Atos 21
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Manda kœkurutshelœtœ 'a dœ endje, 'a li ga lœ egerœ agba, 'a ro ga lœ tshiki Kose, osho kɔrɔ panœ 'a wuta ga lœ Rode, kœto kpœtœmœ dá 'a ro ga lœ Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Kpœtœmœ, 'a gbɔ anga egerœ agba á sœ kœro ga lœ Fenisi, yeka 'a ɔ ga lœ nœ á ro.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kœndo dœ Shipre, 'a katœ tshikinœ ga pa gele 'a, 'a za awa Siri, 'a jerœ ɓa lœ Tire ɓa tœ osho á endje yi lima ndœ kœko œrœ lœ egerœ agba ga shu.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 'A mbœrœ lima pɔsɔ bale kpœtœmœ mbœrœ 'a gbɔ ayindœ Yisu. Lœ awa nœ Ɨshirɨ, endje pa fœ Polo adœke tshe nana ga lœ Yerusaleme nene.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kashe ɔlɔ á olo 'a ka, endje na kœkatœ 'a ga tœ awa dœ awo endje dœ pe agbolo nœ endje. Yeka á 'a gote ɓa tœ mangu yé á za avwala.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Manda kœbala ndangba tœ 'a dœ endje, 'a ɔ ga lœ egerœ agba yeka á endje gu ga ndœ endje.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kœto lœ Tire, 'a ro œrrr ga lœ Petolemayise, 'a mbœrœ kpœtœmœ olo bale ndœ kœbalatœ 'a dœ aaya 'a lœ Yisu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Osho kɔrɔ panœ, 'a ro ga lœ Sezaré, ɓa zœ 'a ro ga ndœ ayi kœyisœ Ɔtshɔ O'o á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Filipo, 'a lo ɓa ndœ ye. Œshe kœdœ anga aayi kœtɨ kane aayi avwa á 'a ke lima endje mindu dœ bisha (7) lœ Yerusaleme.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Tshe sœ dœ ayawuru vana á endje sœpe dœ akpɔnœ, á sœ kœgbara o'o á to ɓa ndœ Ndjaba.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Yé 'a mbœrœ olo ndjoro lima kpœtœmœ, anga ayi kœgbara o'o to lœ Yuda œ na, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Kœgbɔ 'a, tshe za uwu tshapa lœba nœ Polo á i dœ ada ye dœ pe kane ye, á pa adœke: «Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa adœke mara á Ayuda œ i bala dœ ayengɔ uwu tshapa lœbanœ asœ ɓa lœ Yerusaleme á za she fœ anga angbɨ azu dœmœ.»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Manda kœdji o'onœ asœ, a'a dœ pe aaya lœ Yisu lœ ongbonœ, dɨ tshelœma 'a fœ Polo adœke, tshe nana ga lœ Yerusaleme nene.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kashe Polo gi adœke: «Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kœkɨ tœnœ á sœ kœyi awa ga lɔsu mœ a? Mœ guma tœ mœ ndje adœke, endje za mœ ga lœ kánga dœ pe kœwo mœ ɓa lœ Yerusaleme mangba ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu ye.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ɓata á tshe yiyindœ o'o nœ 'a lima nene, 'a katœ kœshosho she yé á pa adœke: «Kaka adœke Gbozu mbœrœ lindœ gbetshelœ nœ ye.»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Manda olo teasho, 'a guma tœ 'a ndœ kœro ga lœ Yerusaleme.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Anga ayindœ Yisu lœ Sezaré á 'a ro tœ awanœ dœ endje lima, endje gbɔ osho kœlo tœnœ fœ 'a ɓa ndœ anga uzu bale lœ Shipre, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Manasone, œshe kœdœ anga yindœ Yisu ɓalima katshatsha.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ɔlɔ á 'a wuta ga lœ Yerusaleme, alaya lœ Yisu uru tshelœ utu 'a dœ yanga.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Osho kɔrɔ panœ, 'a ro tœ awanœ bale dœ Polo ga ndœ Jake, osho á agbozu kuma akwa kɔ lœ Ikrizia œ ngbɔtœ endje ga tœnœ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Manda kœbala endje, Polo pandœ œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ lima dœ she awa bale lœma akwa nœ ye ugurutœ angbɨ azu.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Endje dji Polo, yé œ donga Ndjaba. Á pa fœ she adœke: «Ɓœ wu, aya, Ayuda andjoro yindœ Yisu, endje kɔ sœ kœpara awa kœmbœrœtœ endje liaka awa akwa á Ndjaba za fœ Moyize dœ lɔsu endje bale.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kashe endje dji adœke, ɓœ yisœ œrœ fœ Ayuda para á endje sœ lœ oporotœ angbɨ azu adœke, endje katœ awa akwa nœ Moyize yé œ ka ndje tœ kœwa agbolo nœ endje tœ gaza dœ pe kœmbœrœ œrœ mara ogo nœ azœ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 A mbœrœ kotoo? Mbœrœ endje dji ndœ zœ adœke ɓœ sœ kpœke zœ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mbœrœtœ zœ lindœ neke á 'a pa fœ ɓœ asœke. 