Atos 5
TAFO AYO (KXF) vs ARC
1 Anga uzu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Anania, dji lima tœ ye dœ awonœ yé œ ka kɨndɨ nœ endje.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Manda nœ, endje sœ lima dœ egerœ lɔsu dœ awonœ, yé œ gumasœ tshakala ngendjanœ mbœrœ endje yeka á na dœ udunœ fœ aayi avwa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Kashe Petro pa adœke: «Anania, mbœrœ gaɗe á Satana li ga lɔsu zœ ata a? Ɓœ fara Ɔtshɔ Ɨshirɨ, yé œ gbɔtœ tshakala ngendja kɨndɨ.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ɓœ ka má tœ kœka kɨndɨnœ ye nene a? Too ɓœ kœka, mbœrœ gaɗe ɓœ mbœrœ má œrœ á ɓœ yindœ nœ dœ ngendjanœ nene a? Gbetshelœnœ asœmœ li ga lɔsu zœ koto o? Œ dœ́dœ́ azu dá ɓœ fara endje nene, kashe Ndjaba dá ɓœ fara she asœmœ.»
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Lɔkɔ á tshe dji o'onœ asœmœ ataa, tshe nɔ vwɨ œ te, œ tshu ye. Awa za azu á endje dji lima o'onœ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Agbolo modo vwele lima she dœ lœba, yé œ na œ shi she ye.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Manda ada ɔlɔ votɔ, awonœ wuwusœ œneke á mbœrœtœ endje nene, yé œ li tɔndu tɔndu ga sœnda ga zœ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petro kœyu she adœke: «Pandœ nœ fœ mœ kane, pa ngendja kɨndɨnœ á 'e ka dœ mœ a?»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Yé Petro kpa yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ djitœ zœ dœ akɔ zœ á fara Ɔtshɔ Ɨshirɨ nœ Gbozu Ndjaba a? Dji kane, azu á endje to tœ kœshi akɔ zœ, endje ka ɓa lœ manda ɓa zœ. Œɓœ ndje awa bale, endje shi ndje ɓœ.»
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Pe kpœlœ ma ye atake, tshe te ga tœ ada Petro œ tshu ye. Lɔkɔ á agbolo modo li lima, endje wu adœke tshe tshu ye, yé œ za lima she á na á shi ndje she ndoo dœ akɔnœ.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Egerœ awa li lima tœ azu Ikrizia œdœ pe azu á endje dji lima ndœ o'onœ asœmœ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aayi avwa sœ lima kœmbœrœ afá ndjoro, yé œ sœ lima kœma ambáránœ ɓa ugurutœ azu. Ayindœ Yisu sœ lima kœngbɔtœ endje kɔ ɓa tshakudu mbarasane nœ Salomo dœ gbetshelœ bale.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Uzu á tshe gugu dœ kœyindœrœ nene œ li kœli ga ndœ endje nene, andaa azu sœ lima kœpandœ ɔtshɔrœ nœ ayindœ Yisu.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ayakoshe dœ pe ayashe ndjoro sœ lima kœfatshalɔsu endje ga ndœ Gbozu, yé œ sœ lima ga ugurutœ ayindœ Yisu asœmœ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Endje sœ lima kœwuta dœ aayi koɓa ga tœ ala awa, yé œ sœ lima kœko endje ga pa kelekpa œdœ ga pa kondja mbœrœ adœke Petro kœsœ kœro tœnœ, á ɨshirɨ ye kœna ga pa anga endje ugurutœ endje.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Anga ukpulu azu ogo á sœ mashenga dœ Yerusaleme na ndje lima dœ aayi koɓa œdœ pe azu á ekpe ɨshirɨ sœ pa endje, yé endje she lima para kɔkɔ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, egerœ nganga Ndjaba œdœ endjeneke kɔ á endje sœ ɨndɨrɨ ye, œ yindœ kœpa adœke azu tshelœ ngbɔtœ nœ Asadukayi, endje sœ lima dœ ókó.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Endje ko aayi avwa, yé œ vwi endje ga lœ kánga.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Kashe dœ butshɔ, andjelu nœ Gbozu kɔrɔ manda kánga yé œ ko endje ga shu, á pa fœ endje adœke:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «'E na œ sœ ɓa lœ Tepelo. Yé ɓa zœ, 'e pandœ o'o upu nœ tafo soro fœ azu.»
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Manda kœdji o'onœ, endje ro pe dœ amazɨ tuu ga lœ Tepelo, yé œ tetœ kœyisœ œrœ ɓa zœ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Kashe lɔkɔ á aayi akwa wuta lima ɓa lœ kánga ɓa zœ, endje gbɔgbɔ lima endje nene. Endje gu yé œ pa adœke:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «'A wu manda kánganœ, endje tshu dœ ɔtshɔnœ yé aayi kœgbɔndœ manda nœ ka ga pa nœ. Kashe lɔkɔ á 'a kɔrɔ atake, a wuwu uzu bale ɓa lœ nœ ɓa zœ nene.»
