Gálatas 3

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uu, azu ogo Galate, œrœ sœ lœ kumu 'e a! Œɗe dá mbœrœ œrœ e'e a? Andaa mœ yi lima sœ mara kuzu á Yisu tshu pa kurushi dœ tœnœ fœ 'e ngbɨ ye o!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mœ yindœ kœyu 'e dœ o'o bale: 'E gbɔ Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ á 'e lɨsœ awa akwa nœ Ayuda a, too 'e gbɔ Ɨshirɨ nœ Ndjaba mbœrœ Ɔtshɔ O'o á 'e dji yé á yindœ nœ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Kotoo, œrœ sœ lœ kumu 'e a? 'E te lima tœ kœna mangba Kristu dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ yé ngɔngɔ asœ, 'e yindœ kœwuta ga tœ ndɔngɔlɔnœ dœ gbɔgbɔ nœ 'e dœ tœ 'e a?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Atamœ, œneke kɔ á 'e wu sœ gbambanœ a? Œ li adœke œ sœ gbambanœ nene.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Lɔkɔ á Ndjaba sœ kœto Ɨshirɨ nœ ye fœ 'e yé á sœ kœmbœrœ afá ugurutœ 'e, tshe sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ á 'e sœ kœlɨsœ awa akwa a? Bale nene, tshe sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ á 'e dji Ɔtshɔ O'o yé á yindœ nœ.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 'E gbe dœ Abrayamo kane. Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: «Abrayamo sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé Ndjaba za she ɓata uzu á tshe sœ ndjii lœ kumu kœyindœrœ nœ ye.»
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 'E wusœ nœ ngɔngɔ asœke adœke ayindœ Yisu kœdœ adja agbolo nœ Abrayamo.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba utshunœ adœke, Ndjaba œ fa bala angbɨ azu tœ azu á endje sœ ndjii mbœrœ kœyindœrœ nœ endje. Ndjaba pa lima ndœ ɔtshɔ o'onœ asœ utshunœ fœ Abrayamo adœke: «Mœ to kane mœ ga pa azu tshapashɔnœ asœke kɔ lœ awa nœ zœ.»
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abrayamo yindœ nœ, yé Ndjaba to kane ye ga pa ye, ataa azu kɔ á endje sœ dœ kœyindœrœ, Ndjaba œ to kane ye ga pa endje ɓata á tshe to kane ye ga pa Abrayamo.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kashe azu á endje sœ kœgbe adœke œne she mbœrœ kœlɨsœ awa akwa asœmœ, Ndjaba darandœ endje kɔ. Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Uzu á tshe kœsœsœ kœlɨsœ œrœ kɔ á endje sú ga la Buku awa akwa yé á sœ kœza ga tœ akwa nene, Ndjaba darandœ ye yé.»
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Œ matœ endje ngbɨ adœke uzu bale œ sœ ndjii utshu Ndjaba lœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nene. Gbambanœ nene, endje sú ala Bukunœ adœke: «Uzu á tshe kœsœ ndjii tœ ala Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ, tshe sœ bala dœ soro.»
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Andaa kœlɨsœ awa akwa lili dœ kœsœ dœ kœyindœrœ nene. Kashe uzu á tshe lɨsœ awa akwa kɔ, tshe gbɔ soro lœ awa nœ awa akwanœ asœmœ.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kristu yɔ azœ lœ ndœkidji nœ awa akwa á yi ma ndœ kœte ga pa azœ. Ndœkidjinœ te ga pa ye lœ kudu azœ. Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «Uzu kɔ á endje kuru she ga pa ɔyɔ, Ndjaba darandœ ye yé.»
