Hebreus 9

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali ayo sœ lima dœ mara nœ kœdonga dœ Ndjaba œdœ pe Tepelo nœ ɔshɔ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Yé gbanda tande sœ lima kpœtœmœ, ali tshakalanœ sœ tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Œyerœ osho, á miinda dœ ndaba œdœ pe mapa á endje sœ kœto fœ Ndjaba sœ lœ nœ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Manda nœ, ɓa ngba bisha ridonœ, gbanda tande á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Œyerœ osho kœropanœ,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 á sœ dœ ndaba á sœ dœ ɔrœ, á endje zo yombo pa nœ œdœ sanduku nœ ayo á endje dja kotenœ dœ ɔrœ sœ kpœtœmœ. Œrœ á sœ lœnœ dœke: lɔsú á endje mbœrœ dœ ɔrœ á mane sœ lima lœnœ, tshɔngbɔlɔ nœ Aro á ndɔkɔnœ wuta lima tœnœ œdœ pe ndaba nœ ayo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ɓa pa sandukunœ, endje ko lima œrœ bisha ɓa zœ, œrœnœ sœ lima kœma akeluba, á yindœ kœpa adœke Ndjaba dœ tœ ye sœ lima ɓa zœ zœ. Andjelunœ saka tshelœ ombo endje ga panœ ga tœ osho á endje sœ lima kœto tokóró mbœrœ adœke Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ azu. Kashe awa kœli ga lœ kœpandœ ádánœ bale dœ bale gugu nene.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Endje guma lima œrœnœ kɔ dœ mara ataa, anganga Ndjaba sœ lima kœli ɔlɔ dœ ɔlɔ ga lœ ali tshakala gbanda tande mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ endje.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kashe ɓa lœ bisha tshakala gbanda tandenœ, egerœ nganga Ndjaba sœ kœli ga zœ kolœ awa bale lœ ungu bale. Tshe sœ kœli dœ indji agea kœto dœ makabo fœ Ndjaba mbœrœ ekperœ nœ ye dœ tœ ye œdœ mbœrœ œnœ azu.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ɔtshɔ Ɨshirɨ yindœ kœma adœke awa nœ kœli ga tœ œyerœ osho mamatœ ye damba nene, mbœrœ gbanda tande neke utshunœ sœpe zœ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Tœnœ dá sœ kœma ambárá nœ ngɔngɔ asœ. Œ dœ́dœ́ makabo œdœ tokóró á endje sœ kœto fœ Ndjaba dá sœ kœguma lɔsu uzu adœke tshe li kœdonga Ndjaba nene.Mara kœto makabo nœ Ayuda|src="hk00273c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="9.9"
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Œ sœ mbœrœ kœzɨrœ, kœndjorœ dœ pe kœdjutɔ kotœ uzu lindœ mara o'o nœ alata. Tœnœ kœdœ mara œrœ á azu sœ kœmbœrœ tœnœ œrrr ga tœ adœke endje yapa œrœ para.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kashe Yisu na tœ egerœ nganga Ndjaba nœ ɔtshɔrœ á sœ kœna tœnœ. Tshe li tɔ lœ gbanda tande á sœ tœ egerœnœ yé á li, œ dœ́dœ́ ndje uzu dá mbœrœ nene, œ yindœ kœpa adœke, á dœ́dœ́ œnœ tshapashɔnœ asœ nene.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Œ dœ́dœ́ lœ awa nœ indji akɔ ayaburu œdœ avoro angombe nene, kashe lœ awa nœ indji ye dœ tœ ye dá tshe li kolœ awa tshebabale ga tœ œyerœ osho yé á vwara azœ lœ ekperœ nœ azœ waa dœ waa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Gbambanœ nene, œdœ indji akɔ ayaburu dœ akɔ ngombe œdœ pe vorowo ovoro ngombe á endje dja ga tœ azu á endje mbœrœ ekperœ kœsœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ endje wuta yerœ,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ataa, indji Kristu, á lœ awa nœ ɨshirɨ nœ waa dœ waa, á tshe zatœ ye dœ tœ ye tœ makabo fœ Ndjaba ɓata uzu á tshe mbœmbœrœ ekperœ nene kashe á tshu, rosœ nœ ye. Indji ye œ djutɔ bala lɔsu azœ lœ ekperœ nœ kuzu adœke a mbœrœ akwa fœ Ndjaba nœ soro.