Hebreus 9
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Ali ayo sœ lima dœ mara nœ kœdonga dœ Ndjaba œdœ pe Tepelo nœ ɔshɔ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Yé gbanda tande sœ lima kpœtœmœ, ali tshakalanœ sœ tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Œyerœ osho, á miinda dœ ndaba œdœ pe mapa á endje sœ kœto fœ Ndjaba sœ lœ nœ.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Manda nœ, ɓa ngba bisha ridonœ, gbanda tande á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Œyerœ osho kœropanœ,
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 á sœ dœ ndaba á sœ dœ ɔrœ, á endje zo yombo pa nœ œdœ sanduku nœ ayo á endje dja kotenœ dœ ɔrœ sœ kpœtœmœ. Œrœ á sœ lœnœ dœke: lɔsú á endje mbœrœ dœ ɔrœ á mane sœ lima lœnœ, tshɔngbɔlɔ nœ Aro á ndɔkɔnœ wuta lima tœnœ œdœ pe ndaba nœ ayo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Ɓa pa sandukunœ, endje ko lima œrœ bisha ɓa zœ, œrœnœ sœ lima kœma akeluba, á yindœ kœpa adœke Ndjaba dœ tœ ye sœ lima ɓa zœ zœ. Andjelunœ saka tshelœ ombo endje ga panœ ga tœ osho á endje sœ lima kœto tokóró mbœrœ adœke Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ azu. Kashe awa kœli ga lœ kœpandœ ádánœ bale dœ bale gugu nene.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Endje guma lima œrœnœ kɔ dœ mara ataa, anganga Ndjaba sœ lima kœli ɔlɔ dœ ɔlɔ ga lœ ali tshakala gbanda tande mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ endje.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kashe ɓa lœ bisha tshakala gbanda tandenœ, egerœ nganga Ndjaba sœ kœli ga zœ kolœ awa bale lœ ungu bale. Tshe sœ kœli dœ indji agea kœto dœ makabo fœ Ndjaba mbœrœ ekperœ nœ ye dœ tœ ye œdœ mbœrœ œnœ azu.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ɔtshɔ Ɨshirɨ yindœ kœma adœke awa nœ kœli ga tœ œyerœ osho mamatœ ye damba nene, mbœrœ gbanda tande neke utshunœ sœpe zœ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Tœnœ dá sœ kœma ambárá nœ ngɔngɔ asœ. Œ dœ́dœ́ makabo œdœ tokóró á endje sœ kœto fœ Ndjaba dá sœ kœguma lɔsu uzu adœke tshe li kœdonga Ndjaba nene.Mara kœto makabo nœ Ayuda|src="hk00273c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="9.9"
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Œ sœ mbœrœ kœzɨrœ, kœndjorœ dœ pe kœdjutɔ kotœ uzu lindœ mara o'o nœ alata. Tœnœ kœdœ mara œrœ á azu sœ kœmbœrœ tœnœ œrrr ga tœ adœke endje yapa œrœ para.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Kashe Yisu na tœ egerœ nganga Ndjaba nœ ɔtshɔrœ á sœ kœna tœnœ. Tshe li tɔ lœ gbanda tande á sœ tœ egerœnœ yé á li, œ dœ́dœ́ ndje uzu dá mbœrœ nene, œ yindœ kœpa adœke, á dœ́dœ́ œnœ tshapashɔnœ asœ nene.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Œ dœ́dœ́ lœ awa nœ indji akɔ ayaburu œdœ avoro angombe nene, kashe lœ awa nœ indji ye dœ tœ ye dá tshe li kolœ awa tshebabale ga tœ œyerœ osho yé á vwara azœ lœ ekperœ nœ azœ waa dœ waa.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Gbambanœ nene, œdœ indji akɔ ayaburu dœ akɔ ngombe œdœ pe vorowo ovoro ngombe á endje dja ga tœ azu á endje mbœrœ ekperœ kœsœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ endje wuta yerœ,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 ataa, indji Kristu, á lœ awa nœ ɨshirɨ nœ waa dœ waa, á tshe zatœ ye dœ tœ ye tœ makabo fœ Ndjaba ɓata uzu á tshe mbœmbœrœ ekperœ nene kashe á tshu, rosœ nœ ye. Indji ye œ djutɔ bala lɔsu azœ lœ ekperœ nœ kuzu adœke a mbœrœ akwa fœ Ndjaba nœ soro.