Colossenses 4

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E'e dœ agbozu, 'e mbœrœ œrœ á sœ ndjii, yé á sœ dœ awanœ ga tœ akanga nœ 'e. 'E wusœ nœ adœke 'e sœ ndje dœ Gbozu pa 'e ɓa lafo.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Adja 'e kakatœ kœza avwala nœ 'e fœ Ndjaba tɨ nene. 'E kœsœ kœza avwalanœ, ala 'e gbɔ, yé 'e gi kolœ mershe fœ Ndjaba.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 'E za ndje avwala nœ 'e tœ 'a adœke, Ndjaba kɔrɔ awa fœ 'a tœ kœgbara o'o ama ye, o'o nœ Kristu á zatœ ye wutœnœ á mœ li kánga mbœrœ tœnœ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 'E za avwala nœ 'e fœ Ndjaba adœke, mœ gbara œneke ndjii ɓata á li dœ mœ kœmbœrœ tœnœ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ala 'e gbɔ lœ kœsœ 'e ugurutœ azu á endje yiyindœ Yisu nene. Œdœ 'e kœgbɔ awa tœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ fœ endje, 'e mbœrœ œneke á li dœ 'e kœmbœrœ tœnœ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kaka adœke o'o ama 'e ga tœ endje ɓata rœgo á li dœ ama uzu, yé 'e wusœ kœgi o'o á li tœ kœgi fœ uzu dœ uzu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Aya mœ dœ Tishike á mœ yindœ ye dœ lɔsu mœ bale, œshe dá pandœ o'o nœ mœ kɔ fœ 'e. Tshe sœ kœzatœ ye mbœrœ akwa nœ Gbozu dœ lɔsu bale, tshe kœdœ yanga mœ lœma akwa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ádánœ á mœ vwa she fœ 'e kœdœ adœke tshe mɨndœ mara á 'a sœ dœ tœnœ ɓa ke fœ 'e yeka á kœza kœru lɔsu fœ 'e.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Endje ro tœ awanœ dœ Onezime, aya 'a á 'a yindœ ye waa á tshe sœ kœmbœrœ akwa dœ lɔsu bale. Tshe kœdœ uzu nœ 'e, endje bibisha dá mɨndœ œrœ á sœ kœmbœrœtœ ye ɓa ke fœ 'e.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarke dá sœ œnœ ye lœ kánga awa bale dœ mœ. Tshe vwa abala fœ 'e, dœ Marke yiwu Barnabase. 'E dji o'o dœ ɔtshɔnœ tœ upu nœ Marke, œdœ tshe kœwuta ga ndœ 'e, 'e za osho kœsœ fœ she.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yisu á endje e ndje ɨ'ɨrɨ ye Yustushe vwa ndje abala fœ 'e. Ugurutœ Ayudanœ á endje te ayindœ Yisu, kolœ endje dá sœ kœtɨ kane mœ lœ akwa nœ ogo nœ Ndjaba yeka á sœ kœza kœru lɔsu fœ mœ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafraze á tshe dœ́ uzu nœ 'e kpa vwa ndje abala fœ 'e. Œshe kœdœ ayi akwa nœ Kristu Yisu á tshe mɔmɔ tœ kœza avwala nœ ye fœ Ndjaba tœ 'e nene adœke, 'e ka ngbɨrɨ ɓata azu á endje li yeka á kœmbœrœ œrœ para kɔkɔ á Ndjaba yindœ nœ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Adja mœ wu mara á tshe sœ kœzatœ ye ndœ akwa mbœrœ 'e, dœ azu lœ Lawudukiya œdœ pe endjeneke á endje sœ lœ Hierapolise.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Monganga Lukasi, yanga azœ œdœ pe Demasi, endje vwa abala fœ 'e.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 'E za abala fœ aaya œdœ ayingɔ lœ Yisu á endje sœ ɓa lœ Lawudukiya, dœ pe yingɔ azœ dœ Nifa œdœ ayindœ Yisu kɔ á endje ngbɔɓa tœ endje ɓasœnda nœ ye.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 'E kœdɨ mbetinœ asœke œ kœka, 'e vwa ndje fœ azu Ikrizia lœ Lawudukiya adœke ayindœ Yisu ɓa zœ dɨ ndje. 'E dɨ ndje mbeti á mœ su fœ azu Ikrizia nœ Lawudukiya á endje vwa fœ 'e.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 'E pa fœ Arkipe adœke: gbɔndœ akwa á Gbozu za fœ ɓœ yeka á ɓœ kœmbœrœ dœ ɔtshɔnœ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Œmœ Polo, mœ vwa abala fœ 'e. Mœ sœ kœsu abalanœ asœke dœ adja kane mœ dœ tœ mœ. 'E gbe dœ mœ lœ kánganœ á mœ sœ lœnœ asœke kane.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.