Apocalipse 12

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egerœ ambárá œrœ wuta ɓa lafo: anga yashe ka yé ɔlɔ kpa dji she ɓata lœba, tshe to ada ye ga pa yapu, œ verœ kpoto tshagbozu á angerepe ndjokpa dœ bisha sœ tœnœ ga tœ kumu ye.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Tshe sœ lima dœ nguzu yé œ tetœ kœkɨ dœ ɔgbɔ dœ koɓa kœzunœ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Anga angbɨ ambárá kpa wuta ɓa lafo: œtœnœ kœdœ lima odoro zamɨtɨ dalagona, kashe tshe sœ lima dœ kumu mindu dœ bisha pa ye dœ pe ɨdɨ ndjokpa yé tshe verœ kpoto tshagbozu ga tœ ɨdɨ ye bale bale asœmœ para kɔkɔ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tshe sœ lima kœngbɔ tshakala angerepe bale lœ votɔ ɓa lafo dœ damba ye, yé á sœ kœko va ga tœ ɔshɔ. Tshe ka lima ga utshu yashenœ á li adœke tshe zu asœmœ mbœrœ kœzɨ gbolonœ lɔkɔ á tshe kœzu she.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Yashenœ asœmœ zu gbolo yakoshe. Œshe dá gbɔ bala ndœ azu ogo para kɔkɔ dœ ɔgbɔnœ. Kashe Ndjaba za gbolonœ gu tœnœ ga lafo ga ɨndɨrɨ ye œdœ ga ɨndɨrɨ ngande tshagbozu nœ ye.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Yé yashenœ asœmœ kpa ga lœ kpagagasho, ɓa tœ osho á Ndjaba guma lima fœ she mbœrœ adœke endje to kœzɨrœ fœ she manda olo kutu bale dœ kama bisha dœ zazu votɔ (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Koshe wuta ɓa lafo: Mikayele dœ aandjelu nœ ye tetœ kœnga koshe dœ dalagona. Yé dalagonanœ dœ aandjelu nœ ye te ndje tœ kœnga koshe dœ endje.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Kashe, endje ro lima pa dalagonanœ dœ gbɔgbɔ yé osho kpa gugu lima fœ she dœ pe aandjelu nœ ye ɓa lafo nene.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Endje gɔrɔ lima zamɨtɨ dalagonanœ ga ushu, œshe kœdœ lima ongboro yakoro á endje e ɨ'ɨrɨ ye adœke djaboro too Satana, ayi kœfara tshapashɔ djigi. Endje za lima she vwi ga pa ɔshɔ awa bale dœ aandjelu nœ ye.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yé mœ dji tshama dœ ɔgbɔ ɓa lafo kœpa lima adœke: «Ngɔngɔ asœke, lɔndɔ kœshe li ye! Ngɔngɔ asœke, Ndjaba nœ azœ ma gbɔgbɔ œdœ akwa tshagbozu nœ ye! Ngɔngɔ asœke, tshagbozu sœ ga tshakane Masiya nœ ye! Gbambanœ nene, ayi kœtɔ meza pa aaya azœ, œshe á tshe sœ lima kœtɔ meza pa endje butshɔ dœ ɔlɔ ɓa utshu Ndjaba nœ azœ, endje za she vwi'i ga ushu tœ tshalafo ye.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Aaya azœ ro lima pa ye mbœrœ indji aya Pata œdœ ndje mbœrœ o'o ama Ndjaba á endje sœ lima kœma tœnœ; endje yi lima ndœ kœza soro endje tɨ, endje kpakpa lima awa kuzu nene.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ yanga, tshalafo œdœ 'e kɔ á 'e sœ ɓa zœ! Kashe egerœ oyo sœ mbœrœ tshapa ɔshɔ œdœ mbœrœ egerœ ungu. Gbambanœ nene, djaboro jerœ ga ndœ 'e dœ egerœ ókó, mbœrœ á tshe wusœ nœ adœke lɔndɔ nœ œne sœpe teasho.»
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lɔkɔ á dalagona wu adœke endje gɔrɔ œne œ za œne vwi ga pa ɔshɔ, tshe tetœ kœza awa yashe á tshe zu lima gbolo yakoshe asœmœ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Kashe endje ko ombo divumbala bisha fœ yashe asœmœ adœke tshe ru œrrr ga tœ osho á endje guma fœ she ɓa lœ kpagagasho mbœrœ kœto kœzɨrœ tœnœ fœ she manda ungu votɔ dœ ngandinœ, lœ ɨngɨrɨnœ tœ yakoro.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yé yakoro ndja ungu lœma ye ɓata kota manda yashenœ adœke lokonœ za awa ye yé œ nduru she.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Kashe ɔshɔ gbɔndœ yashenœ asœmœ, œ kɔrɔ ama ye yé kotanœ á dalagona ndja lœ ama ye asœmœ, yɔrɔngɔ li tœnœ ga lœ nœ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dalagona sú dœ ókó ga tœ yashe asœmœ, œ na kœtɔ kowo dœ údú agbolo nœ ye, endjeneke á endje sœpe kœlɨsœ awa o'o nœ Ndjaba, á sœpe kœgbɔndœ o'o á Yisu pa.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Manda nœ, dalagona na, œ ka ɓa tœ mangu egerœ ungu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.