Judas 1

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Œmœ Yuda, aya Jake, œmœ ayi akwa nœ Yisu Kristu, mœ sœ kœsu mbetinœ asœke fœ 'e dœ́ azu á Aba dœ Ndjaba ke 'e, á yindœ 'e yé á sœ kœgbɔndœ 'e mbœrœ Yisu Kristu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Kaka Ndjaba wu oyo 'e yé œ za kœsœ gee œdœ kœyindœsho nœ waa dœ waa fœ 'e.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, mœ sœ ɓalima dœ gbetshelœ kœsu mbeti fœ 'e tœ o'o nœ kœshe á Ndjaba za fœ azœ dœ 'e. Œ li dœ mœ kœsu mbetinœ asœ ndœ kœza kœru lɔsu fœ 'e, á kœza gbɔgbɔ tœ kœnga pa kœyindœrœ á 'e sœ dœ tœnœ waa dœ waa ga ndœ Kristu.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Mœ su mbetinœ mbœrœ ekpe azu á endje li yaa ga ugurutœ 'e, á sœ kœdjingili tshelœ o'o tœ upu nœ Ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba yeka á kœmbœrœ ngbɨndɨrœ nœ endje. Endje vwaratœ endje tœ Yisu Kristu á tshe dœ́ Ayengɔ azœ œdœ Gbozu tshebale nœ azœ. Kashe endje sú ala œyerœ Buku nœ Ndjaba ngbɨ adœke, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ endje.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 'E wusœ œneke kɔ á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœ ɔtshɔnœ. 'E gbe dœ mara á Ndjaba she lima azu Israyele ɓa lœ ogo Ezipito, yé manda nœ tshe kpa wo lima endjeneke á endje vwara lima tœ endje tœ kœdji o'o ama ye.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 'E gbe ndje dœ anga aandjelu á endje sœsœ lima dœ yanga kœmbœrœ akwa tœ osho á Ndjaba za lima fœ endje nene, yé á katœ osho nœ endje tɨ. Ndjaba i endje dœ djingiri ga tœnœ waa dœ waa, œ ko endje va ga lœ ubu osho œrrr ga tœ egerœ olo kœwa ngbanga.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 'E kpa gbe dœ Sodomo dœ Gomora œdœ pe anga tshalakpɨ kɔ á sœ lima ɨndɨrɨnœ kane. Azu tshalakpɨnœ za lima tœ endje djigi ndœ kœmbœrœ œrœ tshula ɓata kœna manda aandjelunœ. Endje mbœrœ angba budu dœ azu á lili má adœke endje mbœrœ dœ endje nene. Ngɔngɔ asœ, endje ko endje va gala owo á ka nene yeka ala uzu kɔ kœgbɔ mbœrœ tœnœ.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Azunœ á endje li ga ugurutœ 'e asœmœ mbœrœ mara œrœ ataa. Gbetshelœ nœ endje sœ kœvwa endje adœke endje ndɨtœ endje ndœ kœmbœrœ angba budu, endje vwaratœ endje adœke Ndjaba dœ́dœ́ Gbozu nœ endje nene yé œ sœ kœgu œsœ ɨshirɨ mokɔ nœ tshalafo.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Kashe Mikayele, gbozu tshapa aandjelu mbœmbœrœ lima ataa nene. Lɔkɔ á tshe sœ lima kœshara upu dœ djaboro mbœrœ oko Moyize, tshe tshetshene lima djaboro nene, kashe tshe pa lima fœ she adœke: «Kaka Gbozu dœ tœ ye za djofele fœ ɓœ.»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Azunœ asœmœ tshene lima œrœ á endje wuwu lima sœ nœ nene, endje lœ ɓata agea á endje gugu dœ kœwusœrœ nene á sœ kœkotœ endje ve ga lœ kuzu.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Oyo nœ endje, mbœrœ á endje za awa Kayina. Mbœrœ ogo ngendja, endje za awa Balaame yé endje tshu mbœrœ á endje mbœrœtœ endje ɓata Kore á tshe oma lima dœ Moyize.