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Wu mbœrœ tœnœ ataa á Kristu dœ uzu ɓa uguru tafo ayo dœ ongboro ayo. Ɓata á kuzu ye wuta mbœrœ kœyɔ azu lœ kanga nœ ekperœ á mbœrœ lima tœ endje lœ ongboro ayo, endjeneke á Ndjaba e endje li ndœ kœgbɔ œrœ tshangba nœ waa dœ waa á tshe pa lima tœnœ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Gbambanœ nene, œdœ mbeti kœko œrœ tshangba uzu kœwuta, œ sœ dœ ádá waa ye œdœ ayi kœsu mbetinœ kœtshu ye kane.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Mbeti kœko œrœ tshangba uzu sœ dœ ádá œdœ uzunœ kœtshu; kashe œdœ tshe kœsœ dœ soro, ádánœ gugu nene.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Mbœrœ tœnœ ataa, tœ kœtetœ kœmbœrœ ayo neke lima utshunœ, indji tu lima yeka.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Lɔkɔ á Moyize pandœ awa o'o liaka awa akwa fœ azu para, tshe za indji ovoro ngombe dœ œnœ akɔ ayaburu á djanga dœ ungu, á za aya ganea ɔyɔ á i usu agea ga tœnœ yé á yi ga la nœ, yeka á vwi ga tœ buku dœ tœ ye dœ pe ga tœ azu para.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tshe pa adœke: «Asœ kœdœ indji nœ ayo á Ndjaba za awa tœnœ mbœrœ 'e.»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Manda nœ, tshe vwi ndje indjinœ ga tœ gbanda tande dœ pe gbarœ para á endje donga Ndjaba dœ tœnœ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Lindœ awa akwa, indji dá sœ kœmbœrœ adœke œrœ kɔ wuta yerœ, yé lœ awa nœ indji dá Ndjaba œ djerœndœ ekperœ.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ataa, œdœ ɨshirɨ œrœ á sœ ɓa lafo kœsœ yerœ lœ awa nœ mara kœdonga oshonœ asœmœ, œ li adœke adja o'o nœ tshalafo dœ tœ endje sœ ndje lœ awa nœ tokóró neke á sœ dœ ɔtshɔnœ kœropa nœ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Gbambanœ nene, œ dœ́dœ́ ɓa tœ œyerœ osho á uzu mbœrœ dœ kane, á azu tondœ nœ yeka á mbœrœ, dá Kristu li ga lœnœ nene, kashe adja ɓa lafo. Ɓa zœ dá tshe sœ kœmatœ ye ngɔngɔnœ asœ ɓa utshu Ndjaba mbœrœ azœ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Yé œ dœ́dœ́ manda kœzatœ ye tœ tokóró awa ndjoro ɓata á egerœ nganga Ndjaba á tshe sœ kœli ungu bale dœ bale ga lœ œyerœ osho dœ angbɨ indji nene.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Gbambanœ nene, œ kœsœ má ataa, tshe wu má lima oyo awa ndjoro kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ. Kashe tshe matœ ye kolœ awa tshebabale ɓa tœ ndɔngɔlɔ osho mbœrœ kœwo ekperœ lœ awa nœ kœzatœ ye tœ tokóró dœ tœ ye.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yé ɓata uzu kɔ sœ mbœrœ kœtshu tœnœ awa bale yeka manda nœ, á Ndjaba œ wa ngbanga pa ye,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 awa bale ndje ataa, Kristu zatœ ye tœ tokóró awa tshebabale mbœrœ kœgi ekperœ pa azu ndjoro, yé tshe kwa bala tœ ye tœ bishanœ mbœrœ upu nœ ekperœ nene, kashe mbœrœ kœza kœshe fœ azu á endje sœ kœkate kœna she.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.