Atos 15
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Anga ayakoshe to ɓa lœ Yuda, œ tetœ kœyisœ œrœ fœ aayazu lœ Yisu adœke: «Œdœ 'e kœvwaratœ 'e tœ kœwa gaza ɓata awa akwa nœ Moyize pandœ nœ, 'e gbɔ kœshe nene.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Polo œdœ Barnabase vwaratœ endje tœ kœyisœ œrœ nœ ayakoshenœ asœmœ, œ gbugburu tshelœ o'o dœ endje tœ upunœ. Manda nœ, endje wa adœke Polo œdœ Barnabase, ndje dœ anga aayazu lœ Yisu ɔ ga lœ Yerusaleme ndœ kœgbɔtœ endje dœ aayi avwa œdœ agbɔ Azu Ikrizia mbœrœ kœyɔrɔ o'onœ asœmœ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Azu Ikrizia lœ Atiɔshe to œrœ á li mbœrœ ananœ fœ endje. Kœro endje tɔ lœ Fenisi dœ Samariya, endje sœ kœpandœ mara á angbɨ azu fa lɔsu endje yé œ za yanga waa fœ aayazu lœ Yisu para.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ɔlɔ á endje wuta ga lœ Yerusaleme, azu Ikrizia, aayi avwa dœ pe agbozu Ikrizia za osho kœsœ fœ endje yé endje pandœ œrœ kɔ á Ndjaba mbœrœ lœ awa nœ endje fœ endje.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kashe anga ayindœ Yisu á endje to lœ Afarisayi za o'o œ pa adœke: «Œ li adœke angbɨ azu á endje wuta ayindœ Yisu wa gaza, œ lɨ ndje sœ awa akwa nœ Moyize.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Aayi avwa œdœ agbozu Ikrizia ngbɔɓatœ endje mbœrœ kœgbe o'o tœ upunœ asœmœ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Manda kœgbugburu tshelœ o'o œrrr, Petro áalafo yé œ pa adœke: «Aaya, 'e wusœ nœ adœke Ndjaba ke lima mœ ugurutœ 'e katshatsha ndœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o fœ angbɨ azu adœke endje dji, œ yindœ nœ.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yé Ndjaba á tshe wusœ lɔsu azu para kɔkɔ, za Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ endje tœ kœma adœke œne yi ndje ndœ endje awa bale ɓata á tshe mbœrœ ndje fœ azœ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Tshe yiyi ko ndœ azœ yé œ vwaratœ ye tœ endje nene; gbambanœ nene, lœ awa nœ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu, tshe djutɔ ekperœ nœ endje.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ngɔngɔ asœ, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœshokɔ o'o dœ Ndjaba a? 'E yindœ kœza egerœ gbarœ á azœ dœ aata azœ, a zaza lima nene ga pa kumu ayindœ Yisu a?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kashe a wusœ nœ adœke, a she kolœ mangba ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu Yisu, yé endje ndje awa bale.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Manda nœ, azu lœ kokoko ndœ kœdji Polo œdœ Barnabase, á endje sœ kœmɨndœ œrœ á sœ kœma mara œrœ á Ndjaba mbœrœ lœ awa nœ endje ugurutœ angbɨ azunœ asœmœ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Lɔkɔ á endje pa o'o nœ endje á ka, Jake áalafo œ pa adœke: «Aaya, 'e dji mœ kane.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Shimu wuta kœmɨndœ nœ fœ azœ mara á Ndjaba gbe ɓalima katshatsha á ke anga azu ugurutœ angbɨ azu adœke endje dœ azu nœ œne.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Œrœ á Ndjaba mbœrœ li dœ o'o ama aayi kœgbara o'o. Gbambanœ nene, Ndjaba pa adœke:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Manda nœ kɔ, mœ kpa kwatœ mœ
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kœto kpœtœmœ, udu azu œ para awa Gbozu,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 á mœ gbe ɓalima katshatsha.”»
