Filipenses 3

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yé ngɔngɔ asœ aaya mœ, 'e sœ dœ yanga mbœrœ kœngbɔtœ 'e bale dœ Gbozu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ala 'e gbɔ dœ azu á endje sœ kœmbœrœ ekperœ. Endje sœ ɓata ekpe ayavoro. Endje kœdœ azu á endje sœ kœ'e tœ endje tœ azu nœ Ndjaba mbœrœ á endje za lɔsu endje ga pa gaza ɓata egerœ œrœ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Adja azu nœ Ndjaba kœdœ azœ; gbambanœ nene, azœ kœdœ azu á a sœ kœdonga Ndjaba dœ awanœ, dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ yé á sœ kœza lɔsu azœ ga pa Yisu Kristu, kashe a koko lɔsu azœ ga tœ undu azœ nene.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Andaa, mœ li má ndje kœza lɔsu mœ ga tœ undu mœ dœ tœ mœ. Œ kœsœ adœke anga azu gbe adœke œne li kœza lɔsu œne ga tœ undu œne dœ tœ œne, mœ li ndje kœmbœrœ tœnœ kœropa nœ.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Gbambanœ nene, endje wa mœ tœ gaza olo mindu dœ votɔ manda kœzu mœ mara á awa akwa pa tœnœ. Ogo mœ kœdœ Israyele yé mara mœ kœdœ Bendjame. Œmœ kœdœ uzu Ebre yé aata mœ kœdœ ndje Aebre. Lœ o'o á wu awa akwa, mœ za lima tœ mœ djigi ndœ nœ, œmœ kœdœ lima Farisayi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Tœ upunœ kœmbœrœ akwa dœ egerœ ogo, mœ mbœrœ lima œrœ kanga fœ Ikrizia. Mœ za lima lɔsu mœ adœke awa akwa œ fa mœ ndjii tœ ala Ndjaba, mbœrœ tœnœ ataa mœ sœ lima kœlɨsœ awa akwa waa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Kashe œrœ kɔ á mœ sœ lima kœwu ɓata œ sœ dœ ádánœ waa, ngɔngɔ asœke mœ wu ɓata œrœ á te tshakane mœ, mbœrœ kœza lɔsu mœ ga pa Kristu.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Kœropa nœ, œ dœ́dœ́ kolœ œrœ bale nene. Mœ sœ kœwu œrœ para kɔkɔ lœ ala mœ ɓata œ kpa dœ́ tafo œrœ nene, mbœrœ tafo œrœ á ropa œrœ para kɔkɔ kœdœ kœwusœ Gbozu nœ mœ dœ Yisu Kristu. Mbœrœ she, mœ kpa yiyindœ nœ adœke œrœ kɔ á sœ lima tœ ɔtshɔnœ tœ ala mœ, kpa dœ́dœ́ ɔtshɔrœ tœ ala mœ nene. Mœ sœ kœwu œrœ para kɔkɔ ɓata œrœ kœko va ga pa ndikɔ, mbœrœ á mœ gbɔ Kristu,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 yé á ngbɔtœ mœ dœ she bale. Mœ wuwuta ɔtshɔ uzu mbœrœ œrœ á mœ mbœrœ lœ awa nœ kœlɨsœ awa akwa nene, kashe lœ awa nœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu. Atamœ, mara kœwuta uzu ndjii to ɓa ndœ Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ogo nœ mœ adœke mœ wusœ Kristu, dœ gbɔgbɔ á she she lœ akuzu asœmœ yé œ ngbɔtœ mœ dœ she lœ œrœ kanga nœ ye kɔ adœke mœ wuta ɓata she lœ kuzu nœ ye.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ za lɔsu mœ ga tœ Ndjaba adœke, mœ she ndje bala lœ akuzu ye.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mœ sœsœ kœpa adœke mœ gbɔ œrœ tshangba kœkpa ɔrɔ nœ mœ ye nene, too ndje adœke mara kœmbœrœtœ nœ mœ wuta tœ ɔtshɔnœ nene. Kashe mœ sœpe kœpa avwaratœ mœ adœke mœ gbɔ œrœ tshangba nœ. Wu ádánœ á Yisu Kristu gbe lima dœ tœnœ yeka á ke mœ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Aaya mœ, mœ gbegbe adœke mœ gbɔ œrœ tshangba nœ ye nene. Kashe mœ sœ kœmbœrœ œrœ bale: mœ kpa za ala mœ ga tœ œrœ á mœ ro ga manda mœ nene, kashe mœ sœ kœpa avwara kœwuta ga tœ œrœ á sœ ɓa utshu mœ.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ataa, mœ sœ kœkpa ɔrɔ kœwuta ga tœ osho á mœ yindœ kœwuta ga tœnœ adœke mœ gbɔ œrœ á Ndjaba e azœ kœgbɔ ɓa lafo lœ awa nœ Yisu Kristu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Azœ para kɔkɔ á a dœ́ agbozu lœ kœyindœrœ, œ li adœke a sœ dœ mara gbetshelœnœ asœmœ. Yé œ kœsœ adœke 'e sœ dœ anga angbɨ gbetshelœ tœ œneke, Ndjaba œ yisœ nœ ngbɨ fœ 'e.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ataa atamœ gbaa, œ li adœke a sœpe kœna ga utshunœ tœ awa á a tetœ nœ œrrr kpesheke asœke.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Aaya mœ, e'e para kɔkɔ 'e za mara kœmbœrœtœ nœ mœ. 'E ko ala 'e ga tœ endjeneke á mara kœmbœrœtœ nœ endje li dœ œneke á 'a yisœ nœ fœ 'e.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Mœ pa lima o'onœ asœke fœ 'e yeka á kpa pa dœ ngola adœke: mara kœmbœrœtœ azu ndjoro sœ kœma adœke endje kœdœ ayingba kurushi nœ Kristu.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Endje za awa kuzu mbœrœ ndjaba nœ endje kœdœ uvu endje. Endje sœ kœdonga tœ endje tœ œrœ á za tshula fœ endje yé gbetshelœ nœ endje sœ kolœ ga pa œrœ tshapashɔ asœke.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Kashe azœ, tshalakpɨ nœ azœ sœ ɓa lafo, ɓa tœ osho á sœ kœkate Ayi kœshe azœ, á tshe kœdœ Gbozu Yisu Kristu.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tshe fa undu azœ, œnœ tshapashɔnœ asœke adœke œ li dœ undu ye œnœ mokɔ. Tshe mbœrœ œneke kɔ dœ gbɔgbɔ á za awa fœ she adœke tshe dœ Gbozu pa œrœ kɔ.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.