Atos 4
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Lɔkɔ á Apetro dœ Yowane sœpe kœpu o'o, agbozu tshapa anganga Ndjaba, gbozu tshapa aayi kœgbɔndœ Tepelo œdœ Asadukayi, yi lima kumu endje.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Endje sœ lima dœ ókó tɔpanœ kpuru kœwu adœke aayi avwa sœmœ bisha sœ kœyisœ œrœ yé œ sœ kœpandœ nœ adœke ɓata á Yisu shé lœ kuzu, azu á endje tshu lima, endje she ndje lœ kuzu.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Endje tepa endje, œ ko endje va ga lœ kánga œrrr ga tœ kœkɔrɔ osho mbœrœ ɔlɔ dɨ lima ye.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Lœ ugurutœ azu á endje dji lima Ɔtshɔ O'o, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, yé ayindœ Yisunœ wuta azu ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000) dœ ɔlɔnœ asœmœ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Osho kɔrɔ pa nœ yeka á agbozu tshapa Ayuda, agbozu Ikrizia, aayi kœyisœ awa akwanœ á endje sœ lœ Yerusaleme, ngbɔɓa lima tœ endje.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ana á tshe dœ́ egerœ nganga Ndjaba, dœ Kayifa, dœ Yowane, dœ Alekezandre œdœ pe azu kɔ lœ bɨngɨ nœ agboro anganga Ndjaba dá ngbɔɓa lima tœ endje ɓa zœ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Endje to Apetro dœ Yowane ro tœnœ ga utshu endje, yé endje yu endje adœke: «'E mbœrœ œrœnœ asœke dœ gbɔgbɔ ndje pe dœ ɨ'ɨrɨ ɗe e?»
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Yé Petro á tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpa fœ endje adœke: «Agbozu tshapa azu ogo œdœ agbozu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 'a mbœrœ ɔtshɔrœ fœ uzu á ada ye tshu yekane á endje sœ kœyu 'a kpesheke adœke 'a pandœ mara œrœ á 'a mbœrœ á uzunœ asœ she.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ataa œ li adœke e'e kɔkɔ œdœ azu Israyele, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzunœ á tshe ka utshu 'e asœke, tshe she mbœrœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, uzu Nazarete á 'e kuru lima she ga pa kurushi yeka á Ndjaba she she lœ akuzu.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Œshe kœdœ badja á e'e dœ aayi kœmɔ anda za lima vwi'i, tshe fa badja á anda œ shi mbœrœ tœnœ.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Azu œ gbɔ kœshe kolœ ɓa ndœ ye. Gbambanœ nene, pa ɔshɔnœ asœke, anga angbɨ ɨ'ɨrɨ á Ndjaba za adœke azu gbɔ kœshe lœ awanœ, gugu nene.»
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kœwu adœke Apetro dœ Yowane ka kolœ mbɨmbɨmbɨ ga pa o'o nœ endje, aayi kœwa ngbanga i lima gbandjuru mbœrœ endje kœdœ amba azu á endje wuwusœ œrœ nene. Kashe endje wu ndje lima sœ nœ adœke endje kœdœ azu á endje sœ lima awa bale dœ Yisu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kashe ɓata á endje sœ lima kœtondœ uzunœ á tshe she, á tshe ka lima utshu endje, awa kœgi o'o tœ endje gugu lima nene.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Á endje kœza awa fœ Apetro dœ Yowane kœwuta damba ga shu yé endje kœtetœ kœyutœ endje ugurutœ endje:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «A mbœrœ gaɗe tœ azunœ asœke a? Mbœrœ azu para kɔkɔ lœ Yerusaleme wusœ nœ ngbɨ adœke, endje dá mbœrœ afá asœ, yé a shara nene.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kashe œ li adœke a mbœrœ kɔ adœke o'onœ tete lœ utu azu para kɔkɔ nene. A za uvuru endje adœke endje kpa papa o'o bale dœ ɨ'ɨrɨ uzu nœ endje asœmœ nene.»
