Hebreus 10

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awa akwa nœ Moyize nana lima dœ adja o'o fœ azu nene, kashe œ sœ lima kœma ɨshirɨ ɔtshɔrœ á na bala. Awa akwa lili ndœ kœguma uzu á tshe yindœ kœna ga ndœ ndjaba nene. Mbœrœ tœnœ ataa ungu dœ ungu, endje sœ kœto kolœ tshetœ tokóró waa dœ waa.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Œdœ Ndjaba kœdjerœ lima ndœ ekperœ nœ endjeneke á endje sœ kœdonga she kolœ awa bale , endje wu má sœ nœ adœke œne kpa sœsœ lœ ekperœ nene, yé œ ka má tœ kœto tokóró fœ Ndjaba ye.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Kashe, ungu dœ ungu, endje sœpe kolœ kœto tokóró fœ Ndjaba mbœrœ kœgbe dœ ekperœ nœ endje.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Gbambanœ nene, indji akɔ angombe too œnœ aakɔ ayaburu lili ndœ kœgi ekperœ bale nene.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Mbœrœ tœnœ ataa, lɔkɔ kœna Kristu ga pa tshapashɔ, tshe pa lima adœke:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ɓœ yiyindœ agea á endje sho endje dœ owo ɓa pa ndaba
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Yé mœ pa adœke: “Uu Ndjaba, Œmœ dœke, mœ na ga ndœ zœ dœ tœ mœ
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Kristu pa utshunœ adœke: «Œdœ tokóró, œdœ makabo, œdœ agea á endje sho endje dœ owo ɓa pa ndaba, œdœ tokóró á endje to mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ, ɓœ yiyindœ œrœ bale nene yé œ gaga ndje tœ zœ nene.» Andaa, œtœnœ kœdœ makabo á sœ lindœ awa akwa.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Yé tshe kpa pa adœke: «Wu, mœ na mbœrœ kœmbœrœ œrœ á ɓœ yindœ nœ.» Tshe sœ kœwo ongboro mara kœdonga Ndjaba mbœrœ kœza tafonœ.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yisu Kristu mbœrœtœ ye lindœ œrœ á Ndjaba yindœ nœ; tshe zatœ ye tœ makabo awa tshebabale fœ Ndjaba, yé œtœnœ ataa dá a wuta ayerœ azu mbœrœ she.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, nganga Ndjaba bale dœ bale sœ kœka ga lafo ndœ kœmbœrœ akwa nœ ye, yé œ sœ kœto tshetœ tokóró kpœpanœ kpœpanœ; tokórónœ asœmœ á sœsœ kœgi ekperœ pa azu ɔlɔ bale nene.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Kashe tœ upu nœ Kristu, manda kœzatœ ye tœ tokóró awa tshebabale ndœ ekperœ nœ azu, tshe sœ ga pa kuni Ndjaba waa dœ waa.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ngɔngɔ asœke, tshe sœ kœkate ɔlɔ á Ndjaba œ ko ayingba ye ga tshada ye.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Gbambanœ nene, lœ kœzatœ ye tœ makabo awa tshebabale asœmœ, tshe mbœrœ adœke endjeneke á tshe sœ kœmbœrœ adœke endje wuta yerœ lœ ekperœ nœ endje, te azu á endje li.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Tœnœ kœdœ neke á Ɔtshɔ Ɨshirɨ dœ tœ ye sœ kœmatœ nœ fœ azœ. Gbambanœ nene, manda kœpa adœke:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «Asœke kœdœ ayo á mœ lu bala dœ endje manda olonœ asœmœ,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Yé tshe kpa pa adœke: «Mœ kpa gbe dœ ngbɨndɨrœ œdœ dœ ekperœ nœ endje nene.»