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kœdji o'onœ ataa, gbozu nœ aayi kœgbɔndœ Tepelo œdœ pe agboro anganga Ndjaba i gbɔndjuru tœ upunœ, yé œ tetœ kœyutœ endje tœ neke á mbœrœtœ endje asœmœ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Kashe anga uzu na lima œ pandœ nœ fœ endje adœke: «'E wu, azu á 'e ko lima endje ga lœ kánga asœmœ, endje ka ɓa lœ Tepelo yé œ sœ kœyisœ œrœ fœ azu.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Yé gbozu tshapa aayi kœgbɔndœ Tepelo na dœ aturugu nœ ye, œ to aayi avwa lœ zɨtɨnœ kparawa adœke azu kœveve œne dœ badja nene.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Endje na dœ endje ga lœ osho kœwa ngbanga, yé egerœ nganga Ndjaba te lima tœ kœwa ngbanga ga pa endje.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Tshe pa fœ endje adœke: «'A kɔ 'e lima dœ ɔgbɔ tœ kœyisœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ uzu asœmœ ye. 'E wu, 'e mbœrœ œrrr kœyisœrœ nœ 'e za tshelœ ongbo Yerusaleme djigi. Atamœ, 'e yindœ kœmɨndœ nœ adœke a'a dá wo yakoshenœ asœke a?»
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kashe Apetro dœ anga udu aayi avwa gi adœke: «Œ li adœke a mbœrœtœ azœ lindœ o'o ama Ndjaba, kashe œ dœ́dœ́ lindœ œnœ azu nene.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ndjaba nœ aata azœ she Yisu á e'e, 'e wo lima she á za she ga pa kurushi ugurutœ akuzu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Tshe za she ga pa kuni ye, œ fa she tœ Gbozu œdœ ayi kœshe azu mbœrœ adœke azu Israyele fatshalɔsu endje yekane á Ndjaba kœdjerœndœ ekperœ nœ endje.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Yé tshe vwa 'a ndœ kœmɨndœ o'onœ asœke, a'a œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Ndjaba za fœ azu neke á endje sœ kœmbœrœtœ endje liaka o'o ama ye.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kœdji o'onœ ataa, aayi kœwa ngbanga sœ dœ ókó tɔ pa nœ kpuru, yé œ yindœ kœwo aayi avwa.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Kashe anga Farisayi bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Gamaliyele, œshe kœdœ egerœ ayi kœyisœ awa akwa á azu kɔ yindœ ye, sœ lima kpœtœmœ zœ. Tshe áalafo ɓa ugurutœ aayi kœwa ngbanga asœmœ, yé á pa adœke endje ko damba aayi avwa ga shu kane.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Manda nœ, tshe pa ngbɨ adœke: «Azu tshelœ Israyele, 'e gbetshelœ 'e tœ œneke á 'e yindœ kœmbœrœ fœ azu asœke kane.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Œndœnœ dɨdɨ damba nene, Teyudase má kpœke tœ ye ɓata uzu á œsœ ye lɨ, yé azu ga pa œrœ nœ́ kama vana te mangba ye. Endje wo she yé endjeneke kɔ á endje te lima mangba ye, endje kurutshelœtœ endje dœ ɔrɔ yé anga œrœ bale kpa gugu manda endje nene.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 «Manda ye, dœ lɔkɔ kœdɨ azu, Yudasi uzu tshelœ Galilayi kpa wuta, yé azu ndjoro te mangba ye. Kashe œshe ndje tshe tshu lima, yé endjeneke kɔ á endje te lima mangba ye kpa kuru ndje tshelœtœ endje.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ngɔngɔ asœke, mœ pa fœ 'e adœke 'e kpa gbegbe dœ azunœ asœke nene; 'e katœ endje dœ́ endje ro. Mbœrœ œdœ gbetshelœ too akwa nœ endje kœto ɓa ndœ azu, œ yiwa dœ tœ endje zœ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Œdœ œ kœto ɓa ndœ Ndjaba, 'e li kœwo tœnœ nene. 'E mbœmbœrœ adœke 'e gbɔ o'o dœ Ndjaba nene!»
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Yé œ kpa e aayi avwa, œ sɔ endje dœ ndjapa. Manda kœmɨ upu fœ endje adœke endje kpa tata ɨ'ɨrɨ Yisu nene, endje katœ endje tɨ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Aayi avwa gitœ endje utshu aayi kœwa ngbanga yé lɔsu endje sú dœ yanga, mbœrœ á endje wu oyo mangba ɨ'ɨrɨ Yisu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, œdœ ɓa lœ Tepelo too ɓa sœnda, endje sœ kolœ kœyisœ œrœ nœ endje dœ pe kœpandœ Ɔtshɔ O'onœ adœke Yisu kœdœ Masiya.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.