1 Pedro 3
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 E'e dœ ayashe ndje, 'e lɨsœ aakɔ 'e mbœrœ œ kœsœ adœke anga endje vwaratœ endje tœ kœdji o'o ama Ndjaba, yé œdœ 'e kœyiyi ndje sœ o'o ama Ndjaba fœ endje nene gbaa, endje fatshalɔsu endje mbœrœ kœmbœrœtœ nœ 'e dœ awo endje,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 kœwu kolœ okporo mara kœmbœrœtœ nœ 'e œdœ ndje pe mara á 'e sœ kœlɨsœ endje.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Adja kœga nœ 'e mama kolœ tœ ye ɓa ushu nene: ɓata mara kœguma dœ sukumu 'e, dœ kœverœ œrœ á endje mbœrœ dœ ɔrœ ga tœ 'e, ndje dœ kœverœ lœba á ga waa.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Kashe œ li adœke, a sœ dœ kœga á zatœ ye yiwa tœnœ ɓa tœ lɔsu azœ. Asœmœ kœdœ kœga neke á ndɨ nene: kœsœ dœ lɔsu zɨtɨ œdœ kœsœ gee, œtœnœ dá amanœ gbɔ waa tœ ala Ndjaba.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Atamœ dá ayerœ ayashe liya utshunœ á endje ko lima lɔsu endje ga tœ Ndjaba, á sœ lima kœlɨsœ aakɔ endje, endje guma lima tœ endje dœ maranœ asœke.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Ɓata Sara á tshe dji lima o'o akɔnœ dœ Abrayamo, yé á e lima she gbozu nœ ye. 'E wuta ayawuru nœ ye œ kœsœ adœke 'e sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ yé œdœ 'e kœkakatœ 'e tɨ adœke anga œrœ bale za awa tœ 'e nene.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 'E dœ ayakoshe ndje, lœ kœsœ nœ 'e dœ awo 'e, 'e wusœ nœ adœke endje kœdœ amɔ azu kœropa 'e. 'E lɨsœ endje, mbœrœ endje ndje, endje gbɔ soronœ á Ndjaba œ za fœ azu awa bale dœ 'e. 'E mbœrœ ataa yeka anga œrœ bale kœkukundœ avwala nœ 'e ga ndœ Ndjaba nene.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ndangba o'o nœ mœ fœ 'e kœdœ adœke, e'e para kɔkɔ 'e sœ dœ gbetshelœ bale, 'e sœ dœ lɔsu kœtɨ kane anga 'e, 'e yindœtœ 'e ɓata aaya azu, 'e wu oyo anga 'e yé œ kotœ 'e ga atɨ.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Adja 'e gigi ekperœ manda ekperœ nene, 'e gugu ndje azu neke á endje gu 'e nene. Kashe 'e to kane 'e ga pa endje gbambanœ nene, mbœrœ tœnœ dá Ndjaba e 'e adœke œne to kane œne ga pa 'e.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Œ sœ ɓata œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Œ li adœke tshe katœ kœmbœrœ ekperœ,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Gbambanœ nene, ala Ndjaba sœ pa azu á endje sœ ndjii,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Œɗe dá mbœrœ ekperœ fœ 'e œdœ 'e kœzatœ 'e djigi ndœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ a?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Œdœ azu kœsœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e mbœrœ á 'e sœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii, 'e sœ dœ yanga. 'E kpakpa awa endje bale nene yé 'e koko lɔsu 'e ga lafo nene.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Kashe 'e tepa Kristu ga tœ lɔsu 'e ɓata œyerœ Gbozu nœ 'e. 'E gumatœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ mbœrœ kœpa ádá á 'e za lɔsu 'e ga pa Kristu fœ azu á endje yu 'e tœnœ.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Kashe 'e gi o'o fœ endje dœ ɔmɔ lɔsu, dœ kœlɨsœ endje œdœ pe ɔtshɔ gbetshelœ yekane azu á endje sœ kœpa adœke e'e kœdœ ekpe azu, á sœ kœpatœ ɔtshɔ 'e kœgbɔ tshula.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Kashe œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke 'e wu œrœ kanga tœ upu nœ ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ œdœ Ndjaba kœyindœ nœ. Œneke asœ da ga kœropa kœwu œrœ kanga manda kœmbœrœ ekperœ.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gbambanœ nene, Kristu dœ tœ ye tshu lima awa bale ngbewo lœ kumu ekperœ nœ azu, œshe á tshe sœ ndjii tshe tshu mbœrœ azu á endje sœsœ ndjii nene, mbœrœ kœko 'e na tœnœ ga ndœ Ndjaba. Endje wo kolœ undu ye kashe tshe she lœ kuzu dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Yé dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨnœ asœmœ, tshe na ndœ kœyisœ œrœ fœ aɨshirɨ endjeneke á endje lœ lœ kánga ɓa lœ ogo nœ akuzu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Endje vwara lima tœ endje tœ kœdji o'o ama Ndjaba kashe Ndjaba kate lima endje dœ ugu lɔsu dœ lɔkɔ á Nowa sœ lima kœmbœrœ egerœ agba á kolœ azu teasho, mindu dœ votɔ li lima ga lœ nœ yekane á she lima la ngunœ.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Ungunœ asœmœ má batisimu á she 'e lœ ekperœ nœ 'e ngɔngɔ asœ: ungunœ œ djutɔ uburu tœ undu uzu nene, kashe œ she uzu œdœ tshe kœzatœ ye fœ Ndjaba dœ ɔtshɔ gbetshelœ. Batisimunœ she 'e mbœrœ á Yisu Kristu she lœ kuzu ye.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tshe gu ga lafo yé œ sœ ga atɨ ga pa kuni Ndjaba. Tshe kœdœ Gbozu tshapa aandjelu, ga pa tshagbozu kɔ œdœ ga pa gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.