Colossenses 1

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Œmœ Polo á Ndjaba ke mœ adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu, œmœ œdœ aya azœ dœ Timote,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 a sœ kœsu mbetinœ asœ fœ 'e dœ́ ayerœ azu nœ Ndjaba ɓa lakpɨ Kolose, á 'e sœ kœmbœrœtœ 'e lindœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu. Kaka Aba azœ dœ Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee nœ ye fœ 'e.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ɔlɔ dœ ɔlɔ 'a sœ kœza mershe fœ Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, lœ avwala nœ 'a fœ she tœ upu nœ 'e.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Gbambanœ nene, 'a djindœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Yisu Kristu œdœ pe mara kœyindœsho á 'e sœ dœ tœnœ ga ndœ ayerœ azu nœ Ndjaba para kɔkɔ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 'E sœ kœmbœrœ atamœ mbœrœ á 'e sœ kœza lɔsu 'e ga pa ɔtshɔrœ á Ndjaba gbɔndœ nœ kate 'e ɓa lafo. Gbambanœ nene, gbɔgbɔ nœ kœza lɔsu 'e to lœ awa nœ adjapu á 'e dji lima utshunœ á dœ́ Ɔtshɔ O'o.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ɔtshɔ O'onœ kurutshelœtœ ye pa ɔshɔ djigi yé œ sœ kœmbœrœ akwa na tœnœ veveve ko ɓata á ma lima tœ ye ugurutœ 'e, pe dœ lɔkɔ á 'e gbɔ lima yé á wu ndje sœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba á tshe ma adja fœ azu.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Aya 'a dœ Epafraze á a yindœ ye waa, á tshe sœ kœmbœrœ akwa awa bale dœ 'a dá yi lima sœ nœ fœ 'e. Tshe sœ ga lœ kudu 'a ɓa ndœ 'e ɓata adja ayi akwa nœ Kristu,
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 yé tshe pa lima ndœ mara kœyindœsho á Ɔtshɔ Ɨshirɨ za ga lœ 'e fœ 'a kɔ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Mbœrœ tœnœ atamœ, á kœto kpœtœ olo á 'a djindœ nœ, 'a kakatœ kœza avwala nœ 'a fœ Ndjaba tœ upu nœ 'e nene. 'A sœ kœyu she adœke tshe yisœ gbetshelœ nœ ye djigi fœ 'e, mangba kœwusœtœ kɔ œdœ kœwusœrœ á Ɔtshɔ Ɨshirɨ to.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ataa, 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu nœ Gbozu nœ azœ yé kœmbœrœ œrœ nœ 'e œ za yanga waa dœ waa fœ she. Lœ œrœ kɔ, 'e li kœmbœrœ ɔtshɔrœ yé 'e wusœ Ndjaba kœropa nœ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ndjaba to gbɔgbɔ nœ ye á sœ dœ mokɔ waa fœ 'e adœke 'e sœ dœ ugu lɔsu, yé œ wusœ kœshi gbɨ lœ œneke kɔ á wuta ga tœ 'e.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 'E gi mershe dœ yanga fœ Aba azœ dœ Ndjaba á tshe guma 'e adœke 'e gbɔ ndje ɔtshɔrœ á tshe gbɔndœ nœ kate ayerœ azu ɓa lœ ogo ɨshirɨ nœ ye.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Tshe ko azœ lœ kanga nœ ubu osho, yé œ gi azœ ga lœ ogo tshagbozu nœ Gbolo nœ ye á tshe yindœ ye kœropa nœ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Dœ awa nœ Gbolonœ, a kpa dœ́dœ́ akanga nene yé tshe djerœndœ ekperœ nœ azœ ye.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kristu za tshatshu Ndjaba á uzu bale wuwu she nene, œshe kœdœ Eya Gbolo nœ Ndjaba á tshe ropa azu œdœ pe œrœ para kɔkɔ á tshe mbœrœ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Gbambanœ nene, Ndjaba mbœrœ œrœ kɔ lœ awa nœ ye, œrœ á sœ ɓalafo œdœ ɓa atɨ, œneke á a sœ kœwutœ nœ dœ pe œneke á a sœsœ kœwutœ nœ nene, dœ gbɔgbɔ kɔ œdœ ndje ɨshirɨ kɔ á sœ ɓata agbozu lœ yugu dœ pe tshaatɨ. Ndjaba mbœrœ lima œrœ kɔ lœ awa nœ Kristu adœke œrœ kɔ sœ mbœrœ she.