Atos 21

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manda kœkurutshelœtœ 'a dœ endje, 'a li ga lœ egerœ agba, 'a ro ga lœ tshiki Kose, osho kɔrɔ panœ 'a wuta ga lœ Rode, kœto kpœtœmœ dá 'a ro ga lœ Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Kpœtœmœ, 'a gbɔ anga egerœ agba á sœ kœro ga lœ Fenisi, yeka 'a ɔ ga lœ nœ á ro.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kœndo dœ Shipre, 'a katœ tshikinœ ga pa gele 'a, 'a za awa Siri, 'a jerœ ɓa lœ Tire ɓa tœ osho á endje yi lima ndœ kœko œrœ lœ egerœ agba ga shu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 'A mbœrœ lima pɔsɔ bale kpœtœmœ mbœrœ 'a gbɔ ayindœ Yisu. Lœ awa nœ Ɨshirɨ, endje pa fœ Polo adœke tshe nana ga lœ Yerusaleme nene.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kashe ɔlɔ á olo 'a ka, endje na kœkatœ 'a ga tœ awa dœ awo endje dœ pe agbolo nœ endje. Yeka á 'a gote ɓa tœ mangu yé á za avwala.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Manda kœbala ndangba tœ 'a dœ endje, 'a ɔ ga lœ egerœ agba yeka á endje gu ga ndœ endje.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kœto lœ Tire, 'a ro œrrr ga lœ Petolemayise, 'a mbœrœ kpœtœmœ olo bale ndœ kœbalatœ 'a dœ aaya 'a lœ Yisu.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Osho kɔrɔ panœ, 'a ro ga lœ Sezaré, ɓa zœ 'a ro ga ndœ ayi kœyisœ Ɔtshɔ O'o á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Filipo, 'a lo ɓa ndœ ye. Œshe kœdœ anga aayi kœtɨ kane aayi avwa á 'a ke lima endje mindu dœ bisha (7) lœ Yerusaleme.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Tshe sœ dœ ayawuru vana á endje sœpe dœ akpɔnœ, á sœ kœgbara o'o á to ɓa ndœ Ndjaba.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Yé 'a mbœrœ olo ndjoro lima kpœtœmœ, anga ayi kœgbara o'o to lœ Yuda œ na, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Kœgbɔ 'a, tshe za uwu tshapa lœba nœ Polo á i dœ ada ye dœ pe kane ye, á pa adœke: «Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa adœke mara á Ayuda œ i bala dœ ayengɔ uwu tshapa lœbanœ asœ ɓa lœ Yerusaleme á za she fœ anga angbɨ azu dœmœ.»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Manda kœdji o'onœ asœ, a'a dœ pe aaya lœ Yisu lœ ongbonœ, dɨ tshelœma 'a fœ Polo adœke, tshe nana ga lœ Yerusaleme nene.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kashe Polo gi adœke: «Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kœkɨ tœnœ á sœ kœyi awa ga lɔsu mœ a? Mœ guma tœ mœ ndje adœke, endje za mœ ga lœ kánga dœ pe kœwo mœ ɓa lœ Yerusaleme mangba ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu ye.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ɓata á tshe yiyindœ o'o nœ 'a lima nene, 'a katœ kœshosho she yé á pa adœke: «Kaka adœke Gbozu mbœrœ lindœ gbetshelœ nœ ye.»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Manda olo teasho, 'a guma tœ 'a ndœ kœro ga lœ Yerusaleme.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Anga ayindœ Yisu lœ Sezaré á 'a ro tœ awanœ dœ endje lima, endje gbɔ osho kœlo tœnœ fœ 'a ɓa ndœ anga uzu bale lœ Shipre, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Manasone, œshe kœdœ anga yindœ Yisu ɓalima katshatsha.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ɔlɔ á 'a wuta ga lœ Yerusaleme, alaya lœ Yisu uru tshelœ utu 'a dœ yanga.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Osho kɔrɔ panœ, 'a ro tœ awanœ bale dœ Polo ga ndœ Jake, osho á agbozu kuma akwa kɔ lœ Ikrizia œ ngbɔtœ endje ga tœnœ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Manda kœbala endje, Polo pandœ œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ lima dœ she awa bale lœma akwa nœ ye ugurutœ angbɨ azu.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Endje dji Polo, yé œ donga Ndjaba. Á pa fœ she adœke: «Ɓœ wu, aya, Ayuda andjoro yindœ Yisu, endje kɔ sœ kœpara awa kœmbœrœtœ endje liaka awa akwa á Ndjaba za fœ Moyize dœ lɔsu endje bale.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Kashe endje dji adœke, ɓœ yisœ œrœ fœ Ayuda para á endje sœ lœ oporotœ angbɨ azu adœke, endje katœ awa akwa nœ Moyize yé œ ka ndje tœ kœwa agbolo nœ endje tœ gaza dœ pe kœmbœrœ œrœ mara ogo nœ azœ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 A mbœrœ kotoo? Mbœrœ endje dji ndœ zœ adœke ɓœ sœ kpœke zœ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mbœrœtœ zœ lindœ neke á 'a pa fœ ɓœ asœke. 