Atos 21
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Manda kœkurutshelœtœ 'a dœ endje, 'a li ga lœ egerœ agba, 'a ro ga lœ tshiki Kose, osho kɔrɔ panœ 'a wuta ga lœ Rode, kœto kpœtœmœ dá 'a ro ga lœ Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kpœtœmœ, 'a gbɔ anga egerœ agba á sœ kœro ga lœ Fenisi, yeka 'a ɔ ga lœ nœ á ro.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kœndo dœ Shipre, 'a katœ tshikinœ ga pa gele 'a, 'a za awa Siri, 'a jerœ ɓa lœ Tire ɓa tœ osho á endje yi lima ndœ kœko œrœ lœ egerœ agba ga shu.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 'A mbœrœ lima pɔsɔ bale kpœtœmœ mbœrœ 'a gbɔ ayindœ Yisu. Lœ awa nœ Ɨshirɨ, endje pa fœ Polo adœke tshe nana ga lœ Yerusaleme nene.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kashe ɔlɔ á olo 'a ka, endje na kœkatœ 'a ga tœ awa dœ awo endje dœ pe agbolo nœ endje. Yeka á 'a gote ɓa tœ mangu yé á za avwala.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Manda kœbala ndangba tœ 'a dœ endje, 'a ɔ ga lœ egerœ agba yeka á endje gu ga ndœ endje.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kœto lœ Tire, 'a ro œrrr ga lœ Petolemayise, 'a mbœrœ kpœtœmœ olo bale ndœ kœbalatœ 'a dœ aaya 'a lœ Yisu.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Osho kɔrɔ panœ, 'a ro ga lœ Sezaré, ɓa zœ 'a ro ga ndœ ayi kœyisœ Ɔtshɔ O'o á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Filipo, 'a lo ɓa ndœ ye. Œshe kœdœ anga aayi kœtɨ kane aayi avwa á 'a ke lima endje mindu dœ bisha (7) lœ Yerusaleme.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tshe sœ dœ ayawuru vana á endje sœpe dœ akpɔnœ, á sœ kœgbara o'o á to ɓa ndœ Ndjaba.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Yé 'a mbœrœ olo ndjoro lima kpœtœmœ, anga ayi kœgbara o'o to lœ Yuda œ na, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Agabuse.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kœgbɔ 'a, tshe za uwu tshapa lœba nœ Polo á i dœ ada ye dœ pe kane ye, á pa adœke: «Ɔtshɔ Ɨshirɨ pa adœke mara á Ayuda œ i bala dœ ayengɔ uwu tshapa lœbanœ asœ ɓa lœ Yerusaleme á za she fœ anga angbɨ azu dœmœ.»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Manda kœdji o'onœ asœ, a'a dœ pe aaya lœ Yisu lœ ongbonœ, dɨ tshelœma 'a fœ Polo adœke, tshe nana ga lœ Yerusaleme nene.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kashe Polo gi adœke: «Mbœrœ gaɗe dá 'e sœ kœkɨ tœnœ á sœ kœyi awa ga lɔsu mœ a? Mœ guma tœ mœ ndje adœke, endje za mœ ga lœ kánga dœ pe kœwo mœ ɓa lœ Yerusaleme mangba ɨ'ɨrɨ Gbozu Yisu ye.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ɓata á tshe yiyindœ o'o nœ 'a lima nene, 'a katœ kœshosho she yé á pa adœke: «Kaka adœke Gbozu mbœrœ lindœ gbetshelœ nœ ye.»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Manda olo teasho, 'a guma tœ 'a ndœ kœro ga lœ Yerusaleme.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Anga ayindœ Yisu lœ Sezaré á 'a ro tœ awanœ dœ endje lima, endje gbɔ osho kœlo tœnœ fœ 'a ɓa ndœ anga uzu bale lœ Shipre, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Manasone, œshe kœdœ anga yindœ Yisu ɓalima katshatsha.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ɔlɔ á 'a wuta ga lœ Yerusaleme, alaya lœ Yisu uru tshelœ utu 'a dœ yanga.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Osho kɔrɔ panœ, 'a ro tœ awanœ bale dœ Polo ga ndœ Jake, osho á agbozu kuma akwa kɔ lœ Ikrizia œ ngbɔtœ endje ga tœnœ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Manda kœbala endje, Polo pandœ œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ lima dœ she awa bale lœma akwa nœ ye ugurutœ angbɨ azu.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Endje dji Polo, yé œ donga Ndjaba. Á pa fœ she adœke: «Ɓœ wu, aya, Ayuda andjoro yindœ Yisu, endje kɔ sœ kœpara awa kœmbœrœtœ endje liaka awa akwa á Ndjaba za fœ Moyize dœ lɔsu endje bale.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kashe endje dji adœke, ɓœ yisœ œrœ fœ Ayuda para á endje sœ lœ oporotœ angbɨ azu adœke, endje katœ awa akwa nœ Moyize yé œ ka ndje tœ kœwa agbolo nœ endje tœ gaza dœ pe kœmbœrœ œrœ mara ogo nœ azœ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 A mbœrœ kotoo? Mbœrœ endje dji ndœ zœ adœke ɓœ sœ kpœke zœ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mbœrœtœ zœ lindœ neke á 'a pa fœ ɓœ asœke. 