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ataa tshe sœ utshu œrœ kɔ yé œrœ kɔ á li kœsœ tœnœ, ka mbœrœ she.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Tshe kœdœ ndje Gbozu nœ Ikrizia, œshe kœdœ kumu Ikrizia, Ikrizia kœdœ undu ye, tshe kœdœ ali uzu, tshe kœdœ ali uzu á tshe she lœ kuzu ugurutœ akuzu; Mbœrœ tœnœ dá tshe wuta Gbozu pa œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Gbambanœ nene, Ndjaba dœ tœ ye dá yi lima ndœ nœ adœke Kristu za angwa œne djigi.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Lœ awa nœ Kristu, Ndjaba gbe ndje lima kœgi ayo ga ugurutœ ye dœ œrœ para kɔkɔ á tshe mbœrœ. Adjapu adœke lœ awa nœ kuzu Gbolo nœ ye lɔkɔ á indji ye tu pa kurushi, tshe guma tshaguru tœ ye dœ œrœ kɔ á sœ ɓalafo dœ ɓa atɨ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Yé e'e ndje, 'e sœ lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ Ndjaba, 'e dœ́ lima azu kœyiangba ye mangba ekperœ á 'e sœ lima kœgbe dœ tœnœ á sœ ndje kœmbœrœ tœnœ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Kashe ngɔngɔ asœke, lœ awa nœ kuzu á wo ɔkɔ Gbolo nœ ye, Ndjaba guma tshaguru tœ ye dœ 'e adœke 'e te ayerœ azu neke á endje li tœ ala ye.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Œ li adœke 'e tepa kœyindœrœ nœ 'e ngbɨrɨ, uzu bale fafara 'e nene. 'E za kolœ lɔsu 'e ga tœ ɔtshɔrœnœ á Ndjaba gumasœ nœ kate 'e ɓata á 'e dji lima lœ Ɔtshɔ O'o. Ɔtshɔ O'onœ asœmœ, endje yisœ nœ fœ azu kɔ pa ɔshɔ, yé œtœnœ dá œmœ dœ Polo wuta ayi akwa mbœrœ kœyisœ nœ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ngɔngɔ asœke, mœ sœ dœ yanga mbœrœ oyo á mœ sœ kœwu tœnœ tœ upu nœ 'e. Gbambanœ nene, oyo á mœ sœ kœwu lœ ɔkɔ mœ asœke te ga lœ kumu œneke á Kristu wu lima. Mœ yindœ kœza oyonœ mbœrœ ɔtshɔrœ nœ Ikrizia á dœ́ undu ye.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mœ te ayi akwa lœ Ikrizia mbœrœ á Ndjaba za mœ adœke mœ mbœrœ akwa ugurutœ 'e. Tshe vwa mœ adœke mœ gbara o'o ama ye djigi.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Œ yindœ kœpa adœke: O'o á Ndjaba sœ kœza yiwa tœnœ ɓalima katshatsha tœ azu. Ngɔngɔ asœke, tshe sœ kœyisœ nœ fœ azu á tshe ke endje.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ndjaba yi lima ndœ kœyisœ nœ fœ azu adœke, œrœ á œne za yiwa tœnœ asœmœ kœdœ egerœ œrœ á ropa œrœ kɔ, yé á dœ mokɔ á sœ ɓa ugurutœ angbɨ azu. O'onœ á zatœ ye yiwatœnœ asœmœ kœdœ: Kristu sœ ugurutœ 'e yé dœ awa nœ ye, 'e ngbɔtœ 'e dœ she bale lœ mokɔ nœ Ndjaba.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ataa, Kristunœ asœke dá 'a sœ kœpandœ o'o nœ ye. 'A sœ kœmɨ upu fœ uzu dœ uzu, œ sœ kœyisœ œrœ lœ kœwusœtœ kɔ adœke á guma endje dœ́ endje ngbɔtœ endje bale dœ Kristu yeka á endje kœgerœ lœ kœyindœrœ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmbœrœ akwanœ yé œsœ kœnga koshe dœ gbɔgbɔ nœ Kristu, œtœnœ dá sœ kœmbœrœ akwa lœ mœ dœ gbɔgbɔ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.