Filipenses 3
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Yé ngɔngɔ asœ aaya mœ, 'e sœ dœ yanga mbœrœ kœngbɔtœ 'e bale dœ Gbozu.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ala 'e gbɔ dœ azu á endje sœ kœmbœrœ ekperœ. Endje sœ ɓata ekpe ayavoro. Endje kœdœ azu á endje sœ kœ'e tœ endje tœ azu nœ Ndjaba mbœrœ á endje za lɔsu endje ga pa gaza ɓata egerœ œrœ.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Adja azu nœ Ndjaba kœdœ azœ; gbambanœ nene, azœ kœdœ azu á a sœ kœdonga Ndjaba dœ awanœ, dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨ yé á sœ kœza lɔsu azœ ga pa Yisu Kristu, kashe a koko lɔsu azœ ga tœ undu azœ nene.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Andaa, mœ li má ndje kœza lɔsu mœ ga tœ undu mœ dœ tœ mœ. Œ kœsœ adœke anga azu gbe adœke œne li kœza lɔsu œne ga tœ undu œne dœ tœ œne, mœ li ndje kœmbœrœ tœnœ kœropa nœ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Gbambanœ nene, endje wa mœ tœ gaza olo mindu dœ votɔ manda kœzu mœ mara á awa akwa pa tœnœ. Ogo mœ kœdœ Israyele yé mara mœ kœdœ Bendjame. Œmœ kœdœ uzu Ebre yé aata mœ kœdœ ndje Aebre. Lœ o'o á wu awa akwa, mœ za lima tœ mœ djigi ndœ nœ, œmœ kœdœ lima Farisayi.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Tœ upunœ kœmbœrœ akwa dœ egerœ ogo, mœ mbœrœ lima œrœ kanga fœ Ikrizia. Mœ za lima lɔsu mœ adœke awa akwa œ fa mœ ndjii tœ ala Ndjaba, mbœrœ tœnœ ataa mœ sœ lima kœlɨsœ awa akwa waa.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Kashe œrœ kɔ á mœ sœ lima kœwu ɓata œ sœ dœ ádánœ waa, ngɔngɔ asœke mœ wu ɓata œrœ á te tshakane mœ, mbœrœ kœza lɔsu mœ ga pa Kristu.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Kœropa nœ, œ dœ́dœ́ kolœ œrœ bale nene. Mœ sœ kœwu œrœ para kɔkɔ lœ ala mœ ɓata œ kpa dœ́ tafo œrœ nene, mbœrœ tafo œrœ á ropa œrœ para kɔkɔ kœdœ kœwusœ Gbozu nœ mœ dœ Yisu Kristu. Mbœrœ she, mœ kpa yiyindœ nœ adœke œrœ kɔ á sœ lima tœ ɔtshɔnœ tœ ala mœ, kpa dœ́dœ́ ɔtshɔrœ tœ ala mœ nene. Mœ sœ kœwu œrœ para kɔkɔ ɓata œrœ kœko va ga pa ndikɔ, mbœrœ á mœ gbɔ Kristu,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 yé á ngbɔtœ mœ dœ she bale. Mœ wuwuta ɔtshɔ uzu mbœrœ œrœ á mœ mbœrœ lœ awa nœ kœlɨsœ awa akwa nene, kashe lœ awa nœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu. Atamœ, mara kœwuta uzu ndjii to ɓa ndœ Ndjaba lœ awa nœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ogo nœ mœ adœke mœ wusœ Kristu, dœ gbɔgbɔ á she she lœ akuzu asœmœ yé œ ngbɔtœ mœ dœ she lœ œrœ kanga nœ ye kɔ adœke mœ wuta ɓata she lœ kuzu nœ ye.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ za lɔsu mœ ga tœ Ndjaba adœke, mœ she ndje bala lœ akuzu ye.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Mœ sœsœ kœpa adœke mœ gbɔ œrœ tshangba kœkpa ɔrɔ nœ mœ ye nene, too ndje adœke mara kœmbœrœtœ nœ mœ wuta tœ ɔtshɔnœ nene. Kashe mœ sœpe kœpa avwaratœ mœ adœke mœ gbɔ œrœ tshangba nœ. Wu ádánœ á Yisu Kristu gbe lima dœ tœnœ yeka á ke mœ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Aaya mœ, mœ gbegbe adœke mœ gbɔ œrœ tshangba nœ ye nene. Kashe mœ sœ kœmbœrœ œrœ bale: mœ kpa za ala mœ ga tœ œrœ á mœ ro ga manda mœ nene, kashe mœ sœ kœpa avwara kœwuta ga tœ œrœ á sœ ɓa utshu mœ.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ataa, mœ sœ kœkpa ɔrɔ kœwuta ga tœ osho á mœ yindœ kœwuta ga tœnœ adœke mœ gbɔ œrœ á Ndjaba e azœ kœgbɔ ɓa lafo lœ awa nœ Yisu Kristu.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Azœ para kɔkɔ á a dœ́ agbozu lœ kœyindœrœ, œ li adœke a sœ dœ mara gbetshelœnœ asœmœ. Yé œ kœsœ adœke 'e sœ dœ anga angbɨ gbetshelœ tœ œneke, Ndjaba œ yisœ nœ ngbɨ fœ 'e.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ataa atamœ gbaa, œ li adœke a sœpe kœna ga utshunœ tœ awa á a tetœ nœ œrrr kpesheke asœke.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Aaya mœ, e'e para kɔkɔ 'e za mara kœmbœrœtœ nœ mœ. 'E ko ala 'e ga tœ endjeneke á mara kœmbœrœtœ nœ endje li dœ œneke á 'a yisœ nœ fœ 'e.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mœ pa lima o'onœ asœke fœ 'e yeka á kpa pa dœ ngola adœke: mara kœmbœrœtœ azu ndjoro sœ kœma adœke endje kœdœ ayingba kurushi nœ Kristu.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Endje za awa kuzu mbœrœ ndjaba nœ endje kœdœ uvu endje. Endje sœ kœdonga tœ endje tœ œrœ á za tshula fœ endje yé gbetshelœ nœ endje sœ kolœ ga pa œrœ tshapashɔ asœke.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Kashe azœ, tshalakpɨ nœ azœ sœ ɓa lafo, ɓa tœ osho á sœ kœkate Ayi kœshe azœ, á tshe kœdœ Gbozu Yisu Kristu.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Tshe fa undu azœ, œnœ tshapashɔnœ asœke adœke œ li dœ undu ye œnœ mokɔ. Tshe mbœrœ œneke kɔ dœ gbɔgbɔ á za awa fœ she adœke tshe dœ Gbozu pa œrœ kɔ.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.