Hebreus 10

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awa akwa nœ Moyize nana lima dœ adja o'o fœ azu nene, kashe œ sœ lima kœma ɨshirɨ ɔtshɔrœ á na bala. Awa akwa lili ndœ kœguma uzu á tshe yindœ kœna ga ndœ ndjaba nene. Mbœrœ tœnœ ataa ungu dœ ungu, endje sœ kœto kolœ tshetœ tokóró waa dœ waa.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Œdœ Ndjaba kœdjerœ lima ndœ ekperœ nœ endjeneke á endje sœ kœdonga she kolœ awa bale , endje wu má sœ nœ adœke œne kpa sœsœ lœ ekperœ nene, yé œ ka má tœ kœto tokóró fœ Ndjaba ye.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Kashe, ungu dœ ungu, endje sœpe kolœ kœto tokóró fœ Ndjaba mbœrœ kœgbe dœ ekperœ nœ endje.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Gbambanœ nene, indji akɔ angombe too œnœ aakɔ ayaburu lili ndœ kœgi ekperœ bale nene.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Mbœrœ tœnœ ataa, lɔkɔ kœna Kristu ga pa tshapashɔ, tshe pa lima adœke:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ɓœ yiyindœ agea á endje sho endje dœ owo ɓa pa ndaba
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Yé mœ pa adœke: “Uu Ndjaba, Œmœ dœke, mœ na ga ndœ zœ dœ tœ mœ
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Kristu pa utshunœ adœke: «Œdœ tokóró, œdœ makabo, œdœ agea á endje sho endje dœ owo ɓa pa ndaba, œdœ tokóró á endje to mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ, ɓœ yiyindœ œrœ bale nene yé œ gaga ndje tœ zœ nene.» Andaa, œtœnœ kœdœ makabo á sœ lindœ awa akwa.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Yé tshe kpa pa adœke: «Wu, mœ na mbœrœ kœmbœrœ œrœ á ɓœ yindœ nœ.» Tshe sœ kœwo ongboro mara kœdonga Ndjaba mbœrœ kœza tafonœ.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yisu Kristu mbœrœtœ ye lindœ œrœ á Ndjaba yindœ nœ; tshe zatœ ye tœ makabo awa tshebabale fœ Ndjaba, yé œtœnœ ataa dá a wuta ayerœ azu mbœrœ she.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, nganga Ndjaba bale dœ bale sœ kœka ga lafo ndœ kœmbœrœ akwa nœ ye, yé œ sœ kœto tshetœ tokóró kpœpanœ kpœpanœ; tokórónœ asœmœ á sœsœ kœgi ekperœ pa azu ɔlɔ bale nene.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Kashe tœ upu nœ Kristu, manda kœzatœ ye tœ tokóró awa tshebabale ndœ ekperœ nœ azu, tshe sœ ga pa kuni Ndjaba waa dœ waa.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Ngɔngɔ asœke, tshe sœ kœkate ɔlɔ á Ndjaba œ ko ayingba ye ga tshada ye.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Gbambanœ nene, lœ kœzatœ ye tœ makabo awa tshebabale asœmœ, tshe mbœrœ adœke endjeneke á tshe sœ kœmbœrœ adœke endje wuta yerœ lœ ekperœ nœ endje, te azu á endje li.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Tœnœ kœdœ neke á Ɔtshɔ Ɨshirɨ dœ tœ ye sœ kœmatœ nœ fœ azœ. Gbambanœ nene, manda kœpa adœke:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 «Asœke kœdœ ayo á mœ lu bala dœ endje manda olonœ asœmœ,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Yé tshe kpa pa adœke: «Mœ kpa gbe dœ ngbɨndɨrœ œdœ dœ ekperœ nœ endje nene.»