'A sœ dœ anga azu vana á endje dra ama endje fœ Ndjaba.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ko endje potœ zœ dœ́ 'e na œ mbœrœ adœke ɔkɔ 'e sœ yerœ, gi œrœ tokóró tshangba endje. Endje li ndje kœwa sukumu endje yé azu para œ gbe adœke o'o á kɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ kœdœ wala. Kashe œ li ndje adœke ɓœ mbœrœtœ zœ liaka awa akwa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Yé mbœrœ angbɨ azu á endje te ayindœ Yisu, 'a su mbeti dœ o'o á 'a wa adœke: endje zɨzɨ œrœ á endje to dœ okoro fœ andjaba nene, indji, dœ agea á indji ye tutu ga atɨ nene, yé endje mbœmbœrœ angba budu nene.»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Osho kɔrɔ panœ, Polo ko ayakoshe asœmœ yé œ mbœrœ adœke ɔkɔ œne sœ yerœ awa bale dœ endje. Endje na dœ endje ga lœ Tepelo mbœrœ kœpandœ kœka olo nœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ œne sœ yerœ, yekane á uzu dœ uzu kœzo agea tokórónœ ga utshu Ndjaba.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Œ sœpe lima teasho adœke olo mindu dœ bisha nœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ azu sœ yerœ ka, yeka Ayuda lœ ogo Azi wu Polo lœ Tepelo. Endje bɨlɨ azu ndjoro ndœ ye yé á za she.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Endje sœ lima kœta rawa adœke: «Azu Israyele, 'e na ga mœ œ tɨ kane 'a ga lafo! Uzunœ á tshe sœ kœyisœ œrœ fatœnœ djezœ, á tshe sœ kœndɨ tshelœ kœlɨsœtœ ogo Israyele, á yiyindœ awa akwa nœ Moyize nene, á tshe ko angbɨ azu ga lœ Tepelo, á ndɨ œyerœ osho dœke.»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Mbœrœ endje wu lima Trofime uzu Efeze dœ she ɓa lœ ongbo á gbe adœke Polo li dœ she ga lœ Tepelo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tshelœ ongbo djigi turu dœ o'onœ, yé azu ndjoro na lima ye. Endje tepa Polo lœ Tepelo œ wuta dœ she ga shu, trale dœ kœtshu mandanœ ga tœnœ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ɓata á endje sœ lima ndœ kœpara awa kœwo she, o'onœ wuta lima ɓa ndœ gbozu tshapa aturugu nœ Roma lœ Yerusaleme adœke: «Ekpe o'o li ga lœ Yerusaleme ye!»
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Katsha, tshe ngbɔɓa aturugu dœ agbozu tshapa endje, á endje na ga tœ osho á o'o sœ tœnœ. Lɔkɔ á azu wu aturugu dœ gbozu tshapa endje yeka á katœ kœɓi Polo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Yé gbozu tshapa aturugu na ndoo dœ she, á za 'o fœ endje adœke endje i Polo ga tœnœ dœ djingiri bisha. Manda nœ á tshe yu osho adœke œshe kœdœ ɗe yé œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ a.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Kashe lœ ukpulu azu, uzu dœ uzu sœ kœta rawa dœ o'o nœ ye kpi, ɓata gbozu nœ aturugu sœ lima kœdji ádá o'onœ dœ ɔtshɔ nœ nene mbœrœ ukpulu azu, á wa adœke endje gu dœ Polo ga lœ pada nœ aturugu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Lɔkɔ á endje wuta ga pa esekaliye, aturugu za Polo ga lafo mbœrœ azu sœ lima kœndanga endje waa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Yé azu kɔ te manda endje dœ rawa adœke: «'E wo she!»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ɔlɔ á endje yindœ kœli dœ she ga lœ padanœ, Polo pa fœ gbozu nœ aturugunœ adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke mœ pa o'o ye a?» Tshe gi fœ she adœke: «Ɓœ wu ndje sœ o'o ama Greke ye!
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Œ dœ́dœ́ ɓœ kœdœ uzu Ezipito á tshe za djingili lœ olo á ro kpœke ga ugurutœ azu, yé á bɨlɨ azu á kpa ndje dœ azu koshe kutu vana ga lœ kpagagasho nene a?»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Polo gi fœ she adœke: «Œ̃œ̃ nene, œmœ kœdœ uzu Yuda, endje zu mœ lœ Tarse lœ ogo Silisi. Œmœ kœdœ gbolo ongbo á ɨ'ɨrɨnœ to waa. Wu oyo mœ, œ za awa fœ mœ, mœ pa o'o fœ azu.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tshe za awa fœ she, Polo ka ga pa esekaliye, œ tɨ kane ye ga lafo ndœ kœma adœke azu katœ kœta rawa, azu wu œ sœ kokoko. Yé tshe tetœ kœpa 'o fœ endje dœ o'o ama ogo Ayuda á dœ Ebre adœke:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.