'A sœ dœ anga azu vana á endje dra ama endje fœ Ndjaba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ko endje potœ zœ dœ́ 'e na œ mbœrœ adœke ɔkɔ 'e sœ yerœ, gi œrœ tokóró tshangba endje. Endje li ndje kœwa sukumu endje yé azu para œ gbe adœke o'o á kɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ kœdœ wala. Kashe œ li ndje adœke ɓœ mbœrœtœ zœ liaka awa akwa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Yé mbœrœ angbɨ azu á endje te ayindœ Yisu, 'a su mbeti dœ o'o á 'a wa adœke: endje zɨzɨ œrœ á endje to dœ okoro fœ andjaba nene, indji, dœ agea á indji ye tutu ga atɨ nene, yé endje mbœmbœrœ angba budu nene.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Osho kɔrɔ panœ, Polo ko ayakoshe asœmœ yé œ mbœrœ adœke ɔkɔ œne sœ yerœ awa bale dœ endje. Endje na dœ endje ga lœ Tepelo mbœrœ kœpandœ kœka olo nœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ œne sœ yerœ, yekane á uzu dœ uzu kœzo agea tokórónœ ga utshu Ndjaba.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Œ sœpe lima teasho adœke olo mindu dœ bisha nœ kœmbœrœ adœke ɔkɔ azu sœ yerœ ka, yeka Ayuda lœ ogo Azi wu Polo lœ Tepelo. Endje bɨlɨ azu ndjoro ndœ ye yé á za she.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Endje sœ lima kœta rawa adœke: «Azu Israyele, 'e na ga mœ œ tɨ kane 'a ga lafo! Uzunœ á tshe sœ kœyisœ œrœ fatœnœ djezœ, á tshe sœ kœndɨ tshelœ kœlɨsœtœ ogo Israyele, á yiyindœ awa akwa nœ Moyize nene, á tshe ko angbɨ azu ga lœ Tepelo, á ndɨ œyerœ osho dœke.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Mbœrœ endje wu lima Trofime uzu Efeze dœ she ɓa lœ ongbo á gbe adœke Polo li dœ she ga lœ Tepelo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tshelœ ongbo djigi turu dœ o'onœ, yé azu ndjoro na lima ye. Endje tepa Polo lœ Tepelo œ wuta dœ she ga shu, trale dœ kœtshu mandanœ ga tœnœ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ɓata á endje sœ lima ndœ kœpara awa kœwo she, o'onœ wuta lima ɓa ndœ gbozu tshapa aturugu nœ Roma lœ Yerusaleme adœke: «Ekpe o'o li ga lœ Yerusaleme ye!»
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Katsha, tshe ngbɔɓa aturugu dœ agbozu tshapa endje, á endje na ga tœ osho á o'o sœ tœnœ. Lɔkɔ á azu wu aturugu dœ gbozu tshapa endje yeka á katœ kœɓi Polo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Yé gbozu tshapa aturugu na ndoo dœ she, á za 'o fœ endje adœke endje i Polo ga tœnœ dœ djingiri bisha. Manda nœ á tshe yu osho adœke œshe kœdœ ɗe yé œrœ gaɗe dá tshe mbœrœ a.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kashe lœ ukpulu azu, uzu dœ uzu sœ kœta rawa dœ o'o nœ ye kpi, ɓata gbozu nœ aturugu sœ lima kœdji ádá o'onœ dœ ɔtshɔ nœ nene mbœrœ ukpulu azu, á wa adœke endje gu dœ Polo ga lœ pada nœ aturugu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Lɔkɔ á endje wuta ga pa esekaliye, aturugu za Polo ga lafo mbœrœ azu sœ lima kœndanga endje waa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Yé azu kɔ te manda endje dœ rawa adœke: «'E wo she!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ɔlɔ á endje yindœ kœli dœ she ga lœ padanœ, Polo pa fœ gbozu nœ aturugunœ adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke mœ pa o'o ye a?» Tshe gi fœ she adœke: «Ɓœ wu ndje sœ o'o ama Greke ye!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Œ dœ́dœ́ ɓœ kœdœ uzu Ezipito á tshe za djingili lœ olo á ro kpœke ga ugurutœ azu, yé á bɨlɨ azu á kpa ndje dœ azu koshe kutu vana ga lœ kpagagasho nene a?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Polo gi fœ she adœke: «Œ̃œ̃ nene, œmœ kœdœ uzu Yuda, endje zu mœ lœ Tarse lœ ogo Silisi. Œmœ kœdœ gbolo ongbo á ɨ'ɨrɨnœ to waa. Wu oyo mœ, œ za awa fœ mœ, mœ pa o'o fœ azu.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tshe za awa fœ she, Polo ka ga pa esekaliye, œ tɨ kane ye ga lafo ndœ kœma adœke azu katœ kœta rawa, azu wu œ sœ kokoko. Yé tshe tetœ kœpa 'o fœ endje dœ o'o ama ogo Ayuda á dœ Ebre adœke:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.