Judas 1

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Œmœ Yuda, aya Jake, œmœ ayi akwa nœ Yisu Kristu, mœ sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e dœ́ azu á Aba dœ Ndjaba ke 'e, á yindœ 'e yé á sœ kœgbɔndœ 'e mbœrœ Yisu Kristu.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Kaka Ndjaba wu oyo 'e yé œ za kœsœ gee œdœ kœyindœsho nœ waa dœ waa fœ 'e.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, mœ sœ ɓalima dœ gbetshelœ kœsu mbeti fœ 'e tœ o'o nœ kœshe á Ndjaba za fœ azœ dœ 'e. Œ li dœ mœ kœsu mbetinœ asœ ndœ kœza kœru lɔsu fœ 'e, á kœza gbɔgbɔ tœ kœnga pa kœyindœrœ á 'e sœ dœ tœnœ waa dœ waa ga ndœ Kristu.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Mœ su mbetinœ mbœrœ ekpe azu á endje li yaa ga ugurutœ 'e, á sœ kœdjingili tshelœ o'o tœ upu nœ Ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba yeka á kœmbœrœ ngbɨndɨrœ nœ endje. Endje vwaratœ endje tœ Yisu Kristu á tshe dœ́ Ayengɔ azœ œdœ Gbozu tshebale nœ azœ. Kashe endje sú ala œyerœ Buku nœ Ndjaba ngbɨ adœke, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ endje.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 'E wusœ œneke kɔ á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœ ɔtshɔnœ. 'E gbe dœ mara á Ndjaba she lima azu Israyele ɓa lœ ogo Ezipito, yé manda nœ tshe kpa wo lima endjeneke á endje vwara lima tœ endje tœ kœdji o'o ama ye.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 'E gbe ndje dœ anga aandjelu á endje sœsœ lima dœ yanga kœmbœrœ akwa tœ osho á Ndjaba za lima fœ endje nene, yé á katœ osho nœ endje tɨ. Ndjaba i endje dœ djingiri ga tœnœ waa dœ waa, œ ko endje va ga lœ ubu osho œrrr ga tœ egerœ olo kœwa ngbanga.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 'E kpa gbe dœ Sodomo dœ Gomora œdœ pe anga tshalakpɨ kɔ á sœ lima ɨndɨrɨnœ kane. Azu tshalakpɨnœ za lima tœ endje djigi ndœ kœmbœrœ œrœ tshula ɓata kœna manda aandjelunœ. Endje mbœrœ angba budu dœ azu á lili má adœke endje mbœrœ dœ endje nene. Ngɔngɔ asœ, endje ko endje va gala owo á ka nene yeka ala uzu kɔ kœgbɔ mbœrœ tœnœ.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Azunœ á endje li ga ugurutœ 'e asœmœ mbœrœ mara œrœ ataa. Gbetshelœ nœ endje sœ kœvwa endje adœke endje ndɨtœ endje ndœ kœmbœrœ angba budu, endje vwaratœ endje adœke Ndjaba dœ́dœ́ Gbozu nœ endje nene yé œ sœ kœgu œsœ ɨshirɨ mokɔ nœ tshalafo.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Kashe Mikayele, gbozu tshapa aandjelu mbœmbœrœ lima ataa nene. Lɔkɔ á tshe sœ lima kœshara upu dœ djaboro mbœrœ oko Moyize, tshe tshetshene lima djaboro nene, kashe tshe pa lima fœ she adœke: «Kaka Gbozu dœ tœ ye za djofele fœ ɓœ.»
