Colossenses 1
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Œmœ Polo á Ndjaba ke mœ adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu, œmœ œdœ aya azœ dœ Timote,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 a sœ kœsu mbetinœ asœ fœ 'e dœ́ ayerœ azu nœ Ndjaba ɓa lakpɨ Kolose, á 'e sœ kœmbœrœtœ 'e lindœ kœyindœrœ ga ndœ Kristu. Kaka Aba azœ dœ Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ 'e yé œ za kœsœ gee nœ ye fœ 'e.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ɔlɔ dœ ɔlɔ 'a sœ kœza mershe fœ Ndjaba, Aba Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, lœ avwala nœ 'a fœ she tœ upu nœ 'e.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Gbambanœ nene, 'a djindœ kœyindœrœ nœ 'e ga ndœ Yisu Kristu œdœ pe mara kœyindœsho á 'e sœ dœ tœnœ ga ndœ ayerœ azu nœ Ndjaba para kɔkɔ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 'E sœ kœmbœrœ atamœ mbœrœ á 'e sœ kœza lɔsu 'e ga pa ɔtshɔrœ á Ndjaba gbɔndœ nœ kate 'e ɓa lafo. Gbambanœ nene, gbɔgbɔ nœ kœza lɔsu 'e to lœ awa nœ adjapu á 'e dji lima utshunœ á dœ́ Ɔtshɔ O'o.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ɔtshɔ O'onœ kurutshelœtœ ye pa ɔshɔ djigi yé œ sœ kœmbœrœ akwa na tœnœ veveve ko ɓata á ma lima tœ ye ugurutœ 'e, pe dœ lɔkɔ á 'e gbɔ lima yé á wu ndje sœ ɔtshɔ lɔsu nœ Ndjaba á tshe ma adja fœ azu.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Aya 'a dœ Epafraze á a yindœ ye waa, á tshe sœ kœmbœrœ akwa awa bale dœ 'a dá yi lima sœ nœ fœ 'e. Tshe sœ ga lœ kudu 'a ɓa ndœ 'e ɓata adja ayi akwa nœ Kristu,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 yé tshe pa lima ndœ mara kœyindœsho á Ɔtshɔ Ɨshirɨ za ga lœ 'e fœ 'a kɔ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mbœrœ tœnœ atamœ, á kœto kpœtœ olo á 'a djindœ nœ, 'a kakatœ kœza avwala nœ 'a fœ Ndjaba tœ upu nœ 'e nene. 'A sœ kœyu she adœke tshe yisœ gbetshelœ nœ ye djigi fœ 'e, mangba kœwusœtœ kɔ œdœ kœwusœrœ á Ɔtshɔ Ɨshirɨ to.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ataa, 'e mbœrœtœ 'e ɓata azu nœ Gbozu nœ azœ yé kœmbœrœ œrœ nœ 'e œ za yanga waa dœ waa fœ she. Lœ œrœ kɔ, 'e li kœmbœrœ ɔtshɔrœ yé 'e wusœ Ndjaba kœropa nœ.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ndjaba to gbɔgbɔ nœ ye á sœ dœ mokɔ waa fœ 'e adœke 'e sœ dœ ugu lɔsu, yé œ wusœ kœshi gbɨ lœ œneke kɔ á wuta ga tœ 'e.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 'E gi mershe dœ yanga fœ Aba azœ dœ Ndjaba á tshe guma 'e adœke 'e gbɔ ndje ɔtshɔrœ á tshe gbɔndœ nœ kate ayerœ azu ɓa lœ ogo ɨshirɨ nœ ye.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Tshe ko azœ lœ kanga nœ ubu osho, yé œ gi azœ ga lœ ogo tshagbozu nœ Gbolo nœ ye á tshe yindœ ye kœropa nœ.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Dœ awa nœ Gbolonœ, a kpa dœ́dœ́ akanga nene yé tshe djerœndœ ekperœ nœ azœ ye.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kristu za tshatshu Ndjaba á uzu bale wuwu she nene, œshe kœdœ Eya Gbolo nœ Ndjaba á tshe ropa azu œdœ pe œrœ para kɔkɔ á tshe mbœrœ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Gbambanœ nene, Ndjaba mbœrœ œrœ kɔ lœ awa nœ ye, œrœ á sœ ɓalafo œdœ ɓa atɨ, œneke á a sœ kœwutœ nœ dœ pe œneke á a sœsœ kœwutœ nœ nene, dœ gbɔgbɔ kɔ œdœ ndje ɨshirɨ kɔ á sœ ɓata agbozu lœ yugu dœ pe tshaatɨ. Ndjaba mbœrœ lima œrœ kɔ lœ awa nœ Kristu adœke œrœ kɔ sœ mbœrœ she.