Gálatas 3
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Uu, azu ogo Galate, œrœ sœ lœ kumu 'e a! Œɗe dá mbœrœ œrœ e'e a? Andaa mœ yi lima sœ mara kuzu á Yisu tshu pa kurushi dœ tœnœ fœ 'e ngbɨ ye o!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mœ yindœ kœyu 'e dœ o'o bale: 'E gbɔ Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ á 'e lɨsœ awa akwa nœ Ayuda a, too 'e gbɔ Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ Ɔtshɔ O'o á 'e dji yé á yindœ nœ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kotoo, œrœ sœ lœ kumu 'e a? 'E te lima tœ kœna mangba Kristu dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ yé ngɔngɔ asœ, 'e yindœ kœwuta ga tœ ndɔngɔlɔnœ dœ gbɔgbɔ nœ 'e dœ tœ 'e a?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Atamœ, œneke kɔ á 'e wu sœ gbambanœ a? Œ li adœke œ sœ gbambanœ nene.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Lɔkɔ á Ndjaba sœ kœto Ɨshirɨ nœ ye fœ 'e yé á sœ kœmbœrœ afá ugurutœ 'e, tshe sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ á 'e sœ kœlɨsœ awa akwa a? Bale nene, tshe sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ á 'e dji Ɔtshɔ O'o yé á yindœ nœ.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 'E gbe dœ Abrayamo kane. Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: «Abrayamo sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé Ndjaba za she ɓata uzu á tshe sœ ndjii lœ kumu kœyindœrœ nœ ye.»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 'E wusœ nœ ngɔngɔ asœke adœke ayindœ Yisu kœdœ adja agbolo nœ Abrayamo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba utshunœ adœke, Ndjaba œ fa bala angbɨ azu tœ azu á endje sœ ndjii mbœrœ kœyindœrœ nœ endje. Ndjaba pa lima ndœ ɔtshɔ o'onœ asœ utshunœ fœ Abrayamo adœke: «Mœ to kane mœ ga pa azu tshapashɔnœ asœke kɔ lœ awa nœ zœ.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abrayamo yindœ nœ, yé Ndjaba to kane ye ga pa ye, ataa azu kɔ á endje sœ dœ kœyindœrœ, Ndjaba œ to kane ye ga pa endje ɓata á tshe to kane ye ga pa Abrayamo.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kashe azu á endje sœ kœgbe adœke œne she mbœrœ kœlɨsœ awa akwa asœmœ, Ndjaba darandœ endje kɔ. Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Uzu á tshe kœsœsœ kœlɨsœ œrœ kɔ á endje sú ga la Buku awa akwa yé á sœ kœza ga tœ akwa nene, Ndjaba darandœ ye yé.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Œ matœ endje ngbɨ adœke uzu bale œ sœ ndjii utshu Ndjaba lœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nene. Gbambanœ nene, endje sú ala Bukunœ adœke: «Uzu á tshe kœsœ ndjii tœ ala Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ, tshe sœ bala dœ soro.»
