Gálatas 3

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uu, azu ogo Galate, œrœ sœ lœ kumu 'e a! Œɗe dá mbœrœ œrœ e'e a? Andaa mœ yi lima sœ mara kuzu á Yisu tshu pa kurushi dœ tœnœ fœ 'e ngbɨ ye o!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mœ yindœ kœyu 'e dœ o'o bale: 'E gbɔ Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ á 'e lɨsœ awa akwa nœ Ayuda a, too 'e gbɔ Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ Ɔtshɔ O'o á 'e dji yé á yindœ nœ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kotoo, œrœ sœ lœ kumu 'e a? 'E te lima tœ kœna mangba Kristu dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ yé ngɔngɔ asœ, 'e yindœ kœwuta ga tœ ndɔngɔlɔnœ dœ gbɔgbɔ nœ 'e dœ tœ 'e a?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Atamœ, œneke kɔ á 'e wu sœ gbambanœ a? Œ li adœke œ sœ gbambanœ nene.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Lɔkɔ á Ndjaba sœ kœto Ɨshirɨ nœ ye fœ 'e yé á sœ kœmbœrœ afá ugurutœ 'e, tshe sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ á 'e sœ kœlɨsœ awa akwa a? Bale nene, tshe sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ á 'e dji Ɔtshɔ O'o yé á yindœ nœ.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 'E gbe dœ Abrayamo kane. Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: «Abrayamo sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé Ndjaba za she ɓata uzu á tshe sœ ndjii lœ kumu kœyindœrœ nœ ye.»
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 'E wusœ nœ ngɔngɔ asœke adœke ayindœ Yisu kœdœ adja agbolo nœ Abrayamo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba utshunœ adœke, Ndjaba œ fa bala angbɨ azu tœ azu á endje sœ ndjii mbœrœ kœyindœrœ nœ endje. Ndjaba pa lima ndœ ɔtshɔ o'onœ asœ utshunœ fœ Abrayamo adœke: «Mœ to kane mœ ga pa azu tshapashɔnœ asœke kɔ lœ awa nœ zœ.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abrayamo yindœ nœ, yé Ndjaba to kane ye ga pa ye, ataa azu kɔ á endje sœ dœ kœyindœrœ, Ndjaba œ to kane ye ga pa endje ɓata á tshe to kane ye ga pa Abrayamo.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kashe azu á endje sœ kœgbe adœke œne she mbœrœ kœlɨsœ awa akwa asœmœ, Ndjaba darandœ endje kɔ. Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Uzu á tshe kœsœsœ kœlɨsœ œrœ kɔ á endje sú ga la Buku awa akwa yé á sœ kœza ga tœ akwa nene, Ndjaba darandœ ye yé.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Œ matœ endje ngbɨ adœke uzu bale œ sœ ndjii utshu Ndjaba lœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nene. Gbambanœ nene, endje sú ala Bukunœ adœke: «Uzu á tshe kœsœ ndjii tœ ala Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ, tshe sœ bala dœ soro.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Andaa kœlɨsœ awa akwa lili dœ kœsœ dœ kœyindœrœ nene. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwa kɔ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ awa akwanœ asœmœ.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kristu yɔ azœ lœ ndœkidji nœ awa akwa á yi ma ndœ kœte ga pa azœ. Ndœkidjinœ te ga pa ye lœ kudu azœ. Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Uzu kɔ á endje kuru she ga pa ɔyɔ, Ndjaba darandœ ye yé.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Dœ tœnœ ataa, kœto kane á endje pa lima tœnœ fœ Abrayamo œ wuta ga ndœ angbɨ azu lœ awa nœ Yisu Kristu, yé azœ kɔ a gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba pa lima tœnœ lœ awa nœ kœyindœrœ.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Aaya mœ, a tondœ kœmbœrœ œrœ nœ azu: Lɔkɔ á uzu kœsu mbeti kœkatœ uvu, uzu bale á tshe li kœvwara tœ ye tœnœ too kpa kœsu anga angbɨ œrœ ga pa nœ gugu nene.