Gálatas 5
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Kristu gi azœ lœ kanga mbœrœ adœke a kpa dœ́dœ́ akanga nene. Adja 'e shi gbɨ yé 'e mbœmbœrœ adœke 'e kpa kwatœ 'e dœ akanga nene.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Œmœ Polo, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ endje kœsœ kœwa 'e tœ gaza, 'e kœsœpe kœza lɔsu 'e ga pa gaza, œ yindœ kœpa adœke ádá œrœnœ á Kristu mbœrœ fœ 'e gugu nene.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Yé mœ kpa sœ kœpandœ nœ fœ uzu kɔ adœke angbɨ uzu á tshe kœyindœ nœ adœke endje wa œne tœ gaza, œ li adœke tshe mbœrœtœ ye lindœ awa akwa djigi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Œdœ 'e kœsœ kœpara kœsœ ndjii ɓa utshu Ndjaba lœ awa akwa, dá œ yindœ kœpa adœke 'e kurutshelœtœ 'e dœ Kristu ye. Atamœ, 'e wusœ nœ adœke 'e vwaratœ 'e tœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ye.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Tœ azœ, a za gbetshelœ nœ azœ ga tœ Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke a sœ ndjii tœ ala ye, yé œtœnœ dá a sœ kœkate tœnœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á sœ kœmbœrœ akwa lœ kœyindœrœ nœ azœ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Gbambanœ nene, uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ Yisu Kristu, endje wa she too endje wa she nene, œ gugu dœ ada bale nene. Œneke á sœ dœ ádá kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ á sœ kœmatœ endje lœ awa nœ kœyindœsho.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Utshunœ, 'e sœ lima kœmbœrœtœ 'e dœ ɔtshɔnœ. Œɗe dá kpa ko œrœ ku lœ awa 'e, yé á pakata 'e kœmbœrœtœ 'e lindœ adja o'o a?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Œneke á endje pa fœ 'e á 'e yindœ nœ asœmœ, toto ɓa ndœ Ndjaba á tshe e 'e nene.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Azu pa walaka adœke: «Œdœ ɔyɔ kœsuku mapa kœsœ teasho, á endje djanga dœ zuwa mapanœ, œ suku mapanœ djigi.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Œmœ, mœ za lɔsu mœ fœ Gbozu mbœrœ 'e. Mœ wusœ nœ adœke 'e za anga angbɨ awa kpi tœ œnœ mœ nene. Kashe uzu á tshe sœ kœdjingili kumu 'e asœmœ, tshe dœ uzu œɗe gbaa, Ndjaba œ za djofele fœ she.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Alaya mœ, tœ upu nœ mœ, œdœ mœ kœsœ pe kœyisœ o'o kœwa gaza, mbœrœ gaɗe á endje mbœrœ œrœ kanga fœ mœ a? Œ kœsœ atamœ, kœmɨndœ upu kuzu Kristu pa kurushi œdœ œrœ kœza o'o fœ uzu bale nene.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Tœ upu nœ azu á endje sœ kœdjingili tshelœ kumu 'e asœmœ, kaka endje 'oro tshashe endje.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Alaya mœ, Ndjaba e 'e adœke 'e wuta lœ kanga ye. 'E gbegbe adœke ɓata á 'e wuta lœ kanga asœmœ, 'e kpa na kœmbœrœ œrœ á ogo ɔkɔ 'e œ vwa 'e ndœ nœ nene. Kashe œ li adœke 'e mbœrœ akwa fœ anga 'e lœ awa nœ kœyindœsho.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Gbambanœ nene, awa akwa kɔ sœ lœ o'o tshebabale asœ: «Yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ sœ kœyindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Kashe œdœ 'e kœsœ kœlotœ 'e yé á sœ kœto uku tœ 'e dœ tœ 'e ɓata agea tshelœ gusu, ala 'e gbɔ: ete nene, 'e wotœ 'e ugurutœ 'e kɔ ye.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Mbœrœ tœnœ, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: 'e mbœrœtœ 'e liaka œneke á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ nœ fœ 'e. Œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ ataa, 'e mbœrœ œrœ á ɔkɔ œ vwa 'e ndœ kœmbœrœ tœnœ nene.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Gbambanœ nene, agbe nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœsœ awa bale dœ œnœ ɔkɔ nene yé œnœ ɔkɔ lili ndje dœ œnœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ nene. Adjapu, ɔkɔ œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœnga koshe ugurutœ endje. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e kpa lili kœmbœrœ œrœ á 'e gbe má kœmbœrœ tœnœ asœmœ nene.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Kashe, œ kœdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ dá sœ kœyisœ awa fœ 'e, dá 'e kpa sœsœ tshakudu awa akwa nene.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 'E wu mara kœmbœrœtœsho œneke á ogo kœna manda ɔkɔ œ vwa azu kœmbœrœ tœnœ: kœmbœrœ angba budu, kœmbœrœ œrœ uburu, kœmbœrœ œrœ tshula,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 kœdonga andjaba, kœmbœrœ afá, kœsœ dœ ekpe lɔsu, kœkurutshelœtœ osho, kœmbœrœ uku, kœsœ dœ ókó, kœgbugburu tshelœtœ osho, kœ'ea osho, kœli ga lœ anga ukpulu azu,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 kœsœ dœ egerœ lɔsu, kœndjorœ dopa nœ, kœzɨrœ tɔpanœ kpuru œdœ pe anga œrœ á li dœ œneke kɔ. Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e ngɔngɔ asœke ɓata á mœ pa lima utshunœ adœke: «Azu á endje sœ kœmbœrœ œrœnœ asœ, endje gbɔ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kashe akwa á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ vwa uzu kœmbœrœ tœnœ dœke: Kœyindœsho, kœsœ dœ yanga, kœsœ gee, kœsœ dœ ugu lɔsu, kœsœ dœ ɔtshɔ lɔsu, kœmbœrœ ayo, kœyindœrœ,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 kœsœ dœ ɔmɔ lɔsu, kœdœ gbozu tshapa undu zœ. Awa akwa á vwaratœ ye tœ œrœnœ asœ gugu nene.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Endjeneke á endje ngbɔtœ endje bale dœ Yisu Kristu, endje wo ekpe ogo nœ ɔkɔ á vwa lima endje kœmbœrœ ekperœ ɓa pa kurushi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ɓata a sœ dœ soro lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, œ li adœke a na kolœ tœ awa á tshe sœ kœyisœ nœ fœ azœ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Adja a sœsœ dœ egerœ kumu nene, a katœ kœshokɔ anga azœ dœ ama œdœ kœsœ dœ egerœ lɔsu ugurutœ azœ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.