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Dœ tœnœ ataa, kœto kane á endje pa lima tœnœ fœ Abrayamo œ wuta ga ndœ angbɨ azu lœ awa nœ Yisu Kristu, yé azœ kɔ a gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba pa lima tœnœ lœ awa nœ kœyindœrœ.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Aaya mœ, a tondœ kœmbœrœ œrœ nœ azu: Lɔkɔ á uzu kœsu mbeti kœkatœ uvu, uzu bale á tshe li kœvwara tœ ye tœnœ too kpa kœsu anga angbɨ œrœ ga pa nœ gugu nene.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 A wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke Abrayamo dœ atanœ dá Ndjaba pa lima ndœ kœmbœrœ œrœ fœ endje. Endje susu ala Bukunœ adœke: «dœ aatanœ», ɓata azu ndjoro dá endje pa tœ endje nene. Kashe endje sú ala Bukunœ adœke: «dœ ata zœ», tœ kœyisœ uzu bale á tshe kœdœ Kristu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ádá o'onœ á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœke: lima utshunœ, Ndjaba guma ayo dœ Abrayamo yé œ pandœ nœ adœke œne gbɔndœ nœ. Manda nœ, œndœnœ dɨ ngbugu kama vana dœ zazu bale dœ ndjokpa yekane á awa akwanœ wuta. Ɓata awa akwa lili kœwo ayo á Ndjaba guma lima utshunœ nene, œ li ndje ndœ kœwo o'o á Ndjaba pa lima ndœ nœ nene.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kashe œ kœsœ adœke Ndjaba to anga œrœ mbœrœ kœlɨsœ awa akwa, azu œ gbɔ ma œneke á tshe pa lima ndœ nœ nene. Andaa lœ awa nœ kœpandœ œrœ dá Ndjaba má lima ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ Abrayamo.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ataa, ádá awa akwa kœdœ gaɗe? Ndjaba za lima awa akwa mbœrœ kœma ekperœ œrrr ga tœ kœwuta ata Abrayamonœ á tshe pa lima o'o tœ upu nœ ye. Aandjelu ko lima awa akwanœ ga tshakane uzu á tshe sœ lima ugurutœ Ndjaba dœ azu.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Andaa, Ndjaba za lima o'o fœ abrayamo lɔkɔ á tshe sœ kutɨ ye. Yé œ kœsœ adœke uzu mbœrœ œrœ dœ kutɨ ye, anga uzu œ gu ugurutœ ye dœ anga azu nene.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Œneke yindœ kœpa adœke, awa akwa vwaratœ ye tœ o'o á Ndjaba pa lima ndœ nœ ye a? Œ̃ œ̃ nene. Œdœ awa akwa kœsœ ma dœ gbɔgbɔ tœ kœto soro fœ azu, œ mbœrœ ma adœke azu wuta ndjii utshu Ndjaba mbœrœ á endje sœ kœlɨsœ awa akwa.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kashe endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke, ekperœ vwele azu tshapashɔ kɔ ga tœnœ yekane á ayindœ Yisu kœgbɔ ɔtshɔrœ á Ndjaba pa lima ndœ nœ lœ awa nœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu Kristu.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Lima utshunœ, damba Kristu nana lima adœke a sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene, awa akwa vwele lima azœ ɓata akanga. Œ mbœrœ lima tœ ye atamœ œrrr ga tœ lɔkɔ á Ndjaba yisœ kœyindœrœ fœ azœ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Yé atamœ, awa akwa dá sœ lima kœtondœ azœ œrrr ga tœ kœna Kristu, adœke a wuta azu á endje sœ ndjii tœ ala ye lœ awa nœ kœyindœrœ.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kashe manda kœna kœyindœrœ, a kpa sœsœ tshakudu awa akwa nene.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Gbambanœ nene, e'e kɔkɔ kœdœ agbolo nœ Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ á sœ kœngbɔɓa 'e dœ Yisu Kristu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Adjapu, e'e kɔkɔ á 'e gbɔ batisimu, 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Kristu, yé ngɔngɔ asœke, 'e za mara Kristu dœ tœ ye.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ádá kœkuru tshagurutœ azu kpa gugu nene. Œdœ Ayuda, œdœ angbɨ azu, œdœ akanga, œdœ ayengɔ ogo, œdœ ayakoshe, œdœ ayashe, e'e para kɔkɔ 'e wuta uzu bale lœ kœngbɔtœ 'e dœ Yisu Kristu.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Yé œdœ 'e kœdœ azu nœ Kristu, dá 'e kœdœ aata Abrayamo, yé 'e dœ ayengɔ kœgbɔ œrœ tshangbanœ á Ndjaba pa lima tœnœ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.