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Azunœ asœmœ tshene lima œrœ á endje wuwu lima sœ nœ nene, endje lœ ɓata agea á endje gugu dœ kœwusœrœ nene á sœ kœkotœ endje ve ga lœ kuzu.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Oyo nœ endje, mbœrœ á endje za awa Kayina. Mbœrœ ogo ngendja, endje za awa Balaame yé endje tshu mbœrœ á endje mbœrœtœ endje ɓata Kore á tshe oma lima dœ Moyize.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Lɔkɔ á 'e ngbɔtœ 'e ndœ kœzɨ rœgo yazu yé œdœ endje kœsœ ugurutœ 'e, mara kœmbœrœtœ endje œ za tshula waa. Gbambanœ nene, endje mbœrœ lɔsu, œ gbe utshunœ dœ uvu endje dœ tœ endje yé endje gugu dœ tshula nene. Endje sœ ɓata ondoro tshalafo á yugu sœ kœro dœ tœnœ kashe yavuru œ ni manda nœ nene. Endje sœ ɓata ɔyɔ á le nene ataa olonœ kœli, too endje sœ ɓata ɔyɔ á endje dji ɓalima ga atɨ adœke œ kœɔrɔ.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Endje li dœ loko tshatœ ama kota. Endje mbœrœ œrœ tshula ɓata mara á furutsha œ wuta manda loko. Endje sœ ɓata angerepe á gitœ endje tœ œsœnœ, yé Ndjaba guma osho kœsœ ɓa lœ ubu osho kate endje adœke endje sœ kpœmœ ngbugu dœ ngbugu.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Ɓa lœ bɨngɨ nœ Adamo, Enoke kœdœ lima uzu tœ mindu dœ bisha lœ aata uzu. Tshe gbara lima tœ upu nœ azunœ adœke, Gbozu sœ kœna awa bale dœ aandjelu nœ ye kutu dœ kutu,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 mbœrœ kœwa ngbanga pa azu para kɔkɔ. Tshe wa ɔgbɔ ngbanga pa endjeneke á endje vwaratœ endje tœ ye, mbœrœ ekperœ nœ endje œdœ pe ekpe o'o kœgusho kɔ á endje pa dœ ɨ'ɨrɨ ye.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Azunœ asœmœ pu lima lœ ama endje olo para á endje sœ dœ oyo. Endje te lima kolœ manda ogo undu endje dœ tœ endje yé œ sœ lima kœu azu kolœ mbœrœ kœgbɔ œrœ.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Kashe e'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e, 'e gbe dœ o'o á aayi avwa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu pa lima fœ 'e utshunœ kane.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Endje pa lima fœ 'e adœke: «Dœ ndɔngɔlɔ osho, anga azu œ tetœ kœyiangba Ndjaba, endje tetœ kœmɔ 'e yé œ sœ kœna manda ogo undu endje dœ tœ endje.»
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Adja azunœ asœmœ, endje yi o'o ga ugurutœ azu adœke endje kurutshelœtœ endje, Ɨshirɨ nœ Ndjaba gugu lœ endje nene yé endje te manda gbetshelœ nœ endje ɓata azuzu.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Kashe e'e dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, 'e sœpe kolœ kœza soro 'e ga pa kœyindœrœ nœ 'e á sœ yerœ. 'E za avwala fœ Ndjaba dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 'E gbɔndœ ayo nœ Ndjaba ga tœ lɔsu 'e, œ za ga tœ akwa mbœrœ kœkate lɔkɔ á Gbozu Yisu Kristu œ wu oyo 'e á za soro neke á ka nene fœ 'e.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 'E wu oyo azu á endje lœpe damba lœ sharapu.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Œ sœ ɓata endje yo ga tawo, yé 'e gbota endje la owonœ kashe 'e wu oyo anga endje dœ gbɔdjela dœ́ œ yiangba œrœ kɔ á endje mbœrœ. 'E gogoro lœba nœ endje nene mbœrœ 'e ndɨ dœ ekpe akwa nœ endje.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 A za mokɔ fœ Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœgbɔndœ 'e adœke 'e yoyo nene. Tshe mbœrœ adœke 'e wuta yerœ ga utshu mokɔ nœ ye dœ egerœ yanga.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Œshe kœdœ Ndjaba tshebabale á tshe dœ́ ayi kœshe azœ lœ awa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu. Tshe sœ dœ mokɔ, tœ egerœ uzu, dœ gbɔgbɔ, dœ tshagbozu, kœto utshu œrœ kɔ, ngɔngɔ asœke œrrr waa dœ waa! Ame.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.