2 Coríntios 5

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gbambanœ nene, a wusœ nœ adœke œdœ undu azœ œnœ ɔshɔ asœke á sœ ɓata anda tande kœndɨ, a sœ dœ anga anda á Ndjaba mɔ á sœ waa dœ waa ɓa lafo. Œ dœ́dœ́ azu dá mɔ andanœ asœmœ dœ kane endje nene.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ngɔngɔ asœke, a sœ kœpulœma azœ mbœrœ á a sœ dœ egerœ ogo adœke a li ga lœ anda œnœ tshalafo.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Œ mbœrœtœ endje kolœnœ adœke a sœ dœ lœba tœ azœ yé a sœsœ kpendronœ nene.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Adjapu, ɓata á a sœpe damba lœ anda tandenœ asœmœ, a pulœma zœ ɓata a gbɔ upu. Œ sœsœ adœke a yindœ kœ'eatœ azœ tœ ɔkɔ azœ œnœ tshapashɔ nene, a yindœ kœverœ tafo ɔkɔ azœ œnœ tshalafo ga panœ mbœrœ adœke œneke á tshuutshu, fa tœ œneke á tshu nene.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Tsheneke á tshe guma azœ mbœrœ tshambatshanœ asœmœ, kœdœ Ndjaba. Tshe za Ɨshirɨ nœ ye fœ azœ tœ ndanga nœ ɔtshɔrœ á tshe gbɔndœ nœ fœ azœ ɓa lafo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Mbœrœ tœnœ ataa, a su kolœnœ dœ kœyindœrœ tœ lɔsu azœ. A wusœ nœ adœke ɓata á a sœpe damba lœ ɔkɔnœ asœke, a sœ ɓa ushu tœ anda nœ azœ, lœ ɨngɨrɨnœ tœ Gbozu.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Gbambanœ nene, a sœ kœro manda kœyindœrœ kashe œ dœ́dœ́ manda œneke á a sœ kœwu dœ ala azœ nene.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Adjapu, a su dœ kœyindœrœ tœ lɔsu azœ yé a gbe kœkatœ anda œnœ ɔkɔ azœ asœke mbœrœ kœna kœsœ ndoo dœ Gbozu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Kashe ataa œdœ a kœsœ lœ ɔkɔ asœke too a kœgitœ azœ lœnœ, ogo nœ azœ utshunœ kɔ kœdœ adœke a za yanga fœ she.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Gbambanœ nene, œ li adœke azœ kɔ a na ga utshu Kristu mbœrœ adœke tshe wa ngbanga nœ azœ. Dœ tœnœ ataa, uzu dœ uzu œ gbɔ œrœ tshangba œneke á tshe mbœrœ lœ soro ye ɓa pa ɔshɔ, too lœ ɔtshɔrœ too lœ ekperœ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ɓata á 'a wusœ mara á li adœke a kpa dœ awa Gbozu asœmœ, 'a sœ kœmbœrœ kɔ adœke azu yindœ o'onœ asœmœ. Ndjaba wusœ azœ dœ ɔtshɔnœ yé mœ sœ kœgbe adœke ɓa lœ 'e dœ tœ 'e, 'e wu ndje sœ mœ ye.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 'A kpa yiyindœ kœdonga tœ 'a dœ tœ 'a ɓa utshu 'e nene, kashe 'a sœ kœgbe adœke 'e donga tœ 'e mbœrœ 'a. Ataa, á 'e kœwusœ kœgi o'o fœ azu á endje sœ kœdonga tœ endje tœ œneke á sœ kœmatœ endje ngbɨ ga tœ ala azu, kashe á endje wuwusœ œneke á sœ ɓa lɔsu uzu nene.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Œ kœsœ dœ adjapu adœke 'a wuta agbakɨndɨ azu, 'a wuta ataa mbœrœ upu nœ Ndjaba. Kashe œ kœsœ adœke 'a wuta azu nœ ɔtshɔ gbetshelœ, 'a wuta ataa mbœrœ 'e.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Gbambanœ nene, kœyindœsho nœ Kristu ropa azœ, yé a wusœ nœ adœke uzu bale tshu tœ upu nœ azu kɔ, azu kɔ tshu dœ she awa bale.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Tshe tshu tœ upu nœ azu kɔ mbœrœ adœke endjeneke á endje sœ dœ soro, kœsœsœ dœ tœnœ mbœrœ endje dœ tœ endje nene, kashe endje sœ dœ tœnœ mbœrœ tsheneke á tshe tshu yé á kwatœ ye ga lœ soro mbœrœ endje.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Mbœrœ tœnœ ataa, kœto kpesheke, 'a kpa wuwusœ uzu bale tœ mara nœ azu nene. Ataa œdœ 'a kœwu lima sœ Kristu ɓata uzu gbaa, ngɔngɔnœ asœke 'a kpa wuwusœ ye atamœ nene.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Œdœ uzu kœngbɔtœ ye bale dœ Kristu, tshe wuta tafo uzu ye: œneke á dœ ongboro œrœ yiwa ye, kashe tafo œrœ dá sœ zœ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Œrœ asœmœ kɔ to ɓa ndœ Ndjaba. Tshe gi ayo ga ugurutœ azœ dœ she lœ awa nœ Kristu yé œ za akwa nœ kœgi ayo fœ azœ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Gbambanœ nene, lœ awa nœ Kristu, Ndjaba gi ayo ga ugurutœ ye dœ azu kɔ; tshe gbegbe dœ ekperœ nœ endje nene. Yé tshe za o'o nœ kœgi ayonœ asœmœ fœ azœ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Dœ ɨ'ɨrɨ Kristu dá 'a dœ aayi avwa, yé Ndjaba dœ tœ ye dá sœ kœ'e 'e lœ awa nœ 'a. 'A sœ kœkɨ fœ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Kristu adœke 'e zatœ 'e tɨ adœke Ndjaba gi ayo ga ugurutœ 'e dœ she.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristu mbœmbœrœ lima ekperœ nene, tshe gbɔ œtœnœ mbœrœ azœ. Tshe li ga lœ ekperœ nœ asœmœ mbœrœ adœke a kœwuta ndjii tœ ala Ndjaba lœ awa nœ ye.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.