Hebreus 9

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ali ayo sœ lima dœ mara nœ kœdonga dœ Ndjaba œdœ pe Tepelo nœ ɔshɔ.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Yé gbanda tande sœ lima kpœtœmœ, ali tshakalanœ sœ tœ osho á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Œyerœ osho, á miinda dœ ndaba œdœ pe mapa á endje sœ kœto fœ Ndjaba sœ lœ nœ.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Manda nœ, ɓa ngba bisha ridonœ, gbanda tande á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Œyerœ osho kœropanœ,
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 á sœ dœ ndaba á sœ dœ ɔrœ, á endje zo yombo pa nœ œdœ sanduku nœ ayo á endje dja kotenœ dœ ɔrœ sœ kpœtœmœ. Œrœ á sœ lœnœ dœke: lɔsú á endje mbœrœ dœ ɔrœ á mane sœ lima lœnœ, tshɔngbɔlɔ nœ Aro á ndɔkɔnœ wuta lima tœnœ œdœ pe ndaba nœ ayo.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ɓa pa sandukunœ, endje ko lima œrœ bisha ɓa zœ, œrœnœ sœ lima kœma akeluba, á yindœ kœpa adœke Ndjaba dœ tœ ye sœ lima ɓa zœ zœ. Andjelunœ saka tshelœ ombo endje ga panœ ga tœ osho á endje sœ lima kœto tokóró mbœrœ adœke Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ azu. Kashe awa kœli ga lœ kœpandœ ádánœ bale dœ bale gugu nene.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Endje guma lima œrœnœ kɔ dœ mara ataa, anganga Ndjaba sœ lima kœli ɔlɔ dœ ɔlɔ ga lœ ali tshakala gbanda tande mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ endje.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Kashe ɓa lœ bisha tshakala gbanda tandenœ, egerœ nganga Ndjaba sœ kœli ga zœ kolœ awa bale lœ ungu bale. Tshe sœ kœli dœ indji agea kœto dœ makabo fœ Ndjaba mbœrœ ekperœ nœ ye dœ tœ ye œdœ mbœrœ œnœ azu.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ɔtshɔ Ɨshirɨ yindœ kœma adœke awa nœ kœli ga tœ œyerœ osho mamatœ ye damba nene, mbœrœ gbanda tande neke utshunœ sœpe zœ.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Tœnœ dá sœ kœma ambárá nœ ngɔngɔ asœ. Œ dœ́dœ́ makabo œdœ tokóró á endje sœ kœto fœ Ndjaba dá sœ kœguma lɔsu uzu adœke tshe li kœdonga Ndjaba nene.Mara kœto makabo nœ Ayuda|src="hk00273c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="9.9"
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Œ sœ mbœrœ kœzɨrœ, kœndjorœ dœ pe kœdjutɔ kotœ uzu lindœ mara o'o nœ alata. Tœnœ kœdœ mara œrœ á azu sœ kœmbœrœ tœnœ œrrr ga tœ adœke endje yapa œrœ para.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kashe Yisu na tœ egerœ nganga Ndjaba nœ ɔtshɔrœ á sœ kœna tœnœ. Tshe li tɔ lœ gbanda tande á sœ tœ egerœnœ yé á li, œ dœ́dœ́ ndje uzu dá mbœrœ nene, œ yindœ kœpa adœke, á dœ́dœ́ œnœ tshapashɔnœ asœ nene.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Œ dœ́dœ́ lœ awa nœ indji akɔ ayaburu œdœ avoro angombe nene, kashe lœ awa nœ indji ye dœ tœ ye dá tshe li kolœ awa tshebabale ga tœ œyerœ osho yé á vwara azœ lœ ekperœ nœ azœ waa dœ waa.