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Wu mbœrœ tœnœ ataa á Kristu dœ uzu ɓa uguru tafo ayo dœ ongboro ayo. Ɓata á kuzu ye wuta mbœrœ kœyɔ azu lœ kanga nœ ekperœ á mbœrœ lima tœ endje lœ ongboro ayo, endjeneke á Ndjaba e endje li ndœ kœgbɔ œrœ tshangba nœ waa dœ waa á tshe pa lima tœnœ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Gbambanœ nene, œdœ mbeti kœko œrœ tshangba uzu kœwuta, œ sœ dœ ádá waa ye œdœ ayi kœsu mbetinœ kœtshu ye kane.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Mbeti kœko œrœ tshangba uzu sœ dœ ádá œdœ uzunœ kœtshu; kashe œdœ tshe kœsœ dœ soro, ádánœ gugu nene.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Mbœrœ tœnœ ataa, tœ kœtetœ kœmbœrœ ayo neke lima utshunœ, indji tu lima yeka.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Lɔkɔ á Moyize pandœ awa o'o liaka awa akwa fœ azu para, tshe za indji ovoro ngombe dœ œnœ akɔ ayaburu á djanga dœ ungu, á za aya ganea ɔyɔ á i usu agea ga tœnœ yé á yi ga la nœ, yeka á vwi ga tœ buku dœ tœ ye dœ pe ga tœ azu para.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tshe pa adœke: «Asœ kœdœ indji nœ ayo á Ndjaba za awa tœnœ mbœrœ 'e.»
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Manda nœ, tshe vwi ndje indjinœ ga tœ gbanda tande dœ pe gbarœ para á endje donga Ndjaba dœ tœnœ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Lindœ awa akwa, indji dá sœ kœmbœrœ adœke œrœ kɔ wuta yerœ, yé lœ awa nœ indji dá Ndjaba œ djerœndœ ekperœ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ataa, œdœ ɨshirɨ œrœ á sœ ɓa lafo kœsœ yerœ lœ awa nœ mara kœdonga oshonœ asœmœ, œ li adœke adja o'o nœ tshalafo dœ tœ endje sœ ndje lœ awa nœ tokóró neke á sœ dœ ɔtshɔnœ kœropa nœ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Gbambanœ nene, œ dœ́dœ́ ɓa tœ œyerœ osho á uzu mbœrœ dœ kane, á azu tondœ nœ yeka á mbœrœ, dá Kristu li ga lœnœ nene, kashe adja ɓa lafo. Ɓa zœ dá tshe sœ kœmatœ ye ngɔngɔnœ asœ ɓa utshu Ndjaba mbœrœ azœ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yé œ dœ́dœ́ manda kœzatœ ye tœ tokóró awa ndjoro ɓata á egerœ nganga Ndjaba á tshe sœ kœli ungu bale dœ bale ga lœ œyerœ osho dœ angbɨ indji nene.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Gbambanœ nene, œ kœsœ má ataa, tshe wu má lima oyo awa ndjoro kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ. Kashe tshe matœ ye kolœ awa tshebabale ɓa tœ ndɔngɔlɔ osho mbœrœ kœwo ekperœ lœ awa nœ kœzatœ ye tœ tokóró dœ tœ ye.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Yé ɓata uzu kɔ sœ mbœrœ kœtshu tœnœ awa bale yeka manda nœ, á Ndjaba œ wa ngbanga pa ye,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 awa bale ndje ataa, Kristu zatœ ye tœ tokóró awa tshebabale mbœrœ kœgi ekperœ pa azu ndjoro, yé tshe kwa bala tœ ye tœ bishanœ mbœrœ upu nœ ekperœ nene, kashe mbœrœ kœza kœshe fœ azu á endje sœ kœkate kœna she.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.