Judas 1

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Œmœ Yuda, aya Jake, œmœ ayi akwa nœ Yisu Kristu, mœ sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e dœ́ azu á Aba dœ Ndjaba ke 'e, á yindœ 'e yé á sœ kœgbɔndœ 'e mbœrœ Yisu Kristu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Kaka Ndjaba wu oyo 'e yé œ za kœsœ gee œdœ kœyindœsho nœ waa dœ waa fœ 'e.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, mœ sœ ɓalima dœ gbetshelœ kœsu mbeti fœ 'e tœ o'o nœ kœshe á Ndjaba za fœ azœ dœ 'e. Œ li dœ mœ kœsu mbetinœ asœ ndœ kœza kœru lɔsu fœ 'e, á kœza gbɔgbɔ tœ kœnga pa kœyindœrœ á 'e sœ dœ tœnœ waa dœ waa ga ndœ Kristu.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Mœ su mbetinœ mbœrœ ekpe azu á endje li yaa ga ugurutœ 'e, á sœ kœdjingili tshelœ o'o tœ upu nœ Ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba yeka á kœmbœrœ ngbɨndɨrœ nœ endje. Endje vwaratœ endje tœ Yisu Kristu á tshe dœ́ Ayengɔ azœ œdœ Gbozu tshebale nœ azœ. Kashe endje sú ala œyerœ Buku nœ Ndjaba ngbɨ adœke, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ endje.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 'E wusœ œneke kɔ á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœ ɔtshɔnœ. 'E gbe dœ mara á Ndjaba she lima azu Israyele ɓa lœ ogo Ezipito, yé manda nœ tshe kpa wo lima endjeneke á endje vwara lima tœ endje tœ kœdji o'o ama ye.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 'E gbe ndje dœ anga aandjelu á endje sœsœ lima dœ yanga kœmbœrœ akwa tœ osho á Ndjaba za lima fœ endje nene, yé á katœ osho nœ endje tɨ. Ndjaba i endje dœ djingiri ga tœnœ waa dœ waa, œ ko endje va ga lœ ubu osho œrrr ga tœ egerœ olo kœwa ngbanga.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 'E kpa gbe dœ Sodomo dœ Gomora œdœ pe anga tshalakpɨ kɔ á sœ lima ɨndɨrɨnœ kane. Azu tshalakpɨnœ za lima tœ endje djigi ndœ kœmbœrœ œrœ tshula ɓata kœna manda aandjelunœ. Endje mbœrœ angba budu dœ azu á lili má adœke endje mbœrœ dœ endje nene. Ngɔngɔ asœ, endje ko endje va gala owo á ka nene yeka ala uzu kɔ kœgbɔ mbœrœ tœnœ.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Azunœ á endje li ga ugurutœ 'e asœmœ mbœrœ mara œrœ ataa. Gbetshelœ nœ endje sœ kœvwa endje adœke endje ndɨtœ endje ndœ kœmbœrœ angba budu, endje vwaratœ endje adœke Ndjaba dœ́dœ́ Gbozu nœ endje nene yé œ sœ kœgu œsœ ɨshirɨ mokɔ nœ tshalafo.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kashe Mikayele, gbozu tshapa aandjelu mbœmbœrœ lima ataa nene. Lɔkɔ á tshe sœ lima kœshara upu dœ djaboro mbœrœ oko Moyize, tshe tshetshene lima djaboro nene, kashe tshe pa lima fœ she adœke: «Kaka Gbozu dœ tœ ye za djofele fœ ɓœ.»