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Andaa, ɓa tœ osho á kœdjerœndœ ekperœ sœ zœ, ádá nœ kœto makabo mbœrœ ekperœ gugu bale nene.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Atamœ, alaya, a sœ kœyindœ nœ dœ lɔsu azœ adœke a li ga tœ œyerœ osho lœ awa nœ indji Yisu.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Tshe kɔrɔ tafo awa á sœ dœ soro fœ azœ lœ awa nœ rido, œ yindœ kœpa adœke lœ awa nœ undu ye dœ tœ ye.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Yé a sœ dœ egerœ nganga Ndjaba á Ndjaba za she ga tœ kumu akwa tshasœnda nœ ye.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ataa, a na ga ndœ Ndjaba dœ lɔsu azœ ndjii œdœ lœ kœyindœrœ djigi mbœrœ tshe gi azœ lœ ngbɨndɨrœ á sœ tœ lɔsu azœ, yé œ djutɔ undu azœ dœ ungu á sœ yerœ ye.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 A mɔmɔ nene, a sœpe kolœ kœyindœ œrœ á a za lɔsu azœ ga panœ; gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ œrœ lindœ œneke á tshe pa tœnœ.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 A gbɔndœtœ azœ lœ ugurutœ azœ dœ anga azœ á kœmbœrœ adœke a yindœ anga azœ dœ ɔtshɔnœ dœ pe kœmbœrœ ɔtshɔ akwa.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 A kpakpa lœ angbɔtœ nœ azœ nene ɓata á anga anga azœ sœ kœmbœrœ tœnœ, kashe a to gbɔgbɔ lœ tœ azœ mbœrœ 'e sœ kœwu adœke olonœ sœ kœndo tœnœ.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Gbambanœ nene, œdœ a kœsœpe kœmbœrœ ekperœ dœ lɔsu azœ manda kœwusœ adja o'o, tokóró tœ upu nœ ekperœnœ asœmœ kpa gugu nene.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Kashe, œ sœpe kolœnœ adœke a kate ɔgbɔ ngbanga á Ndjaba œ wa ga tœ azu dœ pe egerœ owo á ju ayingba ye.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Uzu neke á tshe dara pa awa akwa nœ Moyize, endje wu oyo ye nene, œdœ azu bisha too votɔ kœpa timunœ, ngbewo endje wo she ye.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Uzu neke á tshe wu Gbolo nœ Ndjaba gbambanœ, á gu œsœ indji ayo á mbœrœ adœke tshe wuta yerœ, yé á dara pa Ɨshirɨ nœ ɔtshɔ lɔsu, 'e sœ dœ gbetshelœ adœke tshe gbɔ bala egerœ djofele á ropa nœ.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Gbambanœ nene, a wusœ uzu neke á tshe pa lima adœke: «Œmœ dá gi tshangba ekperœnœ asœmœ fœ endje, œmœ dá za bala djofele fœ endje»; yé ga panœ: «Gbozu œ wa bala ngbanga ga tœ azu nœ ye.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Œ sœ tœ ekpenœ waa adœke uzu gbɔ o'o tshakane Ndjaba nœ soro.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kashe 'e gbe dœ ali olo nœ 'e lima kane: 'e gbɔ ɨngbɨsho yé lɔkɔnœ asœmœ, 'e shi lima gbɨ lœ egerœ koshe á gbɔɔgbɔ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Endje sœ lima kœgu anga anga 'e ugurutœ 'e dœ pe kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje tœ ala azu, kashe e'e kɔ, 'e yi lima ndœ kœsœ awa bale dœ anga 'e asœmœ lœ mara kœwu kanganœ ata.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Yé 'e sœ ndje lima kœwu oyo dœ aayi kánga; ataa endje gbɔtœ œrœ nœ 'e gbaa, 'e sœ kolœ dœ yanga mbœrœ tœnœ, mbœrœ 'e wusœ nœ adœke 'e gbɔ bala ɔtshɔrœ neke á œndœnœ œ dɨ waa zœ.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 'E kakatœ kœyindœ œrœ á 'e sœ kœko lɔsu 'e ga pa nœ tɨ nene, mbœrœ 'e gbɔ egerœ œrœ tshangbanœ zœ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Œ li dœ 'e kœshi gbɨ lœ kœru lɔsu 'e, yé á kœmbœrœ œrœ neke á Ndjaba yindœ nœ yeka á kœgbɔ œrœ neke á tshe pa lima tœnœ.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku adœke:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Andaa, uzu nœ mœ á tshe sœ ndjii œ sœ dœ soro lœ awa nœ kœyindœrœ nœ ye,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Azœ, a dœ́dœ́ azu nœ kœkwa ga manda nœ yeka á kœli ga lœ kuzu nene, kashe azœ kœdœ azu nœ kœyindœrœ mbœrœ kœshe nœ uvuru azœ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.