Hebreus 10
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Awa akwa nœ Moyize nana lima dœ adja o'o fœ azu nene, kashe œ sœ lima kœma ɨshirɨ ɔtshɔrœ á na bala. Awa akwa lili ndœ kœguma uzu á tshe yindœ kœna ga ndœ ndjaba nene. Mbœrœ tœnœ ataa ungu dœ ungu, endje sœ kœto kolœ tshetœ tokóró waa dœ waa.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Œdœ Ndjaba kœdjerœ lima ndœ ekperœ nœ endjeneke á endje sœ kœdonga she kolœ awa bale , endje wu má sœ nœ adœke œne kpa sœsœ lœ ekperœ nene, yé œ ka má tœ kœto tokóró fœ Ndjaba ye.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Kashe, ungu dœ ungu, endje sœpe kolœ kœto tokóró fœ Ndjaba mbœrœ kœgbe dœ ekperœ nœ endje.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Gbambanœ nene, indji akɔ angombe too œnœ aakɔ ayaburu lili ndœ kœgi ekperœ bale nene.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Mbœrœ tœnœ ataa, lɔkɔ kœna Kristu ga pa tshapashɔ, tshe pa lima adœke:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ɓœ yiyindœ agea á endje sho endje dœ owo ɓa pa ndaba
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Yé mœ pa adœke: “Uu Ndjaba, Œmœ dœke, mœ na ga ndœ zœ dœ tœ mœ
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kristu pa utshunœ adœke: «Œdœ tokóró, œdœ makabo, œdœ agea á endje sho endje dœ owo ɓa pa ndaba, œdœ tokóró á endje to mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ, ɓœ yiyindœ œrœ bale nene yé œ gaga ndje tœ zœ nene.» Andaa, œtœnœ kœdœ makabo á sœ lindœ awa akwa.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Yé tshe kpa pa adœke: «Wu, mœ na mbœrœ kœmbœrœ œrœ á ɓœ yindœ nœ.» Tshe sœ kœwo ongboro mara kœdonga Ndjaba mbœrœ kœza tafonœ.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yisu Kristu mbœrœtœ ye lindœ œrœ á Ndjaba yindœ nœ; tshe zatœ ye tœ makabo awa tshebabale fœ Ndjaba, yé œtœnœ ataa dá a wuta ayerœ azu mbœrœ she.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, nganga Ndjaba bale dœ bale sœ kœka ga lafo ndœ kœmbœrœ akwa nœ ye, yé œ sœ kœto tshetœ tokóró kpœpanœ kpœpanœ; tokórónœ asœmœ á sœsœ kœgi ekperœ pa azu ɔlɔ bale nene.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Kashe tœ upu nœ Kristu, manda kœzatœ ye tœ tokóró awa tshebabale ndœ ekperœ nœ azu, tshe sœ ga pa kuni Ndjaba waa dœ waa.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Ngɔngɔ asœke, tshe sœ kœkate ɔlɔ á Ndjaba œ ko ayingba ye ga tshada ye.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Gbambanœ nene, lœ kœzatœ ye tœ makabo awa tshebabale asœmœ, tshe mbœrœ adœke endjeneke á tshe sœ kœmbœrœ adœke endje wuta yerœ lœ ekperœ nœ endje, te azu á endje li.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Tœnœ kœdœ neke á Ɔtshɔ Ɨshirɨ dœ tœ ye sœ kœmatœ nœ fœ azœ. Gbambanœ nene, manda kœpa adœke:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 «Asœke kœdœ ayo á mœ lu bala dœ endje manda olonœ asœmœ,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Yé tshe kpa pa adœke: «Mœ kpa gbe dœ ngbɨndɨrœ œdœ dœ ekperœ nœ endje nene.»
