpa adœke: «Œshe á tshe kɔrɔ ala ayibula, mbœrœ gaɗe á tshe mbœrœ adœke kuzu za Lazaro nene na a?»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Lɔsu Yisu kpa su lima dœ oyo, yé tshe na lima ga pa udu. Tœnœ kœdœ lima kudu badja á endje vwɨrɨ egerœ badja ga tœ amanœ.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yisu kœpa adœke: «'E vwɨrɨ egerœ badjanœ asœke.» Yeka á Marta á tshe kœdœ yingɔ kuzunœ kœpa fœ she adœke: «Gbozu, tshe fu ye mbœrœ tshe mbœrœ lœ koto olo vana.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ papa fœ ɓœ adœke: Œdœ ɓœ kœsœ dœ kœyindœrœ, ɓœ wu bala mokɔ nœ Ndjaba nene a?»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Endje kœvwɨrɨ egerœ badjanœ. Á Yisu kœmesho ga lafo á kœpa adœke: «Aba, mœ sœ kœza mershe fœ ɓœ mbœrœ á ɓœ dji mœ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Mœ wu má sœ nœ adœke ɓœ sœ kolœ kœdji mœ zœ. Kashe mœ pa o'o mbœrœ ukpulu azu á endje sœ ɨndɨrɨ mœ asœke adœke endje sœ dœ kœyindœrœ adœke œɓœ dá vwa mœ.»
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Manda kœpa o'onœ asœ, Yisu pa dœ avwara adœke: «Lazaro, wuta ga ushu!» Yisu she Lazaro|src="WA03868b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.43"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Yé uzu á tshe tshu má lima ye kœwuta dœ uwu lœba á endje vwele dœ ada ye, dœ kane ye, œdœ ndje pe ndœma lœba á endje vwele dœ tshatshu ye. Yisu kœpa fœ azu adœke: «'E vwara uwu lœba tœ ye, œ katœ ye tɨ tshe gu.»
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Kolœ ugurutœ Ayuda á endje na lima ga ndœ Mareya yé á wu œrœ á Yisu mbœrœ lima asœmœ, ɨlɨ endje wuta lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Kashe anga endje ugurunœ, na lima kœgbɔtœ endje dœ Afarisayi á pa lima ndœ œrœ á Yisu mbœrœ fœ endje.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Mbœrœ tœnœ ataa, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ Afarisayi ngbɔ lima tœ endje ɓa lœ anda kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba á pa adœke: «A mbœrœ kotoo? Yakoshe asœke sœ kœmbœrœ ambárá afá waa ye kea?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Œdœ a kœkatœ ye tɨ kœmbœrœ ataa, azu kɔ œ sœ kœyindœrœ ga ndœ ye, yé azu Roma œ na kœndɨ œyerœ osho nœ azœ œdœ pe ogo nœ azœ ye!»
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Anga bale ugurutœ endje á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ lima Kayifa, tshe kœdœ lima egerœ nganga Ndjaba dœ ungunœ asœmœ. Tshe kœpa fœ endje adœke: «'E zaza ada o'onœ asœ nene
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 yé 'e wuwu ndje sœ nœ nene adœke œ sœ dœ ɔtshɔnœ mbœrœ 'e adœke uzu bale tshu lœ kumu azu para yekane á ogo nœ azœ kœndɨndɨ djigi nene.»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 O'onœ toto lima lœ Kayifa dœ tœ ye nene, kashe ɓata œshe kœdœ lima egerœ nganga Ndjaba dœ ungunœ asœmœ, Ndjaba za o'o ga lœ ama ye kœgbara lima adœke œ li adœke Yisu tshu mbœrœ azu ogo.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Œ sœsœ kolœ mbœrœ azu ogo nene, kashe œ sœ ndje mbœrœ agbolo nœ Ndjaba á endje ndjɔtshelœtœ endje djezœ adœke endje ngbɔɓatœ endje œ wuta bale.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Pe dœ ɔlɔnœ asœmœ, agbozu Ikrizianœ gbɔ lima gbetshelœ nœ kœwo Yisu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ádánœ á Yisu kpa sœsœ lima kœna œdœ kœwuta ngbɨ ga ugurutœ Ayudanœ nene dœke. Kashe tshe gi lima tœ ye ndoo ga lœ kpagagasho, œ sœ ɓa lakpɨ bale á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Efrayime, yeka á sœ ɓa zœ dœ ayambarœ nœ ye.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Andaa angbo nœ Pake ndo kœte lima tœnœ, azu ndjoro ɔ lima ga lœ Yerusaleme utshu angbo mbœrœ kœdjutɔ kolœ endje á kœza avwala fœ Ndjaba.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Endje sœ lima kœpara Yisu, yé ɓata endje sœ lima ɓa lœ Tepelo, endje sœ lima kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «'E gbe kotoo? Œrrr á tshe na ndœ angbonœ asœke nene a!»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Yeka á agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ Afarisayi kœza o'o fœ azu adœke: «Œdœ uzu bale kœwu lima sœ osho á Yisu sœ tœnœ, tshe yi lima sœ nœ yeka á endje kœtepa ye.»
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.