Atos 4

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɔkɔ á Apetro dœ Yowane sœpe kœpu o'o, agbozu tshapa anganga Ndjaba, gbozu tshapa aayi kœgbɔndœ Tepelo œdœ Asadukayi, yi lima kumu endje.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Endje sœ lima dœ ókó tɔpanœ kpuru kœwu adœke aayi avwa sœmœ bisha sœ kœyisœ œrœ yé œ sœ kœpandœ nœ adœke ɓata á Yisu shé lœ kuzu, azu á endje tshu lima, endje she ndje lœ kuzu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Endje tepa endje, œ ko endje va ga lœ kánga œrrr ga tœ kœkɔrɔ osho mbœrœ ɔlɔ dɨ lima ye.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Lœ ugurutœ azu á endje dji lima Ɔtshɔ O'o, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, yé ayindœ Yisunœ wuta azu ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000) dœ ɔlɔnœ asœmœ.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Osho kɔrɔ pa nœ yeka á agbozu tshapa Ayuda, agbozu Ikrizia, aayi kœyisœ awa akwanœ á endje sœ lœ Yerusaleme, ngbɔɓa lima tœ endje.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ana á tshe dœ́ egerœ nganga Ndjaba, dœ Kayifa, dœ Yowane, dœ Alekezandre œdœ pe azu kɔ lœ bɨngɨ nœ agboro anganga Ndjaba dá ngbɔɓa lima tœ endje ɓa zœ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Endje to Apetro dœ Yowane ro tœnœ ga utshu endje, yé endje yu endje adœke: «'E mbœrœ œrœnœ asœke dœ gbɔgbɔ ndje pe dœ ɨ'ɨrɨ ɗe e?»
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Yé Petro á tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpa fœ endje adœke: «Agbozu tshapa azu ogo œdœ agbozu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 'a mbœrœ ɔtshɔrœ fœ uzu á ada ye tshu yekane á endje sœ kœyu 'a kpesheke adœke 'a pandœ mara œrœ á 'a mbœrœ á uzunœ asœ she.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ataa œ li adœke e'e kɔkɔ œdœ azu Israyele, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzunœ á tshe ka utshu 'e asœke, tshe she mbœrœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, uzu Nazarete á 'e kuru lima she ga pa kurushi yeka á Ndjaba she she lœ akuzu.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Œshe kœdœ badja á e'e dœ aayi kœmɔ anda za lima vwi'i, tshe fa badja á anda œ shi mbœrœ tœnœ.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Azu œ gbɔ kœshe kolœ ɓa ndœ ye. Gbambanœ nene, pa ɔshɔnœ asœke, anga angbɨ ɨ'ɨrɨ á Ndjaba za adœke azu gbɔ kœshe lœ awanœ, gugu nene.»
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kœwu adœke Apetro dœ Yowane ka kolœ mbɨmbɨmbɨ ga pa o'o nœ endje, aayi kœwa ngbanga i lima gbandjuru mbœrœ endje kœdœ amba azu á endje wuwusœ œrœ nene. Kashe endje wu ndje lima sœ nœ adœke endje kœdœ azu á endje sœ lima awa bale dœ Yisu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kashe ɓata á endje sœ lima kœtondœ uzunœ á tshe she, á tshe ka lima utshu endje, awa kœgi o'o tœ endje gugu lima nene.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Á endje kœza awa fœ Apetro dœ Yowane kœwuta damba ga shu yé endje kœtetœ kœyutœ endje ugurutœ endje:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 «A mbœrœ gaɗe tœ azunœ asœke a? Mbœrœ azu para kɔkɔ lœ Yerusaleme wusœ nœ ngbɨ adœke, endje dá mbœrœ afá asœ, yé a shara nene.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kashe œ li adœke a mbœrœ kɔ adœke o'onœ tete lœ utu azu para kɔkɔ nene. A za uvuru endje adœke endje kpa papa o'o bale dœ ɨ'ɨrɨ uzu nœ endje asœmœ nene.»
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Manda nœ, endje 'e endje, œ pakata endje kœpa o'o œdœ pe kœyisœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ Yisu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kashe Apetro dœ Yowane gi fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá sœ ndjii utshu Ndjaba a? 'A dji 'e too 'a dji Ndjaba? 'E wa ngbanganœ dœ tœ 'e kane.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Yé tœ a'a nœ 'a, 'a vu ama 'a tœ œrœ á 'a wu dœ ala 'a yé á dji dœ utu 'a nene.»
