Apocalipse 12
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Egerœ ambárá œrœ wuta ɓa lafo: anga yashe ka yé ɔlɔ kpa dji she ɓata lœba, tshe to ada ye ga pa yapu, œ verœ kpoto tshagbozu á angerepe ndjokpa dœ bisha sœ tœnœ ga tœ kumu ye.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tshe sœ lima dœ nguzu yé œ tetœ kœkɨ dœ ɔgbɔ dœ koɓa kœzunœ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Anga angbɨ ambárá kpa wuta ɓa lafo: œtœnœ kœdœ lima odoro zamɨtɨ dalagona, kashe tshe sœ lima dœ kumu mindu dœ bisha pa ye dœ pe ɨdɨ ndjokpa yé tshe verœ kpoto tshagbozu ga tœ ɨdɨ ye bale bale asœmœ para kɔkɔ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tshe sœ lima kœngbɔ tshakala angerepe bale lœ votɔ ɓa lafo dœ damba ye, yé á sœ kœko va ga tœ ɔshɔ. Tshe ka lima ga utshu yashenœ á li adœke tshe zu asœmœ mbœrœ kœzɨ gbolonœ lɔkɔ á tshe kœzu she.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Yashenœ asœmœ zu gbolo yakoshe. Œshe dá gbɔ bala ndœ azu ogo para kɔkɔ dœ ɔgbɔnœ. Kashe Ndjaba za gbolonœ gu tœnœ ga lafo ga ɨndɨrɨ ye œdœ ga ɨndɨrɨ ngande tshagbozu nœ ye.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Yé yashenœ asœmœ kpa ga lœ kpagagasho, ɓa tœ osho á Ndjaba guma lima fœ she mbœrœ adœke endje to kœzɨrœ fœ she manda olo kutu bale dœ kama bisha dœ zazu votɔ (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Koshe wuta ɓa lafo: Mikayele dœ aandjelu nœ ye tetœ kœnga koshe dœ dalagona. Yé dalagonanœ dœ aandjelu nœ ye te ndje tœ kœnga koshe dœ endje.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kashe, endje ro lima pa dalagonanœ dœ gbɔgbɔ yé osho kpa gugu lima fœ she dœ pe aandjelu nœ ye ɓa lafo nene.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Endje gɔrɔ lima zamɨtɨ dalagonanœ ga ushu, œshe kœdœ lima ongboro yakoro á endje e ɨ'ɨrɨ ye adœke djaboro too Satana, ayi kœfara tshapashɔ djigi. Endje za lima she vwi ga pa ɔshɔ awa bale dœ aandjelu nœ ye.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yé mœ dji tshama dœ ɔgbɔ ɓa lafo kœpa lima adœke: «Ngɔngɔ asœke, lɔndɔ kœshe li ye! Ngɔngɔ asœke, Ndjaba nœ azœ ma gbɔgbɔ œdœ akwa tshagbozu nœ ye! Ngɔngɔ asœke, tshagbozu sœ ga tshakane Masiya nœ ye! Gbambanœ nene, ayi kœtɔ meza pa aaya azœ, œshe á tshe sœ lima kœtɔ meza pa endje butshɔ dœ ɔlɔ ɓa utshu Ndjaba nœ azœ, endje za she vwi'i ga ushu tœ tshalafo ye.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Aaya azœ ro lima pa ye mbœrœ indji aya Pata œdœ ndje mbœrœ o'o ama Ndjaba á endje sœ lima kœma tœnœ; endje yi lima ndœ kœza soro endje tɨ, endje kpakpa lima awa kuzu nene.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ yanga, tshalafo œdœ 'e kɔ á 'e sœ ɓa zœ! Kashe egerœ oyo sœ mbœrœ tshapa ɔshɔ œdœ mbœrœ egerœ ungu. Gbambanœ nene, djaboro jerœ ga ndœ 'e dœ egerœ ókó, mbœrœ á tshe wusœ nœ adœke lɔndɔ nœ œne sœpe teasho.»
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Lɔkɔ á dalagona wu adœke endje gɔrɔ œne œ za œne vwi ga pa ɔshɔ, tshe tetœ kœza awa yashe á tshe zu lima gbolo yakoshe asœmœ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Kashe endje ko ombo divumbala bisha fœ yashe asœmœ adœke tshe ru œrrr ga tœ osho á endje guma fœ she ɓa lœ kpagagasho mbœrœ kœto kœzɨrœ tœnœ fœ she manda ungu votɔ dœ ngandinœ, lœ ɨngɨrɨnœ tœ yakoro.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Yé yakoro ndja ungu lœma ye ɓata kota manda yashenœ adœke lokonœ za awa ye yé œ nduru she.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kashe ɔshɔ gbɔndœ yashenœ asœmœ, œ kɔrɔ ama ye yé kotanœ á dalagona ndja lœ ama ye asœmœ, yɔrɔngɔ li tœnœ ga lœ nœ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dalagona sú dœ ókó ga tœ yashe asœmœ, œ na kœtɔ kowo dœ údú agbolo nœ ye, endjeneke á endje sœpe kœlɨsœ awa o'o nœ Ndjaba, á sœpe kœgbɔndœ o'o á Yisu pa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Manda nœ, dalagona na, œ ka ɓa tœ mangu egerœ ungu.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.