1 Pedro 3

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E'e dœ ayashe ndje, 'e lɨsœ aakɔ 'e mbœrœ œ kœsœ adœke anga endje vwaratœ endje tœ kœdji o'o ama Ndjaba, yé œdœ 'e kœyiyi ndje sœ o'o ama Ndjaba fœ endje nene gbaa, endje fatshalɔsu endje mbœrœ kœmbœrœtœ nœ 'e dœ awo endje,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 kœwu kolœ okporo mara kœmbœrœtœ nœ 'e œdœ ndje pe mara á 'e sœ kœlɨsœ endje.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Adja kœga nœ 'e mama kolœ tœ ye ɓa ushu nene: ɓata mara kœguma dœ sukumu 'e, dœ kœverœ œrœ á endje mbœrœ dœ ɔrœ ga tœ 'e, ndje dœ kœverœ lœba á ga waa.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Kashe œ li adœke, a sœ dœ kœga á zatœ ye yiwa tœnœ ɓa tœ lɔsu azœ. Asœmœ kœdœ kœga neke á ndɨ nene: kœsœ dœ lɔsu zɨtɨ œdœ kœsœ gee, œtœnœ dá amanœ gbɔ waa tœ ala Ndjaba.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Atamœ dá ayerœ ayashe liya utshunœ á endje ko lima lɔsu endje ga tœ Ndjaba, á sœ lima kœlɨsœ aakɔ endje, endje guma lima tœ endje dœ maranœ asœke.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ɓata Sara á tshe dji lima o'o akɔnœ dœ Abrayamo, yé á e lima she gbozu nœ ye. 'E wuta ayawuru nœ ye œ kœsœ adœke 'e sœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ yé œdœ 'e kœkakatœ 'e tɨ adœke anga œrœ bale za awa tœ 'e nene.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 'E dœ ayakoshe ndje, lœ kœsœ nœ 'e dœ awo 'e, 'e wusœ nœ adœke endje kœdœ amɔ azu kœropa 'e. 'E lɨsœ endje, mbœrœ endje ndje, endje gbɔ soronœ á Ndjaba œ za fœ azu awa bale dœ 'e. 'E mbœrœ ataa yeka anga œrœ bale kœkukundœ avwala nœ 'e ga ndœ Ndjaba nene.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ndangba o'o nœ mœ fœ 'e kœdœ adœke, e'e para kɔkɔ 'e sœ dœ gbetshelœ bale, 'e sœ dœ lɔsu kœtɨ kane anga 'e, 'e yindœtœ 'e ɓata aaya azu, 'e wu oyo anga 'e yé œ kotœ 'e ga atɨ.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Adja 'e gigi ekperœ manda ekperœ nene, 'e gugu ndje azu neke á endje gu 'e nene. Kashe 'e to kane 'e ga pa endje gbambanœ nene, mbœrœ tœnœ dá Ndjaba e 'e adœke œne to kane œne ga pa 'e.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Œ sœ ɓata œneke á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Œ li adœke tshe katœ kœmbœrœ ekperœ,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Gbambanœ nene, ala Ndjaba sœ pa azu á endje sœ ndjii,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Œɗe dá mbœrœ ekperœ fœ 'e œdœ 'e kœzatœ 'e djigi ndœ kœmbœrœ ɔtshɔrœ a?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Œdœ azu kœsœ kœmbœrœ œrœ kanga fœ 'e mbœrœ á 'e sœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii, 'e sœ dœ yanga. 'E kpakpa awa endje bale nene yé 'e koko lɔsu 'e ga lafo nene.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kashe 'e tepa Kristu ga tœ lɔsu 'e ɓata œyerœ Gbozu nœ 'e. 'E gumatœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ mbœrœ kœpa ádá á 'e za lɔsu 'e ga pa Kristu fœ azu á endje yu 'e tœnœ.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Kashe 'e gi o'o fœ endje dœ ɔmɔ lɔsu, dœ kœlɨsœ endje œdœ pe ɔtshɔ gbetshelœ yekane azu á endje sœ kœpa adœke e'e kœdœ ekpe azu, á sœ kœpatœ ɔtshɔ 'e kœgbɔ tshula.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Kashe œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke 'e wu œrœ kanga tœ upu nœ ɔtshɔrœ á 'e sœ kœmbœrœ tœnœ œdœ Ndjaba kœyindœ nœ. Œneke asœ da ga kœropa kœwu œrœ kanga manda kœmbœrœ ekperœ.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Gbambanœ nene, Kristu dœ tœ ye tshu lima awa bale ngbewo lœ kumu ekperœ nœ azu, œshe á tshe sœ ndjii tshe tshu mbœrœ azu á endje sœsœ ndjii nene, mbœrœ kœko 'e na tœnœ ga ndœ Ndjaba. Endje wo kolœ undu ye kashe tshe she lœ kuzu dœ gbɔgbɔ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Yé dœ gbɔgbɔ nœ Ɨshirɨnœ asœmœ, tshe na ndœ kœyisœ œrœ fœ aɨshirɨ endjeneke á endje lœ lœ kánga ɓa lœ ogo nœ akuzu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Endje vwara lima tœ endje tœ kœdji o'o ama Ndjaba kashe Ndjaba kate lima endje dœ ugu lɔsu dœ lɔkɔ á Nowa sœ lima kœmbœrœ egerœ agba á kolœ azu teasho, mindu dœ votɔ li lima ga lœ nœ yekane á she lima la ngunœ.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ungunœ asœmœ má batisimu á she 'e lœ ekperœ nœ 'e ngɔngɔ asœ: ungunœ œ djutɔ uburu tœ undu uzu nene, kashe œ she uzu œdœ tshe kœzatœ ye fœ Ndjaba dœ ɔtshɔ gbetshelœ. Batisimunœ she 'e mbœrœ á Yisu Kristu she lœ kuzu ye.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Tshe gu ga lafo yé œ sœ ga atɨ ga pa kuni Ndjaba. Tshe kœdœ Gbozu tshapa aandjelu, ga pa tshagbozu kɔ œdœ ga pa gbɔgbɔ kɔ ɓa lafo.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.