Atos 4

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɔkɔ á Apetro dœ Yowane sœpe kœpu o'o, agbozu tshapa anganga Ndjaba, gbozu tshapa aayi kœgbɔndœ Tepelo œdœ Asadukayi, yi lima kumu endje.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Endje sœ lima dœ ókó tɔpanœ kpuru kœwu adœke aayi avwa sœmœ bisha sœ kœyisœ œrœ yé œ sœ kœpandœ nœ adœke ɓata á Yisu shé lœ kuzu, azu á endje tshu lima, endje she ndje lœ kuzu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Endje tepa endje, œ ko endje va ga lœ kánga œrrr ga tœ kœkɔrɔ osho mbœrœ ɔlɔ dɨ lima ye.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Lœ ugurutœ azu á endje dji lima Ɔtshɔ O'o, azu ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu, yé ayindœ Yisunœ wuta azu ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000) dœ ɔlɔnœ asœmœ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Osho kɔrɔ pa nœ yeka á agbozu tshapa Ayuda, agbozu Ikrizia, aayi kœyisœ awa akwanœ á endje sœ lœ Yerusaleme, ngbɔɓa lima tœ endje.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ana á tshe dœ́ egerœ nganga Ndjaba, dœ Kayifa, dœ Yowane, dœ Alekezandre œdœ pe azu kɔ lœ bɨngɨ nœ agboro anganga Ndjaba dá ngbɔɓa lima tœ endje ɓa zœ.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Endje to Apetro dœ Yowane ro tœnœ ga utshu endje, yé endje yu endje adœke: «'E mbœrœ œrœnœ asœke dœ gbɔgbɔ ndje pe dœ ɨ'ɨrɨ ɗe e?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Yé Petro á tshe sœ lima dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpa fœ endje adœke: «Agbozu tshapa azu ogo œdœ agbozu,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 'a mbœrœ ɔtshɔrœ fœ uzu á ada ye tshu yekane á endje sœ kœyu 'a kpesheke adœke 'a pandœ mara œrœ á 'a mbœrœ á uzunœ asœ she.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ataa œ li adœke e'e kɔkɔ œdœ azu Israyele, 'e wusœ nœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzunœ á tshe ka utshu 'e asœke, tshe she mbœrœ ɨ'ɨrɨ Yisu Kristu, uzu Nazarete á 'e kuru lima she ga pa kurushi yeka á Ndjaba she she lœ akuzu.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Œshe kœdœ badja á e'e dœ aayi kœmɔ anda za lima vwi'i, tshe fa badja á anda œ shi mbœrœ tœnœ.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Azu œ gbɔ kœshe kolœ ɓa ndœ ye. Gbambanœ nene, pa ɔshɔnœ asœke, anga angbɨ ɨ'ɨrɨ á Ndjaba za adœke azu gbɔ kœshe lœ awanœ, gugu nene.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Kœwu adœke Apetro dœ Yowane ka kolœ mbɨmbɨmbɨ ga pa o'o nœ endje, aayi kœwa ngbanga i lima gbandjuru mbœrœ endje kœdœ amba azu á endje wuwusœ œrœ nene. Kashe endje wu ndje lima sœ nœ adœke endje kœdœ azu á endje sœ lima awa bale dœ Yisu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Kashe ɓata á endje sœ lima kœtondœ uzunœ á tshe she, á tshe ka lima utshu endje, awa kœgi o'o tœ endje gugu lima nene.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Á endje kœza awa fœ Apetro dœ Yowane kœwuta damba ga shu yé endje kœtetœ kœyutœ endje ugurutœ endje:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «A mbœrœ gaɗe tœ azunœ asœke a? Mbœrœ azu para kɔkɔ lœ Yerusaleme wusœ nœ ngbɨ adœke, endje dá mbœrœ afá asœ, yé a shara nene.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kashe œ li adœke a mbœrœ kɔ adœke o'onœ tete lœ utu azu para kɔkɔ nene. A za uvuru endje adœke endje kpa papa o'o bale dœ ɨ'ɨrɨ uzu nœ endje asœmœ nene.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Manda nœ, endje 'e endje, œ pakata endje kœpa o'o œdœ pe kœyisœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ Yisu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kashe Apetro dœ Yowane gi fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá sœ ndjii utshu Ndjaba a? 