Gálatas 5
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Kristu gi azœ lœ kanga mbœrœ adœke a kpa dœ́dœ́ akanga nene. Adja 'e shi gbɨ yé 'e mbœmbœrœ adœke 'e kpa kwatœ 'e dœ akanga nene.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Œmœ Polo, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ endje kœsœ kœwa 'e tœ gaza, 'e kœsœpe kœza lɔsu 'e ga pa gaza, œ yindœ kœpa adœke ádá œrœnœ á Kristu mbœrœ fœ 'e gugu nene.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Yé mœ kpa sœ kœpandœ nœ fœ uzu kɔ adœke angbɨ uzu á tshe kœyindœ nœ adœke endje wa œne tœ gaza, œ li adœke tshe mbœrœtœ ye lindœ awa akwa djigi.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Œdœ 'e kœsœ kœpara kœsœ ndjii ɓa utshu Ndjaba lœ awa akwa, dá œ yindœ kœpa adœke 'e kurutshelœtœ 'e dœ Kristu ye. Atamœ, 'e wusœ nœ adœke 'e vwaratœ 'e tœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ye.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Tœ azœ, a za gbetshelœ nœ azœ ga tœ Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke a sœ ndjii tœ ala ye, yé œtœnœ dá a sœ kœkate tœnœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á sœ kœmbœrœ akwa lœ kœyindœrœ nœ azœ.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Gbambanœ nene, uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ Yisu Kristu, endje wa she too endje wa she nene, œ gugu dœ ada bale nene. Œneke á sœ dœ ádá kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ á sœ kœmatœ endje lœ awa nœ kœyindœsho.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Utshunœ, 'e sœ lima kœmbœrœtœ 'e dœ ɔtshɔnœ. Œɗe dá kpa ko œrœ ku lœ awa 'e, yé á pakata 'e kœmbœrœtœ 'e lindœ adja o'o a?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Œneke á endje pa fœ 'e á 'e yindœ nœ asœmœ, toto ɓa ndœ Ndjaba á tshe e 'e nene.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Azu pa walaka adœke: «Œdœ ɔyɔ kœsuku mapa kœsœ teasho, á endje djanga dœ zuwa mapanœ, œ suku mapanœ djigi.»
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Œmœ, mœ za lɔsu mœ fœ Gbozu mbœrœ 'e. Mœ wusœ nœ adœke 'e za anga angbɨ awa kpi tœ œnœ mœ nene. Kashe uzu á tshe sœ kœdjingili kumu 'e asœmœ, tshe dœ uzu œɗe gbaa, Ndjaba œ za djofele fœ she.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Alaya mœ, tœ upu nœ mœ, œdœ mœ kœsœ pe kœyisœ o'o kœwa gaza, mbœrœ gaɗe á endje mbœrœ œrœ kanga fœ mœ a? Œ kœsœ atamœ, kœmɨndœ upu kuzu Kristu pa kurushi œdœ œrœ kœza o'o fœ uzu bale nene.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Tœ upu nœ azu á endje sœ kœdjingili tshelœ kumu 'e asœmœ, kaka endje 'oro tshashe endje.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Alaya mœ, Ndjaba e 'e adœke 'e wuta lœ kanga ye. 'E gbegbe adœke ɓata á 'e wuta lœ kanga asœmœ, 'e kpa na kœmbœrœ œrœ á ogo ɔkɔ 'e œ vwa 'e ndœ nœ nene. Kashe œ li adœke 'e mbœrœ akwa fœ anga 'e lœ awa nœ kœyindœsho.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Gbambanœ nene, awa akwa kɔ sœ lœ o'o tshebabale asœ: «Yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ sœ kœyindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Kashe œdœ 'e kœsœ kœlotœ 'e yé á sœ kœto uku tœ 'e dœ tœ 'e ɓata agea tshelœ gusu, ala 'e gbɔ: ete nene, 'e wotœ 'e ugurutœ 'e kɔ ye.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Mbœrœ tœnœ, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: 'e mbœrœtœ 'e liaka œneke á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ nœ fœ 'e. Œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ ataa, 'e mbœrœ œrœ á ɔkɔ œ vwa 'e ndœ kœmbœrœ tœnœ nene.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Gbambanœ nene, agbe nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœsœ awa bale dœ œnœ ɔkɔ nene yé œnœ ɔkɔ lili ndje dœ œnœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ nene. Adjapu, ɔkɔ œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœnga koshe ugurutœ endje. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e kpa lili kœmbœrœ œrœ á 'e gbe má kœmbœrœ tœnœ asœmœ nene.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Kashe, œ kœdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ dá sœ kœyisœ awa fœ 'e, dá 'e kpa sœsœ tshakudu awa akwa nene.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 'E wu mara kœmbœrœtœsho œneke á ogo kœna manda ɔkɔ œ vwa azu kœmbœrœ tœnœ: kœmbœrœ angba budu, kœmbœrœ œrœ uburu, kœmbœrœ œrœ tshula,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 kœdonga andjaba, kœmbœrœ afá, kœsœ dœ ekpe lɔsu, kœkurutshelœtœ osho, kœmbœrœ uku, kœsœ dœ ókó, kœgbugburu tshelœtœ osho, kœ'ea osho, kœli ga lœ anga ukpulu azu,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 kœsœ dœ egerœ lɔsu, kœndjorœ dopa nœ, kœzɨrœ tɔpanœ kpuru œdœ pe anga œrœ á li dœ œneke kɔ. Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e ngɔngɔ asœke ɓata á mœ pa lima utshunœ adœke: «Azu á endje sœ kœmbœrœ œrœnœ asœ, endje gbɔ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kashe akwa á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ vwa uzu kœmbœrœ tœnœ dœke: Kœyindœsho, kœsœ dœ yanga, kœsœ gee, kœsœ dœ ugu lɔsu, kœsœ dœ ɔtshɔ lɔsu, kœmbœrœ ayo, kœyindœrœ,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kœsœ dœ ɔmɔ lɔsu, kœdœ gbozu tshapa undu zœ. Awa akwa á vwaratœ ye tœ œrœnœ asœ gugu nene.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Endjeneke á endje ngbɔtœ endje bale dœ Yisu Kristu, endje wo ekpe ogo nœ ɔkɔ á vwa lima endje kœmbœrœ ekperœ ɓa pa kurushi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ɓata a sœ dœ soro lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, œ li adœke a na kolœ tœ awa á tshe sœ kœyisœ nœ fœ azœ.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Adja a sœsœ dœ egerœ kumu nene, a katœ kœshokɔ anga azœ dœ ama œdœ kœsœ dœ egerœ lɔsu ugurutœ azœ.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.