Apocalipse 3

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Su mbeti fœ andjelu nœ Ikrizia lœ Sarde adœke:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ala zœ gbɔ, yé za gbɔgbɔ fœ udu soro zœ á ndo kœtshu tœnœ asœmœ kane. Gbambanœ nene, mœ wu adœke anga akwa bale á ɓœ sœ kœmbœrœ tœnœ á sœ tœ ɔtshɔnœ utshu Ndjaba nœ mœ, kpa gugu nene.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Gbe tshelœ zœ tœ o'o ama Ndjaba á endje yi lima sœ nœ fœ ɓœ yé á ɓœ dji kane. Gbɔndœ nœ yé œ fatshalɔsu zœ. Œdœ ala zœ kœgbɔgbɔ nene, mœ na trosha ga ndœ zœ ɓata ayi angba, ɓœ wusœ ada ɔlɔnœ á mœ na dœ tœnœ ndœ kœndondoro ɓœ nene.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Andaa, ɓœ sœ dœ anga azu ndœ zœ lœ Sarde á endje djadja kote lœba nœ endje nene. Endje verœ imbi lœba ga tœ endje adœke 'a rotœ awanœ bale dœ endje, gbambanœ nene, endje li dœ tœnœ ye.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 «Ataa, azu neke á endje ropa ekperœ kɔ, endje verœ imbi lœba, mœ wo ɨ'ɨrɨ endje ala buku nœ soro nene. Mœ yindœ nœ bala utshu Aba mœ œdœ utshu aandjelu nœ ye adœke endje kœdœ azu nœ mœ.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Kaka uzu á tshe sœ dœ utu, dji o'onœ á Ɨshirɨ sœ kœpa tœnœ fœ azu Ikrizia.»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Su mbeti fœ andjelu nœ Ikrizia lœ Filadelfi adœke:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mœ wusœ akwa nœ zœ ye. Mœ wusœ nœ adœke ɓœ sœ dœ gbɔgbɔ teasho yé atamœ gbaa, ɓœ lɨsœ o'o ama mœ yé œ 'ea'ea nene. Mbœrœ tœnœ ataa, mœ kɔrɔ manda utshu zœ á uzu bale œ li kœtshu tœnœ nene.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Œrœnœ á mœ mbœrœ dœ azu tshelœ Sinagoga nœ Satana, dœ endjeneke á endje sœ kœpa adœke œne kœdœ Ayuda kashe endje dœ́dœ́ Ayuda nene mbœrœ endje sœ kœpa wala, dœke: Mœ shosho endje adœke endje na kœgote ga tœ ada zœ, yé endje wusœ nœ adœke mœ yindœ zœ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Mbœrœ á ɓœ gbɔndœ o'o ama mœ dœ kœru lɔsu asœmœ, œmœ ndje, mœ gbɔndœ zœ lœ œrœ kanganœ á na ndœ azu tshapashɔ asœ djigi mbœrœ kœwu lɔsu endje.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mœ na lœ ondonœ asœ. Tepa œrœnœ á ɓœ sœ dœ tœnœ ngbɨrɨ adœke uzu bale zaza kpoto tshagbozu nœ zœ tœ zœ nene.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 «Uzu neke á tshe ropa ekperœ kɔ, mœ fa she tœ sharagunda tshelœ Tepelo nœ Ndjaba nœ mœ, yé tshe kpa wuta ga ushu bale nene. Mœ su ɨ'ɨrɨ Ndjaba nœ mœ dœ pe ɨ'ɨrɨ ongbo nœ Ndjaba nœ mœ ga pa ye. Ongbonœ asœmœ kœdœ tafo Yerusaleme á to ɓa ndœ Ndjaba nœ mœ ɓa lafo yeka á jerœ asœmœ. Mœ su ndje tafo ɨ'ɨrɨ mœ ga pa ye.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 «Kaka uzu á tshe sœ dœ utu, dji o'onœ á Ɨshirɨ sœ kœpa fœ azu Ikrizia.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Su mbeti fœ andjelu nœ Ikrizia lœ Lawudukiya adœke:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mœ wusœ akwa nœ zœ ye: mœ wusœ nœ adœke ɓœ sœsœ kpazɨtɨ too woɗawoɗa nene. Yé œ sœ má tœ ɔtshɔnœ adœke ɓœ sœ kpazɨtɨ too woɗawoɗa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Kashe mbœrœ á ɓœ wo mboo, ɓœ sœsœ kpazɨtɨ too woɗawoɗa nene, mœ ndja ɓœ lœ ama mœ.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Gbambanœ nene, ɓœ pa adœke: “Œmœ kœdœ ayi kœgbɔrœ, mœ sœ dœ œrœ waa, mœ kpa gbegbe dœ anga œrœ nene.” Kashe ɓœ wuwusœ nœ nene adœke ɓœ sœ dœ oyo, uzu á tshe gugu dœ œrœ nene, ayibula, ayi oyo œdœ uzu á tshe sœ kpendro.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨ upu fœ ɓœ adœke ɓœ na ɓa ndœ mœ œ yɔ ɔrœ á endje yi ga tœ owo á ye kotenœ, yekane á kœwuta ayi kœgbɔrœ. Yɔ ndje imbi lœba mbœrœ kœverœ ga tœ zœ yeka á kœgbɔgbɔ tshula tœ kpɔndro zœ nene. Yɔ ndje ɔyɔ kœta ga la zœ mbœrœ á kœwu osho dœ ɔtshɔnœ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 «Azu kɔ á mœ yindœ endje, mœ sœ kœza djofele fœ endje ndœ kœyɔrɔ endje. Ma egerœ ogo kœmbœrœ akwa nœ zœ yé œ fatshalɔsu zœ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Dji kane, mœ ka lœ manda yé œ sœ kœnge tœnœ. Œdœ anga uzu kœdji tshama mœ yé á kɔrɔ manda, mœ li ga ndœ ye œ zɨ œrœ awa bale dœ she, yé œshe ndje, awa bale dœ mœ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 «Uzu neke á tshe ropa ekperœ kɔ, mœ za awa fœ she kœsœ awa bale dœ mœ ga pa ngande tshagbozu nœ mœ, ɓata mœ ndje á mœ ropa anga mœ yé á na kœsœ awa bale dœ Aba mœ ga pa ngande tshagbozu nœ ye.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 «Kaka uzu á tshe sœ dœ utu, dji o'onœ á Ɨshirɨ pa fœ azu Ikrizia!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.