1 Pedro 2

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbœrœ tœ nœ ataa, 'e katœ ekperœ kɔ, dœ kœfara osho kɔ œdœ úkú, dœ mara wulapatshɔ kɔ, dœ egerœ ogo kœgbɔ œrœ, dœ ndje kœpa ekpe o'o ga tœ uzu kɔ tɨ ye.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Kashe 'e sœ ɓata awaya. Endje sœ kolœ dœ ogo kœa ɔngɔ ayi endje, ɔngɔnœ á li adœke 'e para kœdœ adja o'o yekane á 'e kœgerœ á kœgbɔ kœshe.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Gbambanœ nene, œ sœ ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke: «'E wusœ nœ dœ tœ 'e adœke adja Gbozu sœ dœ ɔtshɔnœ.»
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 'E na ga ndœ ye, œshe kœdœ badja soronœ á azu za lima vwi'i kashe Ndjaba ke lima, yé œ wu adœke amanœ gbɔ waa.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 E'e ndje atamœ, 'e wuta ɓata badja soro á Ndjaba sœ kœmbœrœ tœnœ dœ anda á Ɨshirɨ nœ ye sœ lœ nœ. Tshe fa 'e tœ ayerœ anganga Ndjaba, mbœrœ á 'e kœko tokóró nœ Ɨshirɨ neke á za yanga fœ she lœ awa nœ Yisu Kristu.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Gbambanœ nene, endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Mbœrœ 'e á 'e yindœ ye asœmœ, tshe sœ ɓata badja á amanœ gbɔ waa; kashe mbœrœ azu á endje yiyindœ ye nene, ádá badjanœ asœmœ gugu nene. Endje su ala Buku nœ Ndjaba adœke:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Endje kpa su ndje adœke:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Kashe e'e, 'e kœdœ azu tshelœ mara á Ndjaba ke. E'e kœdœ anganga nœ Gbozu. E'e kœdœ ayerœ azu nœ Ndjaba, á tshe ke 'e adœke 'e gbara ɔtshɔrœ á tshe mbœrœ fœ azu. Œshe dá gbota 'e lœ ubu osho mbœrœ kœko 'e ga lœ mokɔ nœ ye á ropa nœ ye.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Utshunœ, 'e dœ́dœ́ lima azu nœ Ndjaba nene; kashe ngɔngɔnœ asœ, 'e wuta azu nœ ye. Utshunœ, Ndjaba wuwu lima oyo 'e nene; kashe ngɔngɔ asœ, tshe wu oyo 'e ye.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e sœ ɓata azu á endje sœ kœroro tœnœ, azu á endje dœ agene pa ɔshɔ. Atamœ, mœ sœ kœmɨ upu fœ 'e adœke: 'e vwaratœ 'e tœ ekpe gbetshelœ nœ ɔkɔ á sœ kœnga koshe dœ ɨshirɨ 'e.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 'E mbœrœtœ 'e dœ ɔtshɔnœ ugurutœ ayingba Yisu. Ataa œdœ endje kœpa adœke e'e kœdœ azu kœmbœrœ ngbɨndɨrœ gbaa, endje wu ɔtshɔ akwa nœ 'e á 'e mbœrœ yé endje donga Ndjaba lɔkɔ á tshe kœkwatœ ye.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 'E lɨsœ agbozu tshapa ɔshɔnœ asœke mbœrœ 'e kœdœ azu nœ Gbozu Yisu, œdœ ndje gbozugo á tshe sœ pa azu para kɔkɔ asœmœ,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ndje dœ pe agbozu á tshe vwa endje ndœ kœza djofele fœ aayi kœmbœrœ ngbɨndɨrœ ndje dœ kœdonga aayi kœmbœrœ ɔtshɔrœ asœmœ.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ nœ adœke 'e mbœrœ ɔtshɔrœ yeka azu á endje ndɨ lœ ekperœ á wuwusœ œrœ nene, kœsœsœ dœ o'o ndœ kœpa tœ upu nœ 'e nene.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 'E mbœrœtœ 'e ɓata azu á endje kpa dœ́dœ́ akanga nene. Kashe adja œneke kpa zaza awa fœ 'e kœmbœrœ ekperœ nene, kashe 'e mbœrœtœ 'e ɓata akanga nœ Ndjaba.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 'E lɨsœ azu para kɔkɔ yé œ yindœ aaya 'e. 'E kpa awa Ndjaba, yé œ lɨsœ gbozugo nœ 'e.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 'E dœ aayi akwa, 'e lɨsœ ayengɔ 'e. 'E lɨlɨ kolœ œsœ́ endjeneke á endje sœ dœ ɔtshɔnœ ndje dœ endjeneke á endje sœ dœ ɔtshɔ lɔsu nene, kashe 'e lɨ ndje sœ endjeneke á endje sœ dœ ɔgbɔ lɔsu.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœru lɔsu ye lœ œrœ kanga á lili má adœke tshe wu nene mbœrœ kœkpa awa Ndjaba, œ ga waa.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ataa, ɔtshɔrœ gaɗe dá uzu œ gbɔ œ kœsœ adœke tshe wu oyo mbœrœ kœmbœrœ ekperœ a? Kashe œ kœsœ adœke tshe wu oyo mbœrœ á tshe mbœrœ ɔtshɔrœ, œ sœ dœ ɔtshɔnœ tœ ala Ndjaba.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Asœmœ kœdœ œrœ á Ndjaba e 'e mbœrœ tœnœ, gbambanœ nene Kristu dœ tœ ye wu lima oyo mbœrœ 'e. Tshe yisœ awa fœ 'e adœke, 'e wu mara á tshe mbœrœ lima asœmœ yé œ mbœrœtœ 'e ndje liaka nœ.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Tshe mbœmbœrœ lima ekperœ nene yé wala hiaru wuwuta lima lœ ama ye nene.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Azu gu she, kashe tshe gigi fœ endje nene. Endje mbœrœ ɔgbɔ œrœ ga tœ ye, yé tshe susuku dœ uzu nene kashe tshe za lima tœ ye fœ Ndjaba á tshe wa o'o dœ adjapu.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Lɔkɔ á endje wo lima she pa kurushi, tshe za lima agba ekperœ nœ azœ ga pa ye. Tshe mbœrœ lima ataa yeka á a kœwuta azu á endje tshu tœ œneke á dœ́ ekperœ yé á sœ dœ soro ndœ kœmbœrœ œrœ á sœ ndjii. Œshe, á ukunœ á tshe gbɔ asœmœ, œ she 'e.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Gbambanœ nene, 'e sœ lima ɓata apata á endje djingili awa; kashe ngɔngɔnœ asœke, 'e fatœ 'e ga ndœ ayi kœgbɔndœ apata, á tshe kœdœ ayi kœgbɔndœ ɨshirɨ 'e.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.