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Kœdji o'onœ ataa, aayi kœwa ngbanganœ gbagbara endje œrrr œ katœ endje tɨ. Endje gbɔgbɔ lima awa ndœ kœwa ngbanga ga tœ ɔkɔ endje nene gbambanœ nene, azu para kɔkɔ sœ lima kœdonga Ndjaba mbœrœ œrœnœ á wuta.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Yakoshenœ á endje she she lœ awa nœ afá asœmœ, sœ lima dœ ungu kœropa zazu bisha.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Apetro dœ Yowane gu ga ndœ anga endje lɔkɔ á aayi kœwa ngbanganœ mɨ lima kane endje tœ endje, œ pandœ neke kɔ á agboro anganga Ndjaba dœ agbɔ Ayuda pa fœ endje.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Manda kœdji o'onœ, aka endje para kɔkɔ awa bale, endje za avwala fœ Ndjaba dœ o'onœ atake: «Gbozu Ndjaba, œɓœ dá mbœrœ tshalafo, dœ ɔshɔ, dœ ungu œdœ pe œneke kɔ á sœ lœnœ,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 œɓœ dá za o'onœ asœke lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ ga lœ ama ata 'a dœ Davidi á tshe kœdœ ayi akwa nœ zœ:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Agbozu tshapa ɔshɔ gumatœ endje,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Gbamba nœ nene, œtœnœ kœdœ adjapu adœke Aerode dœ Pose Pilato ngbɔɓatœ endje dœ angbɨ azu œdœ pe azu ogo Israyele ɓa lœ ongbonœ asœke mbœrœ kœnga koshe ga tœ Yisu, œyerœ ayi akwa nœ zœ á tshe dœ Masiya nœ zœ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Dœ tœnœ ataa, endje mbœrœ liaka gbetshelœ nœ zœ kɔ á ɓœ za lima dœ gbɔgbɔ œdœ œneke kɔ á ɓœ yi lima ndje ndœ nœ dœ tœ zœ.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Yé ngɔngɔ asœke Gbozu, tondœ mara á endje ndanga 'a asœke yé œ to uvuru fœ aayi akwa nœ zœ dœ́ endje mɨndœ o'o ama zœ dœ gbɔgbɔ kɔ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 To kane zœ ga pa kumu azu kɔ mbœrœ adœke kœshe azu, ambárá œrœ dœ pe afá, mbœrœtœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Yisu á tshe dœ œyerœ ayi akwa nœ zœ.»
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Manda kœza avwala nœ endje, osho á endje sœ lima tœnœ turu yé endje para kɔkɔ, endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ tetœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o dœ gbɔgbɔ.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ukpulu azu á endje fa lima ayindœ Yisu, sœ lima dœ lɔsu œdœ pe dœ gbetshelœ bale. Anga uzu bale pa pa lima adœke œrœ nœ œne sœ pa undu œne dœ tœ œne nene, kashe endje sœ kœngbɔɓa lima kɔ ga tœ œsœnœ bale.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aayi avwa nœ Yisu sœ lima kœmɨndœ o'o kœshe nœ Gbozu Yisu ugurutœ akuzu dœ gbɔgbɔ, yé Ndjaba sœ lima kœza ɔtshɔ lɔsu ye ga pa endje kɔ.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Uzu bale dœ́dœ́ lima ayi oyo ugurutœ endje nene. Gbambanœ nene, endjeneke á endje sœ lima dœ kɨndɨ too dœ anda, endje ka lima œ na dœ ngendjanœ,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 yé œ ko fœ aayi avwa. Lœ kœkurutshelœ nœ, uzu dœ uzu sœ lima kœgbɔ lindœ œneke á li dœ she.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Anga uzu bale lœ mara nœ Alevi sœ ndje lima ugurutœ endje. Ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu á endje zu she lakpɨ Shipre. Aayi avwa e ndje lima she Barnabase, œ yindœ kœpa adœke «uzu kœto gbɔgbɔ».
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Tshe sœ ndje lima dœ kɨndɨ nœ ye, yé œ ka, œ na dœ ngendjanœ yeka á ko fœ aayi avwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.