Apocalipse 12
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Egerœ ambárá œrœ wuta ɓa lafo: anga yashe ka yé ɔlɔ kpa dji she ɓata lœba, tshe to ada ye ga pa yapu, œ verœ kpoto tshagbozu á angerepe ndjokpa dœ bisha sœ tœnœ ga tœ kumu ye.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tshe sœ lima dœ nguzu yé œ tetœ kœkɨ dœ ɔgbɔ dœ koɓa kœzunœ.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Anga angbɨ ambárá kpa wuta ɓa lafo: œtœnœ kœdœ lima odoro zamɨtɨ dalagona, kashe tshe sœ lima dœ kumu mindu dœ bisha pa ye dœ pe ɨdɨ ndjokpa yé tshe verœ kpoto tshagbozu ga tœ ɨdɨ ye bale bale asœmœ para kɔkɔ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tshe sœ lima kœngbɔ tshakala angerepe bale lœ votɔ ɓa lafo dœ damba ye, yé á sœ kœko va ga tœ ɔshɔ. Tshe ka lima ga utshu yashenœ á li adœke tshe zu asœmœ mbœrœ kœzɨ gbolonœ lɔkɔ á tshe kœzu she.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Yashenœ asœmœ zu gbolo yakoshe. Œshe dá gbɔ bala ndœ azu ogo para kɔkɔ dœ ɔgbɔnœ. Kashe Ndjaba za gbolonœ gu tœnœ ga lafo ga ɨndɨrɨ ye œdœ ga ɨndɨrɨ ngande tshagbozu nœ ye.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yé yashenœ asœmœ kpa ga lœ kpagagasho, ɓa tœ osho á Ndjaba guma lima fœ she mbœrœ adœke endje to kœzɨrœ fœ she manda olo kutu bale dœ kama bisha dœ zazu votɔ (1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Koshe wuta ɓa lafo: Mikayele dœ aandjelu nœ ye tetœ kœnga koshe dœ dalagona. Yé dalagonanœ dœ aandjelu nœ ye te ndje tœ kœnga koshe dœ endje.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Kashe, endje ro lima pa dalagonanœ dœ gbɔgbɔ yé osho kpa gugu lima fœ she dœ pe aandjelu nœ ye ɓa lafo nene.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Endje gɔrɔ lima zamɨtɨ dalagonanœ ga ushu, œshe kœdœ lima ongboro yakoro á endje e ɨ'ɨrɨ ye adœke djaboro too Satana, ayi kœfara tshapashɔ djigi. Endje za lima she vwi ga pa ɔshɔ awa bale dœ aandjelu nœ ye.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Yé mœ dji tshama dœ ɔgbɔ ɓa lafo kœpa lima adœke: «Ngɔngɔ asœke, lɔndɔ kœshe li ye! Ngɔngɔ asœke, Ndjaba nœ azœ ma gbɔgbɔ œdœ akwa tshagbozu nœ ye! Ngɔngɔ asœke, tshagbozu sœ ga tshakane Masiya nœ ye! Gbambanœ nene, ayi kœtɔ meza pa aaya azœ, œshe á tshe sœ lima kœtɔ meza pa endje butshɔ dœ ɔlɔ ɓa utshu Ndjaba nœ azœ, endje za she vwi'i ga ushu tœ tshalafo ye.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Aaya azœ ro lima pa ye mbœrœ indji aya Pata œdœ ndje mbœrœ o'o ama Ndjaba á endje sœ lima kœma tœnœ; endje yi lima ndœ kœza soro endje tɨ, endje kpakpa lima awa kuzu nene.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e sœ dœ yanga, tshalafo œdœ 'e kɔ á 'e sœ ɓa zœ! Kashe egerœ oyo sœ mbœrœ tshapa ɔshɔ œdœ mbœrœ egerœ ungu. Gbambanœ nene, djaboro jerœ ga ndœ 'e dœ egerœ ókó, mbœrœ á tshe wusœ nœ adœke lɔndɔ nœ œne sœpe teasho.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Lɔkɔ á dalagona wu adœke endje gɔrɔ œne œ za œne vwi ga pa ɔshɔ, tshe tetœ kœza awa yashe á tshe zu lima gbolo yakoshe asœmœ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Kashe endje ko ombo divumbala bisha fœ yashe asœmœ adœke tshe ru œrrr ga tœ osho á endje guma fœ she ɓa lœ kpagagasho mbœrœ kœto kœzɨrœ tœnœ fœ she manda ungu votɔ dœ ngandinœ, lœ ɨngɨrɨnœ tœ yakoro.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yé yakoro ndja ungu lœma ye ɓata kota manda yashenœ adœke lokonœ za awa ye yé œ nduru she.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Kashe ɔshɔ gbɔndœ yashenœ asœmœ, œ kɔrɔ ama ye yé kotanœ á dalagona ndja lœ ama ye asœmœ, yɔrɔngɔ li tœnœ ga lœ nœ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dalagona sú dœ ókó ga tœ yashe asœmœ, œ na kœtɔ kowo dœ údú agbolo nœ ye, endjeneke á endje sœpe kœlɨsœ awa o'o nœ Ndjaba, á sœpe kœgbɔndœ o'o á Yisu pa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Manda nœ, dalagona na, œ ka ɓa tœ mangu egerœ ungu.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.