Gálatas 5

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristu gi azœ lœ kanga mbœrœ adœke a kpa dœ́dœ́ akanga nene. Adja 'e shi gbɨ yé 'e mbœmbœrœ adœke 'e kpa kwatœ 'e dœ akanga nene.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Œmœ Polo, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, œdœ endje kœsœ kœwa 'e tœ gaza, 'e kœsœpe kœza lɔsu 'e ga pa gaza, œ yindœ kœpa adœke ádá œrœnœ á Kristu mbœrœ fœ 'e gugu nene.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Yé mœ kpa sœ kœpandœ nœ fœ uzu kɔ adœke angbɨ uzu á tshe kœyindœ nœ adœke endje wa œne tœ gaza, œ li adœke tshe mbœrœtœ ye lindœ awa akwa djigi.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Œdœ 'e kœsœ kœpara kœsœ ndjii ɓa utshu Ndjaba lœ awa akwa, dá œ yindœ kœpa adœke 'e kurutshelœtœ 'e dœ Kristu ye. Atamœ, 'e wusœ nœ adœke 'e vwaratœ 'e tœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba ye.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Tœ azœ, a za gbetshelœ nœ azœ ga tœ Ndjaba á tshe sœ kœmbœrœ adœke a sœ ndjii tœ ala ye, yé œtœnœ dá a sœ kœkate tœnœ lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á sœ kœmbœrœ akwa lœ kœyindœrœ nœ azœ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Gbambanœ nene, uzu á tshe ngbɔtœ ye bale dœ Yisu Kristu, endje wa she too endje wa she nene, œ gugu dœ ada bale nene. Œneke á sœ dœ ádá kœdœ kœsœ dœ kœyindœrœ á sœ kœmatœ endje lœ awa nœ kœyindœsho.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Utshunœ, 'e sœ lima kœmbœrœtœ 'e dœ ɔtshɔnœ. Œɗe dá kpa ko œrœ ku lœ awa 'e, yé á pakata 'e kœmbœrœtœ 'e lindœ adja o'o a?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Œneke á endje pa fœ 'e á 'e yindœ nœ asœmœ, toto ɓa ndœ Ndjaba á tshe e 'e nene.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Azu pa walaka adœke: «Œdœ ɔyɔ kœsuku mapa kœsœ teasho, á endje djanga dœ zuwa mapanœ, œ suku mapanœ djigi.»
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Œmœ, mœ za lɔsu mœ fœ Gbozu mbœrœ 'e. Mœ wusœ nœ adœke 'e za anga angbɨ awa kpi tœ œnœ mœ nene. Kashe uzu á tshe sœ kœdjingili kumu 'e asœmœ, tshe dœ uzu œɗe gbaa, Ndjaba œ za djofele fœ she.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Alaya mœ, tœ upu nœ mœ, œdœ mœ kœsœ pe kœyisœ o'o kœwa gaza, mbœrœ gaɗe á endje mbœrœ œrœ kanga fœ mœ a? Œ kœsœ atamœ, kœmɨndœ upu kuzu Kristu pa kurushi œdœ œrœ kœza o'o fœ uzu bale nene.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Tœ upu nœ azu á endje sœ kœdjingili tshelœ kumu 'e asœmœ, kaka endje 'oro tshashe endje.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Alaya mœ, Ndjaba e 'e adœke 'e wuta lœ kanga ye. 'E gbegbe adœke ɓata á 'e wuta lœ kanga asœmœ, 'e kpa na kœmbœrœ œrœ á ogo ɔkɔ 'e œ vwa 'e ndœ nœ nene. Kashe œ li adœke 'e mbœrœ akwa fœ anga 'e lœ awa nœ kœyindœsho.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Gbambanœ nene, awa akwa kɔ sœ lœ o'o tshebabale asœ: «Yindœ yanga zœ ɓata á ɓœ sœ kœyindœtœ zœ dœ tœ zœ.»
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Kashe œdœ 'e kœsœ kœlotœ 'e yé á sœ kœto uku tœ 'e dœ tœ 'e ɓata agea tshelœ gusu, ala 'e gbɔ: ete nene, 'e wotœ 'e ugurutœ 'e kɔ ye.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Mbœrœ tœnœ, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: 'e mbœrœtœ 'e liaka œneke á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ yisœ nœ fœ 'e. Œdœ 'e kœsœ kœmbœrœ ataa, 'e mbœrœ œrœ á ɔkɔ œ vwa 'e ndœ kœmbœrœ tœnœ nene.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Gbambanœ nene, agbe nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœsœ awa bale dœ œnœ ɔkɔ nene yé œnœ ɔkɔ lili ndje dœ œnœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ nene. Adjapu, ɔkɔ œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœnga koshe ugurutœ endje. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e kpa lili kœmbœrœ œrœ á 'e gbe má kœmbœrœ tœnœ asœmœ nene.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Kashe, œ kœdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ dá sœ kœyisœ awa fœ 'e, dá 'e kpa sœsœ tshakudu awa akwa nene.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 'E wu mara kœmbœrœtœsho œneke á ogo kœna manda ɔkɔ œ vwa azu kœmbœrœ tœnœ: kœmbœrœ angba budu, kœmbœrœ œrœ uburu, kœmbœrœ œrœ tshula,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 kœdonga andjaba, kœmbœrœ afá, kœsœ dœ ekpe lɔsu, kœkurutshelœtœ osho, kœmbœrœ uku, kœsœ dœ ókó, kœgbugburu tshelœtœ osho, kœ'ea osho, kœli ga lœ anga ukpulu azu,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 kœsœ dœ egerœ lɔsu, kœndjorœ dopa nœ, kœzɨrœ tɔpanœ kpuru œdœ pe anga œrœ á li dœ œneke kɔ. Mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e ngɔngɔ asœke ɓata á mœ pa lima utshunœ adœke: «Azu á endje sœ kœmbœrœ œrœnœ asœ, endje gbɔ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kashe akwa á Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ vwa uzu kœmbœrœ tœnœ dœke: Kœyindœsho, kœsœ dœ yanga, kœsœ gee, kœsœ dœ ugu lɔsu, kœsœ dœ ɔtshɔ lɔsu, kœmbœrœ ayo, kœyindœrœ,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kœsœ dœ ɔmɔ lɔsu, kœdœ gbozu tshapa undu zœ. Awa akwa á vwaratœ ye tœ œrœnœ asœ gugu nene.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Endjeneke á endje ngbɔtœ endje bale dœ Yisu Kristu, endje wo ekpe ogo nœ ɔkɔ á vwa lima endje kœmbœrœ ekperœ ɓa pa kurushi.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ɓata a sœ dœ soro lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, œ li adœke a na kolœ tœ awa á tshe sœ kœyisœ nœ fœ azœ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Adja a sœsœ dœ egerœ kumu nene, a katœ kœshokɔ anga azœ dœ ama œdœ kœsœ dœ egerœ lɔsu ugurutœ azœ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.