'A dji 'e too 'a dji Ndjaba? 'E wa ngbanganœ dœ tœ 'e kane.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Yé tœ a'a nœ 'a, 'a vu ama 'a tœ œrœ á 'a wu dœ ala 'a yé á dji dœ utu 'a nene.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Kœdji o'onœ ataa, aayi kœwa ngbanganœ gbagbara endje œrrr œ katœ endje tɨ. Endje gbɔgbɔ lima awa ndœ kœwa ngbanga ga tœ ɔkɔ endje nene gbambanœ nene, azu para kɔkɔ sœ lima kœdonga Ndjaba mbœrœ œrœnœ á wuta.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Yakoshenœ á endje she she lœ awa nœ afá asœmœ, sœ lima dœ ungu kœropa zazu bisha.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Apetro dœ Yowane gu ga ndœ anga endje lɔkɔ á aayi kœwa ngbanganœ mɨ lima kane endje tœ endje, œ pandœ neke kɔ á agboro anganga Ndjaba dœ agbɔ Ayuda pa fœ endje.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Manda kœdji o'onœ, aka endje para kɔkɔ awa bale, endje za avwala fœ Ndjaba dœ o'onœ atake: «Gbozu Ndjaba, œɓœ dá mbœrœ tshalafo, dœ ɔshɔ, dœ ungu œdœ pe œneke kɔ á sœ lœnœ,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 œɓœ dá za o'onœ asœke lœ awa nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ ga lœ ama ata 'a dœ Davidi á tshe kœdœ ayi akwa nœ zœ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Agbozu tshapa ɔshɔ gumatœ endje,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Gbamba nœ nene, œtœnœ kœdœ adjapu adœke Aerode dœ Pose Pilato ngbɔɓatœ endje dœ angbɨ azu œdœ pe azu ogo Israyele ɓa lœ ongbonœ asœke mbœrœ kœnga koshe ga tœ Yisu, œyerœ ayi akwa nœ zœ á tshe dœ Masiya nœ zœ.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Dœ tœnœ ataa, endje mbœrœ liaka gbetshelœ nœ zœ kɔ á ɓœ za lima dœ gbɔgbɔ œdœ œneke kɔ á ɓœ yi lima ndje ndœ nœ dœ tœ zœ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Yé ngɔngɔ asœke Gbozu, tondœ mara á endje ndanga 'a asœke yé œ to uvuru fœ aayi akwa nœ zœ dœ́ endje mɨndœ o'o ama zœ dœ gbɔgbɔ kɔ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 To kane zœ ga pa kumu azu kɔ mbœrœ adœke kœshe azu, ambárá œrœ dœ pe afá, mbœrœtœ endje dœ ɨ'ɨrɨ Yisu á tshe dœ œyerœ ayi akwa nœ zœ.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Manda kœza avwala nœ endje, osho á endje sœ lima tœnœ turu yé endje para kɔkɔ, endje gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ tetœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o dœ gbɔgbɔ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ukpulu azu á endje fa lima ayindœ Yisu, sœ lima dœ lɔsu œdœ pe dœ gbetshelœ bale. Anga uzu bale pa pa lima adœke œrœ nœ œne sœ pa undu œne dœ tœ œne nene, kashe endje sœ kœngbɔɓa lima kɔ ga tœ œsœnœ bale.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aayi avwa nœ Yisu sœ lima kœmɨndœ o'o kœshe nœ Gbozu Yisu ugurutœ akuzu dœ gbɔgbɔ, yé Ndjaba sœ lima kœza ɔtshɔ lɔsu ye ga pa endje kɔ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Uzu bale dœ́dœ́ lima ayi oyo ugurutœ endje nene. Gbambanœ nene, endjeneke á endje sœ lima dœ kɨndɨ too dœ anda, endje ka lima œ na dœ ngendjanœ,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 yé œ ko fœ aayi avwa. Lœ kœkurutshelœ nœ, uzu dœ uzu sœ lima kœgbɔ lindœ œneke á li dœ she.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Anga uzu bale lœ mara nœ Alevi sœ ndje lima ugurutœ endje. Ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu á endje zu she lakpɨ Shipre. Aayi avwa e ndje lima she Barnabase, œ yindœ kœpa adœke «uzu kœto gbɔgbɔ».
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Tshe sœ ndje lima dœ kɨndɨ nœ ye, yé œ ka, œ na dœ ngendjanœ yeka á ko fœ aayi avwa.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.