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Lɔkɔ á 'e ngbɔtœ 'e ndœ kœzɨ rœgo yazu yé œdœ endje kœsœ ugurutœ 'e, mara kœmbœrœtœ endje œ za tshula waa. Gbambanœ nene, endje mbœrœ lɔsu, œ gbe utshunœ dœ uvu endje dœ tœ endje yé endje gugu dœ tshula nene. Endje sœ ɓata ondoro tshalafo á yugu sœ kœro dœ tœnœ kashe yavuru œ ni manda nœ nene. Endje sœ ɓata ɔyɔ á le nene ataa olonœ kœli, too endje sœ ɓata ɔyɔ á endje dji ɓalima ga atɨ adœke œ kœɔrɔ.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Endje li dœ loko tshatœ ama kota. Endje mbœrœ œrœ tshula ɓata mara á furutsha œ wuta manda loko. Endje sœ ɓata angerepe á gitœ endje tœ œsœnœ, yé Ndjaba guma osho kœsœ ɓa lœ ubu osho kate endje adœke endje sœ kpœmœ ngbugu dœ ngbugu.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ɓa lœ bɨngɨ nœ Adamo, Enoke kœdœ lima uzu tœ mindu dœ bisha lœ aata uzu. Tshe gbara lima tœ upu nœ azunœ adœke, Gbozu sœ kœna awa bale dœ aandjelu nœ ye kutu dœ kutu,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 mbœrœ kœwa ngbanga pa azu para kɔkɔ. Tshe wa ɔgbɔ ngbanga pa endjeneke á endje vwaratœ endje tœ ye, mbœrœ ekperœ nœ endje œdœ pe ekpe o'o kœgusho kɔ á endje pa dœ ɨ'ɨrɨ ye.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Azunœ asœmœ pu lima lœ ama endje olo para á endje sœ dœ oyo. Endje te lima kolœ manda ogo undu endje dœ tœ endje yé œ sœ lima kœu azu kolœ mbœrœ kœgbɔ œrœ.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Kashe e'e dœ aaya mœ á mœ yindœ 'e, 'e gbe dœ o'o á aayi avwa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu pa lima fœ 'e utshunœ kane.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Endje pa lima fœ 'e adœke: «Dœ ndɔngɔlɔ osho, anga azu œ tetœ kœyiangba Ndjaba, endje tetœ kœmɔ 'e yé œ sœ kœna manda ogo undu endje dœ tœ endje.»
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Adja azunœ asœmœ, endje yi o'o ga ugurutœ azu adœke endje kurutshelœtœ endje, Ɨshirɨ nœ Ndjaba gugu lœ endje nene yé endje te manda gbetshelœ nœ endje ɓata azuzu.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Kashe e'e dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, 'e sœpe kolœ kœza soro 'e ga pa kœyindœrœ nœ 'e á sœ yerœ. 'E za avwala fœ Ndjaba dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 'E gbɔndœ ayo nœ Ndjaba ga tœ lɔsu 'e, œ za ga tœ akwa mbœrœ kœkate lɔkɔ á Gbozu Yisu Kristu œ wu oyo 'e á za soro neke á ka nene fœ 'e.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 'E wu oyo azu á endje lœpe damba lœ sharapu.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Œ sœ ɓata endje yo ga tawo, yé 'e gbota endje la owonœ kashe 'e wu oyo anga endje dœ gbɔdjela dœ́ œ yiangba œrœ kɔ á endje mbœrœ. 'E gogoro lœba nœ endje nene mbœrœ 'e ndɨ dœ ekpe akwa nœ endje.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 A za mokɔ fœ Ndjaba á tshe sœ dœ gbɔgbɔ nœ kœgbɔndœ 'e adœke 'e yoyo nene. Tshe mbœrœ adœke 'e wuta yerœ ga utshu mokɔ nœ ye dœ egerœ yanga.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Œshe kœdœ Ndjaba tshebabale á tshe dœ́ ayi kœshe azœ lœ awa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu. Tshe sœ dœ mokɔ, tœ egerœ uzu, dœ gbɔgbɔ, dœ tshagbozu, kœto utshu œrœ kɔ, ngɔngɔ asœke œrrr waa dœ waa! Ame.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.