1 Timóteo 1

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Œmœ Polo, mœ kœdœ ayi avwa nœ Yisu Kristu á ayi kœshe azœ dœ Ndjaba œdœ Yisu Kristu á a ko lɔsu azœ ga pa ye, za akwanœ asœ fœ mœ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Mœ sœ kœsu mbetinœ asœ fœ ɓœ dœ́ Timote, adja gbolo nœ mœ lœ kœyindœrœ: Kaka adœke Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu, kœwu oyo ekperœ œdœ kœsœ gee nœ endje ga ndœ zœ.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Sœpe lœ ongbo Efeze, ɓata á mœ za lima o'o fœ ɓœ ɔlɔ á mœ yi lima ndœ kœro ga lœ ogo Masedwane. Œ li adœke ɓœ pa o'o dœ ɔgbɔ fœ anga azu á endje sœ kœyisœ anga angbɨ o'o kpi, adœke endje katœ nœ tɨ.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Pandœ nœ fœ endje adœke endje katœ kœdji ekpe ndœma toro, dœ kœdɨ uwu ɨ'ɨrɨ aata ndjoro. Mbœrœ, œ sœ kœmbœrœ adœke azu le lœma endje yé œ katœ kœmesho ga tœ gbetshelœ nœ Ndjaba á a wusœ nœ lœ awa nœ kœyindœrœ.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 O'o á mœ za tɨ asœ sœ mbœrœ adœke kœyindœsho gerœ, œneke á to tœ œyerœ lɔsu, tœ ɔtshɔ gbetshelœ œdœ tœ adja kœyindœrœ.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Mbœrœ anga azu katœ œrœnœ asœ tɨ, œ djingili awa, á tetœ kœpa o'o á œsœnœ lɨlɨ nene.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Endje sœ kœzatœ endje adœke œne kœdœ ayi kœyisœ awa akwa, kashe endje wuwusœ neke kɔ á endje sœ kœyisœ nœ dœ gbɔgbɔ nene.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 A wusœ nœ adœke awa akwa sœ dœ ɔtshɔnœ lœ mara á a mbœrœtœ azœ lindœ nœ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Œ li adœke a wusœ neke dœ ɔtshɔnœ adœke: Awa akwa sœsœ mbœrœ azu á endje sœ ndjii nene, kashe œ sœ mbœrœ aayi sharapu dœ aayi gbɔkumu, aayi kœvwaratœ endje tœ Ndjaba dœ aayi kœmbœrœ ekperœ, aayi kœtshapu kœdji Ndjaba dœ kœtsha ndje upu kœlɨsœ œyerœ œrœ, aayi kœwo aaba endje dœ aayi endje, œdœ aayi kœwo azu,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 aayi kœpara awo azu dœ pe aayi kœpara akɔ azu, aayi kœlo dœ ayakoshe anga endje, aayi kœko azu yɔ œrœ, aayi wala, aayi kœdra œrœ wala, œdœ pe endjeneke kɔ á endje vwaratœ endje tœ ɔtshɔ kœyisœrœ.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Wu œneke á li dœ Ɔtshɔ O'o á to ɓa ndœ Ndjaba á tshe sœ lœ mokɔ dœ yanga. Œshe dá za fœ mœ adœke mœ yisœ nœ.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Mœ gi mershe fœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu á tshe to gbɔgbɔ fœ mœ ndœ kœmbœrœ dœ akwanœ asœke. Tshe wu lima sœ nœ adœke mœ mbœrœ akwanœ dœ lɔsu mœ bale yekane á ke mœ ndœ akwa nœ ye.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Ataa mœ kœpa lima ekpe o'o ga tœ ɔkɔ ye, á mbœrœ lima œrœ kanga fœ she, á mbœrœ lima œrœ dœ gbɔkote ga tœ ye, kashe tshe wu oyo mœ mbœrœ œneke á mœ wuwu lima sœ œrœ á li dœ mœ adœke mœ mbœrœ nene yé mœ gugu lima ndje dœ kœyindœrœ nene.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ɔtshɔ lɔsu nœ Gbozu nœ azœ sœ ga ndœ mœ tɔpanœ kpuru. Tshe mbœrœ adœke mœ sœ dœ kœyindœrœ œdœ pe kœyindœsho á to lœ kœngbɔtœ azœ dœ Yisu Kristu.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Wu adja o'onœ á li dœ azu para kɔkɔ kœyindœ nœ dœ lɔsu bale: Kristu Yisu na ga pashɔ mbœrœ kœshe azu á endje mbœrœ ekperœ. Œmœ, mœ kœdœ uzu á ekperœ nœ mœ ropanœ ugurutœ azu kœmbœrœ ekperœnœ asœmœ.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kashe Ndjaba wu oyo mœ, œ yindœ nœ adœke Yisu Kristu ma ugu lɔsu nœ ye lœ awa nœ mœ dœ́ uzu á ekperœ nœ mœ ropa œnœ azu kɔ, ɓata kœyisœrœ mbœrœ azu neke á endje sœ dœ kœyindœrœ, á gbɔ soro neke á ka nene.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Kaka Gbozu á tshe sœ sheko, Ndjaba á tshe tshu nene, á uzu wuwu she nene yé á tshe sœ tshebabale, sœ dœ kœlɨsœtœ œdœ mokɔ waa dœ waa. Ame!
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timote gbolo nœ mœ, mœ za o'onœ asœke fœ ɓœ lindœ œneke á endje gbara lima tœ upu nœ zœ. O'onœ asœmœ za gbɔgbɔ fœ ɓœ yekane á ɓœ kœnga ɔtshɔ koshe.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Gbɔndœ kœyindœrœ œdœ ɔtshɔ gbetshelœ. Anga azu vwaratœ endje tœ kœna manda gbetshelœ nœ endje yé œ ndɨ kœyindœrœ nœ endje ga ndœ Yisu.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Aimini dœ Alekezandre sœ ugurutœ azunœ asœmœ. Mœ ko endje tɨ ga tshakane Satana mbœrœ á endje kœwusœ nœ adœke œ lili dœ endje kœgu œsœ́ Ndjaba nene.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.