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Manda nœ, endje 'e endje, œ pakata endje kœpa o'o œdœ pe kœyisœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ Yisu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Kashe Apetro dœ Yowane gi fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá sœ ndjii utshu Ndjaba a? 'A dji 'e too 'a dji Ndjaba? 'E wa ngbanganœ dœ tœ 'e kane.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Yé tœ a'a nœ 'a, 'a vu ama 'a tœ œrœ á 'a wu dœ ala 'a yé á dji dœ utu 'a nene.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Kœdji o'onœ ataa, aayi kœwa ngbanganœ gbagbara endje œrrr œ katœ endje tɨ. Endje gbɔgbɔ lima awa ndœ kœwa ngbanga ga tœ ɔkɔ endje nene gbambanœ nene, azu para kɔkɔ sœ lima kœdonga Ndjaba mbœrœ œrœnœ á wuta.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Yakoshenœ á endje she she lœ awa nœ afá asœmœ, sœ lima dœ ungu kœropa zazu bisha.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Apetro dœ Yowane gu ga ndœ anga endje lɔkɔ á aayi kœwa ngbanganœ mɨ lima kane endje tœ endje, œ pandœ neke kɔ á agboro anganga Ndjaba dœ agbɔ Ayuda pa fœ endje.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Manda kœdji o'onœ, aka endje para kɔkɔ awa bale, endje za avwala fœ Ndjaba dœ o'onœ atake: «Gbozu Ndjaba, œɓœ dá mbœrœ tshalafo, dœ ɔshɔ, dœ ungu œdœ pe œneke kɔ á sœ lœnœ,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 œɓœ dá za o'onœ asœke lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ ga lœ ama ata 'a dœ Davidi á tshe kœdœ ayi akwa nœ zœ:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Agbozu tshapa ɔshɔ gumatœ endje,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Gbamba nœ nene, œtœnœ kœdœ adjapu adœke Aerode dœ Pose Pilato ngbɔɓatœ endje dœ angbɨ azu œdœ pe azu ogo Israyele ɓa lœ ongbonœ asœke mbœrœ kœnga koshe ga tœ Yisu, œyerœ ayi akwa nœ zœ á tshe dœ Masiya nœ zœ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Dœ tœnœ ataa, endje mbœrœ liaka gbetshelœ nœ zœ kɔ á ɓœ za lima dœ gbɔgbɔ œdœ œneke kɔ á ɓœ yi lima ndje ndœ nœ dœ tœ zœ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Yé ngɔngɔ asœke Gbozu, tondœ mara á endje ndanga 'a asœke yé œ to uvuru fœ aayi akwa nœ zœ dœ́ endje mɨndœ o'o ama zœ dœ gbɔgbɔ kɔ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 To kane zœ ga pa kumu azu kɔ mbœrœ adœke kœshe azu, ambárá œrœ dœ pe afá, mbœrœtœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Yisu á tshe dœ œyerœ ayi akwa nœ zœ.»
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Manda kœza avwala nœ endje, osho á endje sœ lima tœnœ turu yé endje para kɔkɔ, endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ tetœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o dœ gbɔgbɔ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ukpulu azu á endje fa lima ayindœ Yisu, sœ lima dœ lɔsu œdœ pe dœ gbetshelœ bale. Anga uzu bale pa pa lima adœke œrœ nœ œne sœ pa undu œne dœ tœ œne nene, kashe endje sœ kœngbɔɓa lima kɔ ga tœ œsœnœ bale.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aayi avwa nœ Yisu sœ lima kœmɨndœ o'o kœshe nœ Gbozu Yisu ugurutœ akuzu dœ gbɔgbɔ, yé Ndjaba sœ lima kœza ɔtshɔ lɔsu ye ga pa endje kɔ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Uzu bale dœ́dœ́ lima ayi oyo ugurutœ endje nene. Gbambanœ nene, endjeneke á endje sœ lima dœ kɨndɨ too dœ anda, endje ka lima œ na dœ ngendjanœ,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 yé œ ko fœ aayi avwa. Lœ kœkurutshelœ nœ, uzu dœ uzu sœ lima kœgbɔ lindœ œneke á li dœ she.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Anga uzu bale lœ mara nœ Alevi sœ ndje lima ugurutœ endje. Ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu á endje zu she lakpɨ Shipre. Aayi avwa e ndje lima she Barnabase, œ yindœ kœpa adœke «uzu kœto gbɔgbɔ».
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Tshe sœ ndje lima dœ kɨndɨ nœ ye, yé œ ka, œ na dœ ngendjanœ yeka á ko fœ aayi avwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.