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ataa tshe sœ utshu œrœ kɔ yé œrœ kɔ á li kœsœ tœnœ, ka mbœrœ she.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Tshe kœdœ ndje Gbozu nœ Ikrizia, œshe kœdœ kumu Ikrizia, Ikrizia kœdœ undu ye, tshe kœdœ ali uzu, tshe kœdœ ali uzu á tshe she lœ kuzu ugurutœ akuzu; Mbœrœ tœnœ dá tshe wuta Gbozu pa œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Gbambanœ nene, Ndjaba dœ tœ ye dá yi lima ndœ nœ adœke Kristu za angwa œne djigi.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Lœ awa nœ Kristu, Ndjaba gbe ndje lima kœgi ayo ga ugurutœ ye dœ œrœ para kɔkɔ á tshe mbœrœ. Adjapu adœke lœ awa nœ kuzu Gbolo nœ ye lɔkɔ á indji ye tu pa kurushi, tshe guma tshaguru tœ ye dœ œrœ kɔ á sœ ɓalafo dœ ɓa atɨ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Yé e'e ndje, 'e sœ lima lœ ɨngɨrɨnœ tœ Ndjaba, 'e dœ́ lima azu kœyiangba ye mangba ekperœ á 'e sœ lima kœgbe dœ tœnœ á sœ ndje kœmbœrœ tœnœ.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kashe ngɔngɔ asœke, lœ awa nœ kuzu á wo ɔkɔ Gbolo nœ ye, Ndjaba guma tshaguru tœ ye dœ 'e adœke 'e te ayerœ azu neke á endje li tœ ala ye.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Œ li adœke 'e tepa kœyindœrœ nœ 'e ngbɨrɨ, uzu bale fafara 'e nene. 'E za kolœ lɔsu 'e ga tœ ɔtshɔrœnœ á Ndjaba gumasœ nœ kate 'e ɓata á 'e dji lima lœ Ɔtshɔ O'o. Ɔtshɔ O'onœ asœmœ, endje yisœ nœ fœ azu kɔ pa ɔshɔ, yé œtœnœ dá œmœ dœ Polo wuta ayi akwa mbœrœ kœyisœ nœ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ngɔngɔ asœke, mœ sœ dœ yanga mbœrœ oyo á mœ sœ kœwu tœnœ tœ upu nœ 'e. Gbambanœ nene, oyo á mœ sœ kœwu lœ ɔkɔ mœ asœke te ga lœ kumu œneke á Kristu wu lima. Mœ yindœ kœza oyonœ mbœrœ ɔtshɔrœ nœ Ikrizia á dœ́ undu ye.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mœ te ayi akwa lœ Ikrizia mbœrœ á Ndjaba za mœ adœke mœ mbœrœ akwa ugurutœ 'e. Tshe vwa mœ adœke mœ gbara o'o ama ye djigi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Œ yindœ kœpa adœke: O'o á Ndjaba sœ kœza yiwa tœnœ ɓalima katshatsha tœ azu. Ngɔngɔ asœke, tshe sœ kœyisœ nœ fœ azu á tshe ke endje.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ndjaba yi lima ndœ kœyisœ nœ fœ azu adœke, œrœ á œne za yiwa tœnœ asœmœ kœdœ egerœ œrœ á ropa œrœ kɔ, yé á dœ mokɔ á sœ ɓa ugurutœ angbɨ azu. O'onœ á zatœ ye yiwatœnœ asœmœ kœdœ: Kristu sœ ugurutœ 'e yé dœ awa nœ ye, 'e ngbɔtœ 'e dœ she bale lœ mokɔ nœ Ndjaba.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ataa, Kristunœ asœke dá 'a sœ kœpandœ o'o nœ ye. 'A sœ kœmɨ upu fœ uzu dœ uzu, œ sœ kœyisœ œrœ lœ kœwusœtœ kɔ adœke á guma endje dœ́ endje ngbɔtœ endje bale dœ Kristu yeka á endje kœgerœ lœ kœyindœrœ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmbœrœ akwanœ yé œsœ kœnga koshe dœ gbɔgbɔ nœ Kristu, œtœnœ dá sœ kœmbœrœ akwa lœ mœ dœ gbɔgbɔ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.