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 A wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Abrayamo dœ atanœ dá Ndjaba pa lima ndœ kœmbœrœ œrœ fœ endje. Endje susu ala Bukunœ adœke: «dœ aatanœ», ɓata azu ndjoro dá endje pa tœ endje nene. Kashe endje sú ala Bukunœ adœke: «dœ ata zœ», tœ kœyisœ uzu bale á tshe kœdœ Kristu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ádá o'onœ á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœke: lima utshunœ, Ndjaba guma ayo dœ Abrayamo yé œ pandœ nœ adœke œne gbɔndœ nœ. Manda nœ, œndœnœ dɨ ngbugu kama vana dœ zazu bale dœ ndjokpa yekane á awa akwanœ wuta. Ɓata awa akwa lili kœwo ayo á Ndjaba guma lima utshunœ nene, œ li ndje ndœ kœwo o'o á Ndjaba pa lima ndœ nœ nene.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Kashe œ kœsœ adœke Ndjaba to anga œrœ mbœrœ kœlɨsœ awa akwa, azu œ gbɔ ma œneke á tshe pa lima ndœ nœ nene. Andaa lœ awa nœ kœpandœ œrœ dá Ndjaba má lima ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ Abrayamo.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ataa, ádá awa akwa kœdœ gaɗe? Ndjaba za lima awa akwa mbœrœ kœma ekperœ œrrr ga tœ kœwuta ata Abrayamonœ á tshe pa lima o'o tœ upu nœ ye. Aandjelu ko lima awa akwanœ ga tshakane uzu á tshe sœ lima ugurutœ Ndjaba dœ azu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Andaa, Ndjaba za lima o'o fœ abrayamo lɔkɔ á tshe sœ kutɨ ye. Yé œ kœsœ adœke uzu mbœrœ œrœ dœ kutɨ ye, anga uzu œ gu ugurutœ ye dœ anga azu nene.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Œneke yindœ kœpa adœke, awa akwa vwaratœ ye tœ o'o á Ndjaba pa lima ndœ nœ ye a? Œ̃ œ̃ nene. Œdœ awa akwa kœsœ ma dœ gbɔgbɔ tœ kœto soro fœ azu, œ mbœrœ ma adœke azu wuta ndjii utshu Ndjaba mbœrœ á endje sœ kœlɨsœ awa akwa.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Kashe endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke, ekperœ vwele azu tshapashɔ kɔ ga tœnœ yekane á ayindœ Yisu kœgbɔ ɔtshɔrœ á Ndjaba pa lima ndœ nœ lœ awa nœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu Kristu.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Lima utshunœ, damba Kristu nana lima adœke a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene, awa akwa vwele lima azœ ɓata akanga. Œ mbœrœ lima tœ ye atamœ œrrr ga tœ lɔkɔ á Ndjaba yisœ kœyindœrœ fœ azœ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Yé atamœ, awa akwa dá sœ lima kœtondœ azœ œrrr ga tœ kœna Kristu, adœke a wuta azu á endje sœ ndjii tœ ala ye lœ awa nœ kœyindœrœ.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kashe manda kœna kœyindœrœ, a kpa sœsœ tshakudu awa akwa nene.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Gbambanœ nene, e'e kɔkɔ kœdœ agbolo nœ Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ á sœ kœngbɔɓa 'e dœ Yisu Kristu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Adjapu, e'e kɔkɔ á 'e gbɔ batisimu, 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Kristu, yé ngɔngɔ asœke, 'e za mara Kristu dœ tœ ye.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ádá kœkuru tshagurutœ azu kpa gugu nene. Œdœ Ayuda, œdœ angbɨ azu, œdœ akanga, œdœ ayengɔ ogo, œdœ ayakoshe, œdœ ayashe, e'e para kɔkɔ 'e wuta uzu bale lœ kœngbɔtœ 'e dœ Yisu Kristu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Yé œdœ 'e kœdœ azu nœ Kristu, dá 'e kœdœ aata Abrayamo, yé 'e dœ ayengɔ kœgbɔ œrœ tshangbanœ á Ndjaba pa lima tœnœ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.