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Andaa kœlɨsœ awa akwa lili dœ kœsœ dœ kœyindœrœ nene. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwa kɔ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ awa akwanœ asœmœ.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kristu yɔ azœ lœ ndœkidji nœ awa akwa á yi ma ndœ kœte ga pa azœ. Ndœkidjinœ te ga pa ye lœ kudu azœ. Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Uzu kɔ á endje kuru she ga pa ɔyɔ, Ndjaba darandœ ye yé.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Dœ tœnœ ataa, kœto kane á endje pa lima tœnœ fœ Abrayamo œ wuta ga ndœ angbɨ azu lœ awa nœ Yisu Kristu, yé azœ kɔ a gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba pa lima tœnœ lœ awa nœ kœyindœrœ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Aaya mœ, a tondœ kœmbœrœ œrœ nœ azu: Lɔkɔ á uzu kœsu mbeti kœkatœ uvu, uzu bale á tshe li kœvwara tœ ye tœnœ too kpa kœsu anga angbɨ œrœ ga pa nœ gugu nene.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 A wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Abrayamo dœ atanœ dá Ndjaba pa lima ndœ kœmbœrœ œrœ fœ endje. Endje susu ala Bukunœ adœke: «dœ aatanœ», ɓata azu ndjoro dá endje pa tœ endje nene. Kashe endje sú ala Bukunœ adœke: «dœ ata zœ», tœ kœyisœ uzu bale á tshe kœdœ Kristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ádá o'onœ á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœke: lima utshunœ, Ndjaba guma ayo dœ Abrayamo yé œ pandœ nœ adœke œne gbɔndœ nœ. Manda nœ, œndœnœ dɨ ngbugu kama vana dœ zazu bale dœ ndjokpa yekane á awa akwanœ wuta. Ɓata awa akwa lili kœwo ayo á Ndjaba guma lima utshunœ nene, œ li ndje ndœ kœwo o'o á Ndjaba pa lima ndœ nœ nene.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kashe œ kœsœ adœke Ndjaba to anga œrœ mbœrœ kœlɨsœ awa akwa, azu œ gbɔ ma œneke á tshe pa lima ndœ nœ nene. Andaa lœ awa nœ kœpandœ œrœ dá Ndjaba má lima ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ Abrayamo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ataa, ádá awa akwa kœdœ gaɗe? Ndjaba za lima awa akwa mbœrœ kœma ekperœ œrrr ga tœ kœwuta ata Abrayamonœ á tshe pa lima o'o tœ upu nœ ye. Aandjelu ko lima awa akwanœ ga tshakane uzu á tshe sœ lima ugurutœ Ndjaba dœ azu.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Andaa, Ndjaba za lima o'o fœ abrayamo lɔkɔ á tshe sœ kutɨ ye. Yé œ kœsœ adœke uzu mbœrœ œrœ dœ kutɨ ye, anga uzu œ gu ugurutœ ye dœ anga azu nene.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Œneke yindœ kœpa adœke, awa akwa vwaratœ ye tœ o'o á Ndjaba pa lima ndœ nœ ye a? Œ̃ œ̃ nene. Œdœ awa akwa kœsœ ma dœ gbɔgbɔ tœ kœto soro fœ azu, œ mbœrœ ma adœke azu wuta ndjii utshu Ndjaba mbœrœ á endje sœ kœlɨsœ awa akwa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kashe endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke, ekperœ vwele azu tshapashɔ kɔ ga tœnœ yekane á ayindœ Yisu kœgbɔ ɔtshɔrœ á Ndjaba pa lima ndœ nœ lœ awa nœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu Kristu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Lima utshunœ, damba Kristu nana lima adœke a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene, awa akwa vwele lima azœ ɓata akanga. Œ mbœrœ lima tœ ye atamœ œrrr ga tœ lɔkɔ á Ndjaba yisœ kœyindœrœ fœ azœ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Yé atamœ, awa akwa dá sœ lima kœtondœ azœ œrrr ga tœ kœna Kristu, adœke a wuta azu á endje sœ ndjii tœ ala ye lœ awa nœ kœyindœrœ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kashe manda kœna kœyindœrœ, a kpa sœsœ tshakudu awa akwa nene.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Gbambanœ nene, e'e kɔkɔ kœdœ agbolo nœ Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ á sœ kœngbɔɓa 'e dœ Yisu Kristu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Adjapu, e'e kɔkɔ á 'e gbɔ batisimu, 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Kristu, yé ngɔngɔ asœke, 'e za mara Kristu dœ tœ ye.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ádá kœkuru tshagurutœ azu kpa gugu nene. Œdœ Ayuda, œdœ angbɨ azu, œdœ akanga, œdœ ayengɔ ogo, œdœ ayakoshe, œdœ ayashe, e'e para kɔkɔ 'e wuta uzu bale lœ kœngbɔtœ 'e dœ Yisu Kristu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Yé œdœ 'e kœdœ azu nœ Kristu, dá 'e kœdœ aata Abrayamo, yé 'e dœ ayengɔ kœgbɔ œrœ tshangbanœ á Ndjaba pa lima tœnœ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.