1 Pedro 3

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E'e dœ ayashe ndje, 'e lɨsœ aakɔ 'e mbœrœ œ kœsœ adœke anga endje vwaratœ endje tœ kœdji o'o ama Ndjaba, yé œdœ 'e kœyiyi ndje sœ o'o ama Ndjaba fœ endje nene gbaa, endje fatshalɔsu endje mbœrœ kœmbœrœtœ nœ 'e dœ awo endje,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kœwu kolœ okporo mara kœmbœrœtœ nœ 'e œdœ ndje pe mara á 'e sœ kœlɨsœ endje.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Adja kœga nœ 'e mama kolœ tœ ye ɓa ushu nene: ɓata mara kœguma dœ sukumu 'e, dœ kœverœ œrœ á endje mbœrœ dœ ɔrœ ga tœ 'e, ndje dœ kœverœ lœba á ga waa.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Kashe œ li adœke, a sœ dœ kœga á zatœ ye yiwa tœnœ ɓa tœ lɔsu azœ. Asœmœ kœdœ kœga neke á ndɨ nene: kœsœ dœ lɔsu zɨtɨ œdœ kœsœ gee, œtœnœ dá amanœ gbɔ waa tœ ala Ndjaba.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Atamœ dá ayerœ ayashe liya utshunœ á endje ko lima lɔsu endje ga tœ Ndjaba, á sœ lima kœlɨsœ aakɔ endje, endje guma lima tœ endje dœ maranœ asœke.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ɓata Sara á tshe dji lima o'o akɔnœ dœ Abrayamo, yé á e lima she gbozu nœ ye. 'E wuta ayawuru nœ ye œ kœsœ adœke 'e sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ yé œdœ 'e kœkakatœ 'e tɨ adœke anga œrœ bale za awa tœ 'e nene.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 'E dœ ayakoshe ndje, lœ kœsœ nœ 'e dœ awo 'e, 'e wusœ nœ adœke endje kœdœ amɔ azu kœropa 'e. 'E lɨsœ endje, mbœrœ endje ndje, endje gbɔ soronœ á Ndjaba œ za fœ azu awa bale dœ 'e. 'E mbœrœ ataa yeka anga œrœ bale kœkukundœ avwala nœ 'e ga ndœ Ndjaba nene.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ndangba o'o nœ mœ fœ 'e kœdœ adœke, e'e para kɔkɔ 'e sœ dœ gbetshelœ bale, 'e sœ dœ lɔsu kœtɨ kane anga 'e, 'e yindœtœ 'e ɓata aaya azu, 'e wu oyo anga 'e yé œ kotœ 'e ga atɨ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Adja 'e gigi ekperœ manda ekperœ nene, 'e gugu ndje azu neke á endje gu 'e nene. Kashe 'e to kane 'e ga pa endje gbambanœ nene, mbœrœ tœnœ dá Ndjaba e 'e adœke œne to kane œne ga pa 'e.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Œ sœ ɓata œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Œ li adœke tshe katœ kœmbœrœ ekperœ,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Gbambanœ nene, ala Ndjaba sœ pa azu á endje sœ ndjii,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Œɗe dá mbœrœ ekperœ fœ 'e œdœ 'e kœzatœ 'e djigi ndœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ a?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Œdœ azu kœsœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e mbœrœ á 'e sœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii, 'e sœ dœ yanga. 'E kpakpa awa endje bale nene yé 'e koko lɔsu 'e ga lafo nene.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kashe 'e tepa Kristu ga tœ lɔsu 'e ɓata œyerœ Gbozu nœ 'e. 'E gumatœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ mbœrœ kœpa ádá á 'e za lɔsu 'e ga pa Kristu fœ azu á endje yu 'e tœnœ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kashe 'e gi o'o fœ endje dœ ɔmɔ lɔsu, dœ kœlɨsœ endje œdœ pe ɔtshɔ gbetshelœ yekane azu á endje sœ kœpa adœke e'e kœdœ ekpe azu, á sœ kœpatœ ɔtshɔ 'e kœgbɔ tshula.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kashe œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke 'e wu œrœ kanga tœ upu nœ ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ œdœ Ndjaba kœyindœ nœ. Œneke asœ da ga kœropa kœwu œrœ kanga manda kœmbœrœ ekperœ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gbambanœ nene, Kristu dœ tœ ye tshu lima awa bale ngbewo lœ kumu ekperœ nœ azu, œshe á tshe sœ ndjii tshe tshu mbœrœ azu á endje sœsœ ndjii nene, mbœrœ kœko 'e na tœnœ ga ndœ Ndjaba. Endje wo kolœ undu ye kashe tshe she lœ kuzu dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Yé dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨnœ asœmœ, tshe na ndœ kœyisœ œrœ fœ aɨshirɨ endjeneke á endje lœ lœ kánga ɓa lœ ogo nœ akuzu.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Endje vwara lima tœ endje tœ kœdji o'o ama Ndjaba kashe Ndjaba kate lima endje dœ ugu lɔsu dœ lɔkɔ á Nowa sœ lima kœmbœrœ egerœ agba á kolœ azu teasho, mindu dœ votɔ li lima ga lœ nœ yekane á she lima la ngunœ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ungunœ asœmœ má batisimu á she 'e lœ ekperœ nœ 'e ngɔngɔ asœ: ungunœ œ djutɔ uburu tœ undu uzu nene, kashe œ she uzu œdœ tshe kœzatœ ye fœ Ndjaba dœ ɔtshɔ gbetshelœ. Batisimunœ she 'e mbœrœ á Yisu Kristu she lœ kuzu ye.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tshe gu ga lafo yé œ sœ ga atɨ ga pa kuni Ndjaba. Tshe kœdœ Gbozu tshapa aandjelu, ga pa tshagbozu kɔ œdœ ga pa gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.