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Andaa, ɓa tœ osho á kœdjerœndœ ekperœ sœ zœ, ádá nœ kœto makabo mbœrœ ekperœ gugu bale nene.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Atamœ, alaya, a sœ kœyindœ nœ dœ lɔsu azœ adœke a li ga tœ œyerœ osho lœ awa nœ indji Yisu.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Tshe kɔrɔ tafo awa á sœ dœ soro fœ azœ lœ awa nœ rido, œ yindœ kœpa adœke lœ awa nœ undu ye dœ tœ ye.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Yé a sœ dœ egerœ nganga Ndjaba á Ndjaba za she ga tœ kumu akwa tshasœnda nœ ye.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ataa, a na ga ndœ Ndjaba dœ lɔsu azœ ndjii œdœ lœ kœyindœrœ djigi mbœrœ tshe gi azœ lœ ngbɨndɨrœ á sœ tœ lɔsu azœ, yé œ djutɔ undu azœ dœ ungu á sœ yerœ ye.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 A mɔmɔ nene, a sœpe kolœ kœyindœ œrœ á a za lɔsu azœ ga panœ; gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ œrœ lindœ œneke á tshe pa tœnœ.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 A gbɔndœtœ azœ lœ ugurutœ azœ dœ anga azœ á kœmbœrœ adœke a yindœ anga azœ dœ ɔtshɔnœ dœ pe kœmbœrœ ɔtshɔ akwa.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 A kpakpa lœ angbɔtœ nœ azœ nene ɓata á anga anga azœ sœ kœmbœrœ tœnœ, kashe a to gbɔgbɔ lœ tœ azœ mbœrœ 'e sœ kœwu adœke olonœ sœ kœndo tœnœ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Gbambanœ nene, œdœ a kœsœpe kœmbœrœ ekperœ dœ lɔsu azœ manda kœwusœ adja o'o, tokóró tœ upu nœ ekperœnœ asœmœ kpa gugu nene.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Kashe, œ sœpe kolœnœ adœke a kate ɔgbɔ ngbanga á Ndjaba œ wa ga tœ azu dœ pe egerœ owo á ju ayingba ye.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Uzu neke á tshe dara pa awa akwa nœ Moyize, endje wu oyo ye nene, œdœ azu bisha too votɔ kœpa timunœ, ngbewo endje wo she ye.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Uzu neke á tshe wu Gbolo nœ Ndjaba gbambanœ, á gu œsœ indji ayo á mbœrœ adœke tshe wuta yerœ, yé á dara pa Ɨshirɨ nœ ɔtshɔ lɔsu, 'e sœ dœ gbetshelœ adœke tshe gbɔ bala egerœ djofele á ropa nœ.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Gbambanœ nene, a wusœ uzu neke á tshe pa lima adœke: «Œmœ dá gi tshangba ekperœnœ asœmœ fœ endje, œmœ dá za bala djofele fœ endje»; yé ga panœ: «Gbozu œ wa bala ngbanga ga tœ azu nœ ye.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Œ sœ tœ ekpenœ waa adœke uzu gbɔ o'o tshakane Ndjaba nœ soro.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Kashe 'e gbe dœ ali olo nœ 'e lima kane: 'e gbɔ ɨngbɨsho yé lɔkɔnœ asœmœ, 'e shi lima gbɨ lœ egerœ koshe á gbɔɔgbɔ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Endje sœ lima kœgu anga anga 'e ugurutœ 'e dœ pe kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje tœ ala azu, kashe e'e kɔ, 'e yi lima ndœ kœsœ awa bale dœ anga 'e asœmœ lœ mara kœwu kanganœ ata.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Yé 'e sœ ndje lima kœwu oyo dœ aayi kánga; ataa endje gbɔtœ œrœ nœ 'e gbaa, 'e sœ kolœ dœ yanga mbœrœ tœnœ, mbœrœ 'e wusœ nœ adœke 'e gbɔ bala ɔtshɔrœ neke á œndœnœ œ dɨ waa zœ.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 'E kakatœ kœyindœ œrœ á 'e sœ kœko lɔsu 'e ga pa nœ tɨ nene, mbœrœ 'e gbɔ egerœ œrœ tshangbanœ zœ.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Œ li dœ 'e kœshi gbɨ lœ kœru lɔsu 'e, yé á kœmbœrœ œrœ neke á Ndjaba yindœ nœ yeka á kœgbɔ œrœ neke á tshe pa lima tœnœ.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku adœke:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Andaa, uzu nœ mœ á tshe sœ ndjii œ sœ dœ soro lœ awa nœ kœyindœrœ nœ ye,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Azœ, a dœ́dœ́ azu nœ kœkwa ga manda nœ yeka á kœli ga lœ kuzu nene, kashe azœ kœdœ azu nœ kœyindœrœ mbœrœ kœshe nœ uvuru azœ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.