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Gbambanœ nene, œdœ indji akɔ ayaburu dœ akɔ ngombe œdœ pe vorowo ovoro ngombe á endje dja ga tœ azu á endje mbœrœ ekperœ kœsœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ endje wuta yerœ,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 ataa, indji Kristu, á lœ awa nœ ɨshirɨ nœ waa dœ waa, á tshe zatœ ye dœ tœ ye tœ makabo fœ Ndjaba ɓata uzu á tshe mbœmbœrœ ekperœ nene kashe á tshu, rosœ nœ ye. Indji ye œ djutɔ bala lɔsu azœ lœ ekperœ nœ kuzu adœke a mbœrœ akwa fœ Ndjaba nœ soro.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wu mbœrœ tœnœ ataa á Kristu dœ uzu ɓa uguru tafo ayo dœ ongboro ayo. Ɓata á kuzu ye wuta mbœrœ kœyɔ azu lœ kanga nœ ekperœ á mbœrœ lima tœ endje lœ ongboro ayo, endjeneke á Ndjaba e endje li ndœ kœgbɔ œrœ tshangba nœ waa dœ waa á tshe pa lima tœnœ.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gbambanœ nene, œdœ mbeti kœko œrœ tshangba uzu kœwuta, œ sœ dœ ádá waa ye œdœ ayi kœsu mbetinœ kœtshu ye kane.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Mbeti kœko œrœ tshangba uzu sœ dœ ádá œdœ uzunœ kœtshu; kashe œdœ tshe kœsœ dœ soro, ádánœ gugu nene.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Mbœrœ tœnœ ataa, tœ kœtetœ kœmbœrœ ayo neke lima utshunœ, indji tu lima yeka.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Lɔkɔ á Moyize pandœ awa o'o liaka awa akwa fœ azu para, tshe za indji ovoro ngombe dœ œnœ akɔ ayaburu á djanga dœ ungu, á za aya ganea ɔyɔ á i usu agea ga tœnœ yé á yi ga la nœ, yeka á vwi ga tœ buku dœ tœ ye dœ pe ga tœ azu para.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Tshe pa adœke: «Asœ kœdœ indji nœ ayo á Ndjaba za awa tœnœ mbœrœ 'e.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Manda nœ, tshe vwi ndje indjinœ ga tœ gbanda tande dœ pe gbarœ para á endje donga Ndjaba dœ tœnœ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Lindœ awa akwa, indji dá sœ kœmbœrœ adœke œrœ kɔ wuta yerœ, yé lœ awa nœ indji dá Ndjaba œ djerœndœ ekperœ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ataa, œdœ ɨshirɨ œrœ á sœ ɓa lafo kœsœ yerœ lœ awa nœ mara kœdonga oshonœ asœmœ, œ li adœke adja o'o nœ tshalafo dœ tœ endje sœ ndje lœ awa nœ tokóró neke á sœ dœ ɔtshɔnœ kœropa nœ.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Gbambanœ nene, œ dœ́dœ́ ɓa tœ œyerœ osho á uzu mbœrœ dœ kane, á azu tondœ nœ yeka á mbœrœ, dá Kristu li ga lœnœ nene, kashe adja ɓa lafo. Ɓa zœ dá tshe sœ kœmatœ ye ngɔngɔnœ asœ ɓa utshu Ndjaba mbœrœ azœ.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Yé œ dœ́dœ́ manda kœzatœ ye tœ tokóró awa ndjoro ɓata á egerœ nganga Ndjaba á tshe sœ kœli ungu bale dœ bale ga lœ œyerœ osho dœ angbɨ indji nene.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Gbambanœ nene, œ kœsœ má ataa, tshe wu má lima oyo awa ndjoro kœtotœ ali kœmbœrœ tshapashɔ. Kashe tshe matœ ye kolœ awa tshebabale ɓa tœ ndɔngɔlɔ osho mbœrœ kœwo ekperœ lœ awa nœ kœzatœ ye tœ tokóró dœ tœ ye.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yé ɓata uzu kɔ sœ mbœrœ kœtshu tœnœ awa bale yeka manda nœ, á Ndjaba œ wa ngbanga pa ye,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 awa bale ndje ataa, Kristu zatœ ye tœ tokóró awa tshebabale mbœrœ kœgi ekperœ pa azu ndjoro, yé tshe kwa bala tœ ye tœ bishanœ mbœrœ upu nœ ekperœ nene, kashe mbœrœ kœza kœshe fœ azu á endje sœ kœkate kœna she.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.