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jake kpa kœpa adœke: «Mœ gbe œnœ mœ adœke œ lili adœke a mbœrœ œrœ kanga fœ azu á endje fatshalɔsu endje fœ Yisu nene.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kashe a su kolœ mbeti fœ endje adœke, endje zɨzɨ agea á to ɓa pa ndaba nœ andjaba nene, endje zɨzɨ songba agea á tshe tshu á indji ye tutu nene, endje zɨzɨ indji nene yé adja endje mbœmbœrœ angba budu nene.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mbœrœ katshatsha ɓalima, endje yisœ awa akwa nœ Moyize dje lakpɨ kɔ mbœrœ á endje sœ kœdɨ tœnœ lɔkɔ sabata bale dœ bale lœ anda ngbɔtœ.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ataa aayi avwa, dœ agbozu Ikrizia œdœ pe azu Ikrizia para kɔkɔ wu dœ ɔtshɔnœ adœke, endje ke anga azu ugurutœ œne dœ́ vwa endje ɓa lœ Atiɔshe awa bale dœ Polo œdœ Barnabase. Yekane á endje ke Yuda á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Barsabase œdœ pe Sila. Endje bibisha kœdœ azu á endje sœ lima kœlɨsœ endje ugurutœ ayindœ Yisu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Mbeti á endje sú ga tshakane endje pa adœke:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 A dji adœke anga azu á endje to ɓa ndœ 'a ɓa ke, á na ga ndœ 'e kœdjingili tshelœ kumu 'e, endje ndɨ gbetshelœ nœ 'e kashe œ dœ́dœ́ 'a dá vwa endje nene.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ádánœ á 'a wa kɔ dœ lɔsu 'a bale adœke 'a ke anga azu dœ́ vwa endje fœ 'e. Endje ro tœ awanœ dœ aaya 'a á 'a yindœ endje waa, Polo œdœ Barnabase
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 á endje za soro endje djigi mbœrœ akwa nœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'A vwa Yuda dœ Sila adœke endje kpa pandœ œneke kɔ á 'a su ala mbetinœ asœke fœ 'e dœ ama endje.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ dœ pe a'a wa adœke, 'a kpa za egerœ gbarœ ga pa kumu 'e nene. Kashe œrœ á li dœ 'e kœmbœrœ tœnœ dœke:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 adja 'e zɨzɨ agea á to ɓa pa ndaba nœ andjaba nene, 'e zɨzɨ indji nene, 'e zɨzɨ songba agea á tshe tshu á indji tutu nene, 'e mbœmbœrœ angbabudu nene. Œdœ 'e kœlɨsœ œrœnœ asœke kɔ, dá 'e mbœrœ dœ ɔtshɔnœ waa. 'E sœpe dœ ɔtshɔnœ.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Endje za awa fœ endje yé endje ro ga lœ Atiɔshe. Lɔkɔ kœwuta endje ɓa zœ, endje ngbɔɓa ayindœ Yisu, œ za mbetinœ fœ endje.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Manda kœdɨ mbetinœ, ayindœ Yisu sœ lima dœ yanga waa mbœrœ mbetinœ guma gbetshelœ nœ endje.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yuda dœ Sila á endje dœ lima aayi kœgbara o'o, endje mɨ upu fœ endje adœke endje shi gbɨ yé œ gbɔndœ kœyindœrœ nœ endje.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Endje mbœrœ lima olo teasho kpœtœmœ. Manda nœ, ayindœ Yisu za awa fœ endje adœke endje gu dœ kœsœ gee ga ndœ azu á endje vwa lima endje. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Kashe Sila wa lima kœsœpe œnœ ye kpœtœmœ.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Polo œdœ Barnabase sœ lima œnœ endje ɓa lœ Atiɔshe. Ɓa zœ, endje sœ kœyisœ œrœ œdœ pe kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Gbozu awa bale dœ anga azu ndjoro.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Olo teasho manda nœ, Polo pa fœ Barnabase adœke: «A kwatœ azœ lakpɨ bale dœ bale á a yi lima sœ o'o ama Gbozu tœnœ dœ́ œ wu mara á aaya azœ sœ dœ tœnœ.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabase yi lima ndœ kœkwa dœ Yowane á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Marke.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Kashe Polo gbe adœke kœkwa dœ she œ li nene, mbœrœ tshe ka lima tœ endje tɨ ɓa lœ Pafili, œ vwara lima tœ ye kœna dœ endje lœ ma akwa nœ Ndjaba.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mbœrœ tœnœ ataa, endje djidji lima tœ endje nene, yé endje kurutshelœtœ endje. Barnabase za Marke po tœ ye, œ za egerœ agba œ ro ga lœ Shipre,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 kashe Polo ke Sila ndœ kœro dœ she. Manda nœ, ayindœ Yisu ko endje ga tshakane Ndjaba adœke ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu gbɔndœ endje.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Endje ro lima tɔ lœ Siri œdœ Silisi, œ yisœ œrœ fœ azu Ikrizia adœke endje gbɔndœ kœyindœrœ nœ endje.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.