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Azunœ asœmœ tshene lima œrœ á endje wuwu lima sœ nœ nene, endje lœ ɓata agea á endje gugu dœ kœwusœrœ nene á sœ kœkotœ endje ve ga lœ kuzu.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Oyo nœ endje, mbœrœ á endje za awa Kayina. Mbœrœ ogo ngendja, endje za awa Balaame yé endje tshu mbœrœ á endje mbœrœtœ endje ɓata Kore á tshe oma lima dœ Moyize.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Lɔkɔ á 'e ngbɔtœ 'e ndœ kœzɨ rœgo yazu yé œdœ endje kœsœ ugurutœ 'e, mara kœmbœrœtœ endje œ za tshula waa. Gbambanœ nene, endje mbœrœ lɔsu, œ gbe utshunœ dœ uvu endje dœ tœ endje yé endje gugu dœ tshula nene. Endje sœ ɓata ondoro tshalafo á yugu sœ kœro dœ tœnœ kashe yavuru œ ni manda nœ nene. Endje sœ ɓata ɔyɔ á le nene ataa olonœ kœli, too endje sœ ɓata ɔyɔ á endje dji ɓalima ga atɨ adœke œ kœɔrɔ.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Endje li dœ loko tshatœ ama kota. Endje mbœrœ œrœ tshula ɓata mara á furutsha œ wuta manda loko. Endje sœ ɓata angerepe á gitœ endje tœ œsœnœ, yé Ndjaba guma osho kœsœ ɓa lœ ubu osho kate endje adœke endje sœ kpœmœ ngbugu dœ ngbugu.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ɓa lœ bɨngɨ nœ Adamo, Enoke kœdœ lima uzu tœ mindu dœ bisha lœ aata uzu. Tshe gbara lima tœ upu nœ azunœ adœke, Gbozu sœ kœna awa bale dœ aandjelu nœ ye kutu dœ kutu,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 mbœrœ kœwa ngbanga pa azu para kɔkɔ. Tshe wa ɔgbɔ ngbanga pa endjeneke á endje vwaratœ endje tœ ye, mbœrœ ekperœ nœ endje œdœ pe ekpe o'o kœgusho kɔ á endje pa dœ ɨ'ɨrɨ ye.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Azunœ asœmœ pu lima lœ ama endje olo para á endje sœ dœ oyo. Endje te lima kolœ manda ogo undu endje dœ tœ endje yé œ sœ lima kœu azu kolœ mbœrœ kœgbɔ œrœ.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Kashe e'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e, 'e gbe dœ o'o á aayi avwa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu pa lima fœ 'e utshunœ kane.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Endje pa lima fœ 'e adœke: «Dœ ndɔngɔlɔ osho, anga azu œ tetœ kœyiangba Ndjaba, endje tetœ kœmɔ 'e yé œ sœ kœna manda ogo undu endje dœ tœ endje.»
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Adja azunœ asœmœ, endje yi o'o ga ugurutœ azu adœke endje kurutshelœtœ endje, Ɨshirɨ nœ Ndjaba gugu lœ endje nene yé endje te manda gbetshelœ nœ endje ɓata azuzu.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Kashe e'e dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, 'e sœpe kolœ kœza soro 'e ga pa kœyindœrœ nœ 'e á sœ yerœ. 'E za avwala fœ Ndjaba dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 'E gbɔndœ ayo nœ Ndjaba ga tœ lɔsu 'e, œ za ga tœ akwa mbœrœ kœkate lɔkɔ á Gbozu Yisu Kristu œ wu oyo 'e á za soro neke á ka nene fœ 'e.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 'E wu oyo azu á endje lœpe damba lœ sharapu.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Œ sœ ɓata endje yo ga tawo, yé 'e gbota endje la owonœ kashe 'e wu oyo anga endje dœ gbɔdjela dœ́ œ yiangba œrœ kɔ á endje mbœrœ. 'E gogoro lœba nœ endje nene mbœrœ 'e ndɨ dœ ekpe akwa nœ endje.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 A za mokɔ fœ Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœgbɔndœ 'e adœke 'e yoyo nene. Tshe mbœrœ adœke 'e wuta yerœ ga utshu mokɔ nœ ye dœ egerœ yanga.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Œshe kœdœ Ndjaba tshebabale á tshe dœ́ ayi kœshe azœ lœ awa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu. Tshe sœ dœ mokɔ, tœ egerœ uzu, dœ gbɔgbɔ, dœ tshagbozu, kœto utshu œrœ kɔ, ngɔngɔ asœke œrrr waa dœ waa! Ame.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.