'A sœ dœ anga azu vana á endje dra ama endje fœ Ndjaba.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ko endje potœ zœ dœ́ 'e na œ mbœrœ adœke ɔkɔ 'e sœ yerœ, gi œrœ tokóró tshangba endje. Endje li ndje kœwa sukumu endje yé azu para œ gbe adœke o'o á kɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ kœdœ wala. Kashe œ li ndje adœke ɓœ mbœrœtœ zœ liaka awa akwa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Yé mbœrœ angbɨ azu á endje te ayindœ Yisu, 'a su mbeti dœ o'o á 'a wa adœke: endje zɨzɨ œrœ á endje to dœ okoro fœ andjaba nene, indji, dœ agea á indji ye tutu ga atɨ nene, yé endje mbœmbœrœ angba budu nene.»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Osho kɔrɔ panœ, Polo ko ayakoshe asœmœ yé œ mbœrœ adœke ɔkɔ œne sœ yerœ awa bale dœ endje. Endje na dœ endje ga lœ Tepelo mbœrœ kœpandœ kœka olo nœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ œne sœ yerœ, yekane á uzu dœ uzu kœzo agea tokórónœ ga utshu Ndjaba.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Œ sœpe lima teasho adœke olo mindu dœ bisha nœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ azu sœ yerœ ka, yeka Ayuda lœ ogo Azi wu Polo lœ Tepelo. Endje bɨlɨ azu ndjoro ndœ ye yé á za she.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Endje sœ lima kœta rawa adœke: «Azu Israyele, 'e na ga mœ œ tɨ kane 'a ga lafo! Uzunœ á tshe sœ kœyisœ œrœ fatœnœ djezœ, á tshe sœ kœndɨ tshelœ kœlɨsœtœ ogo Israyele, á yiyindœ awa akwa nœ Moyize nene, á tshe ko angbɨ azu ga lœ Tepelo, á ndɨ œyerœ osho dœke.»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Mbœrœ endje wu lima Trofime uzu Efeze dœ she ɓa lœ ongbo á gbe adœke Polo li dœ she ga lœ Tepelo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tshelœ ongbo djigi turu dœ o'onœ, yé azu ndjoro na lima ye. Endje tepa Polo lœ Tepelo œ wuta dœ she ga shu, trale dœ kœtshu mandanœ ga tœnœ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ɓata á endje sœ lima ndœ kœpara awa kœwo she, o'onœ wuta lima ɓa ndœ gbozu tshapa aturugu nœ Roma lœ Yerusaleme adœke: «Ekpe o'o li ga lœ Yerusaleme ye!»
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Katsha, tshe ngbɔɓa aturugu dœ agbozu tshapa endje, á endje na ga tœ osho á o'o sœ tœnœ. Lɔkɔ á azu wu aturugu dœ gbozu tshapa endje yeka á katœ kœɓi Polo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Yé gbozu tshapa aturugu na ndoo dœ she, á za 'o fœ endje adœke endje i Polo ga tœnœ dœ djingiri bisha. Manda nœ á tshe yu osho adœke œshe kœdœ ɗe yé œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ a.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Kashe lœ ukpulu azu, uzu dœ uzu sœ kœta rawa dœ o'o nœ ye kpi, ɓata gbozu nœ aturugu sœ lima kœdji ádá o'onœ dœ ɔtshɔ nœ nene mbœrœ ukpulu azu, á wa adœke endje gu dœ Polo ga lœ pada nœ aturugu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Lɔkɔ á endje wuta ga pa esekaliye, aturugu za Polo ga lafo mbœrœ azu sœ lima kœndanga endje waa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yé azu kɔ te manda endje dœ rawa adœke: «'E wo she!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ɔlɔ á endje yindœ kœli dœ she ga lœ padanœ, Polo pa fœ gbozu nœ aturugunœ adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke mœ pa o'o ye a?» Tshe gi fœ she adœke: «Ɓœ wu ndje sœ o'o ama Greke ye!
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Œ dœ́dœ́ ɓœ kœdœ uzu Ezipito á tshe za djingili lœ olo á ro kpœke ga ugurutœ azu, yé á bɨlɨ azu á kpa ndje dœ azu koshe kutu vana ga lœ kpagagasho nene a?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Polo gi fœ she adœke: «Œ̃œ̃ nene, œmœ kœdœ uzu Yuda, endje zu mœ lœ Tarse lœ ogo Silisi. Œmœ kœdœ gbolo ongbo á ɨ'ɨrɨnœ to waa. Wu oyo mœ, œ za awa fœ mœ, mœ pa o'o fœ azu.»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tshe za awa fœ she, Polo ka ga pa esekaliye, œ tɨ kane ye ga lafo ndœ kœma adœke azu katœ kœta rawa, azu wu œ sœ kokoko. Yé tshe tetœ kœpa 'o fœ endje dœ o'o ama ogo Ayuda á dœ Ebre adœke:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.