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Andaa, ɓa tœ osho á kœdjerœndœ ekperœ sœ zœ, ádá nœ kœto makabo mbœrœ ekperœ gugu bale nene.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Atamœ, alaya, a sœ kœyindœ nœ dœ lɔsu azœ adœke a li ga tœ œyerœ osho lœ awa nœ indji Yisu.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Tshe kɔrɔ tafo awa á sœ dœ soro fœ azœ lœ awa nœ rido, œ yindœ kœpa adœke lœ awa nœ undu ye dœ tœ ye.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Yé a sœ dœ egerœ nganga Ndjaba á Ndjaba za she ga tœ kumu akwa tshasœnda nœ ye.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ataa, a na ga ndœ Ndjaba dœ lɔsu azœ ndjii œdœ lœ kœyindœrœ djigi mbœrœ tshe gi azœ lœ ngbɨndɨrœ á sœ tœ lɔsu azœ, yé œ djutɔ undu azœ dœ ungu á sœ yerœ ye.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 A mɔmɔ nene, a sœpe kolœ kœyindœ œrœ á a za lɔsu azœ ga panœ; gbambanœ nene, tshe sœ kœmbœrœ œrœ lindœ œneke á tshe pa tœnœ.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 A gbɔndœtœ azœ lœ ugurutœ azœ dœ anga azœ á kœmbœrœ adœke a yindœ anga azœ dœ ɔtshɔnœ dœ pe kœmbœrœ ɔtshɔ akwa.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 A kpakpa lœ angbɔtœ nœ azœ nene ɓata á anga anga azœ sœ kœmbœrœ tœnœ, kashe a to gbɔgbɔ lœ tœ azœ mbœrœ 'e sœ kœwu adœke olonœ sœ kœndo tœnœ.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Gbambanœ nene, œdœ a kœsœpe kœmbœrœ ekperœ dœ lɔsu azœ manda kœwusœ adja o'o, tokóró tœ upu nœ ekperœnœ asœmœ kpa gugu nene.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Kashe, œ sœpe kolœnœ adœke a kate ɔgbɔ ngbanga á Ndjaba œ wa ga tœ azu dœ pe egerœ owo á ju ayingba ye.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Uzu neke á tshe dara pa awa akwa nœ Moyize, endje wu oyo ye nene, œdœ azu bisha too votɔ kœpa timunœ, ngbewo endje wo she ye.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Uzu neke á tshe wu Gbolo nœ Ndjaba gbambanœ, á gu œsœ indji ayo á mbœrœ adœke tshe wuta yerœ, yé á dara pa Ɨshirɨ nœ ɔtshɔ lɔsu, 'e sœ dœ gbetshelœ adœke tshe gbɔ bala egerœ djofele á ropa nœ.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Gbambanœ nene, a wusœ uzu neke á tshe pa lima adœke: «Œmœ dá gi tshangba ekperœnœ asœmœ fœ endje, œmœ dá za bala djofele fœ endje»; yé ga panœ: «Gbozu œ wa bala ngbanga ga tœ azu nœ ye.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Œ sœ tœ ekpenœ waa adœke uzu gbɔ o'o tshakane Ndjaba nœ soro.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kashe 'e gbe dœ ali olo nœ 'e lima kane: 'e gbɔ ɨngbɨsho yé lɔkɔnœ asœmœ, 'e shi lima gbɨ lœ egerœ koshe á gbɔɔgbɔ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Endje sœ lima kœgu anga anga 'e ugurutœ 'e dœ pe kœmbœrœ œrœ kanga fœ endje tœ ala azu, kashe e'e kɔ, 'e yi lima ndœ kœsœ awa bale dœ anga 'e asœmœ lœ mara kœwu kanganœ ata.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Yé 'e sœ ndje lima kœwu oyo dœ aayi kánga; ataa endje gbɔtœ œrœ nœ 'e gbaa, 'e sœ kolœ dœ yanga mbœrœ tœnœ, mbœrœ 'e wusœ nœ adœke 'e gbɔ bala ɔtshɔrœ neke á œndœnœ œ dɨ waa zœ.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 'E kakatœ kœyindœ œrœ á 'e sœ kœko lɔsu 'e ga pa nœ tɨ nene, mbœrœ 'e gbɔ egerœ œrœ tshangbanœ zœ.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Œ li dœ 'e kœshi gbɨ lœ kœru lɔsu 'e, yé á kœmbœrœ œrœ neke á Ndjaba yindœ nœ yeka á kœgbɔ œrœ neke á tshe pa lima tœnœ.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku adœke:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Andaa, uzu nœ mœ á tshe sœ ndjii œ sœ dœ soro lœ awa nœ kœyindœrœ nœ ye,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Azœ, a dœ́dœ́ azu nœ kœkwa ga manda nœ yeka á kœli ga lœ kuzu nene, kashe azœ kœdœ azu nœ kœyindœrœ mbœrœ kœshe nœ uvuru azœ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.