1 João 2
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e adœke 'e mbœmbœrœ ekperœ nene. Kashe œdœ anga uzu bale kœmbœrœ ekperœ, a sœ dœ ayi kœnga pa azœ bale á tshe sœ ɨndɨrɨ Aba: Œshe kœdœ Yisu Kristu, á tshe sœ ndjii.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Gbambanœ nene, Yisu Kristu za lima tœ ye fœ kuzu mbœrœ kœgi kuɗa tshangba ekperœ nœ azœ. Œ sœsœ kolœ mbœrœ ekperœ nœ azœ bale nene, kashe ndje mbœrœ œnœ azu pa ɔshɔ kɔ.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Œdœ a kœmbœrœ tœ azœ lindœ awa akwa nœ Ndjaba dá a sœ dœ kœyindœrœ adœke a wusœ ye tako.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Uzu á tshe kœpa adœke: «Mœ wusœ ye», kashe tshe kœsœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nœ ye nene, œshe kœdœ ayi wala yé adja o'o gugu lœ ye nene.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kashe tsheneke á tshe gbɔndœ o'o ama Ndjaba, dá sœ kœma adœke tshe yi adja ndœ ye dœ ɔtshɔnœ. Matamœ dá a wusœ nœ adœke a ngbɔtœ azœ dœ she bale.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Tsheneke á tshe du okoro ye adœke œne sœ lœ ngbɔtœ dœ Ndjaba, œ li adœke tshe mbœrœtœ ye ɓata á Yisu mbœrœ lima.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, œ dœ́dœ́ tafo awa akwa dá mœ su fœ 'e asœke nene. Œtœnœ kœdœ ongboro awa akwa á 'e wu ɓa lima sœ nœ. Gbambanœ nene, tœnœ kœdœ o'onœ á 'e dji lima katshatsha utshunœ.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ataa atamœ gbaa, œtœnœ kœdœ tafo awa akwa dá mœ su fœ 'e. Œ sœ kœmatœ ye lœ mara kœmbœrœtœ Yisu œdœ ndje 'e adœke œ dœ adjapu, mbœrœ á ubu osho tetœ kœyiwa tœnœ yé adja ɔlɔ tetœ kœtɔ tœnœ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Uzu á tshe kœsœ kœje ama ye adœke œne sœ lœ ɔlɔ á kpa sœ kœyiangba ayanœ, tshe sœpe lœ ubu osho.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Uzu á tshe kœyindœ ayanœ, tshe sœ lœ ɔlɔ, yé mbœrœ tœnœ ataa nene, tshe kpa gugu dœ anga gbetshelœ teasho adœke œne gɨ úkú ga tœ awa uzu nene.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kashe tsheneke má á tshe yiangba ayanœ, tshe sœ lœ ubu osho. Tshe sœ kœna lœ ubu osho yé œ wuwusœ osho neke á tshe sœ kœna ga tœnœ nene, mbœrœ ubu oshonœ bu ala ye ga tœ nœ ye.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e gbambanœ nene, Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ ye dœ́ Yisu Kristu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Alaba, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e mbœrœ 'e wusœ tsheneke á tshe sœ lima utshu ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Amodo, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e gbambanœ nene, 'e ropa ekpe uzunœ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene 'e wusœ Aba. Alaba, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene, 'e wusœ tsheneke á tshe sœ lima utshu ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Amodo, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene, 'e sœ dœ gbɔgbɔ, yé o'o ama Ndjaba sœ lɔsu 'e yé 'e ropa ekpe uzunœ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Adja 'e yiyindœ tshapashɔ œdœ pe œrœ tshapa nœ kɔ nene. Œdœ uzu kœyindœ tshapashɔ, dá tshe yiyindœ Aba nene.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Œrœ tshapashɔnœ dœke: Kœyindœ kœmbœrœ œneke á ga tœ gbetshelœ nœ zœ dœ tœ zœ, too kœyindœ kœsœ dœ œneke á a sœ kœwu tœnœ pa ɔshɔ, kœsœ dœ egerœ kumu ga pa œrœ tshapashɔ. Œtœnœ para kɔkɔ, œ toto ɓa ndœ Aba azœ nene, kashe œ to ɓa pa ɔshɔnœ asœke.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tshapashɔ œdœ pe œrœ kɔ pa ɔshɔ á azu œ gbe dœ tœnœ œ ka. Kashe tsheneke á tshe mbœrœ œrœ lindœ gbetshelœ nœ Ndjaba, tshe sœ dœ soro á ka nene.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Agbolo nœ mœ, a wuta ga tœ ndɔngɔlɔ osho. Endje mɨndœ nœ fœ 'e adœke anga yingba Kristu bale sœ kœna tœnœ, kashe a sœ kœwu ngɔngɔ asœ adœke ayingba Kristu sœ andjoro zœ. Mbœrœ tœnœ ataa, a wusœ nœ adœke a wuta ga tœ ndɔngɔlɔ osho ye.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Azu asœmœ wuta lima lœ ugurutœ azœ, kashe endje dœ́dœ́ lima adja azu nœ azœ nene. Gbambanœ nene, œdœ endje kœdœ má lima azu nœ azœ, endje sœ má pe lima tœ œsœnœ bale dœ azœ. Kashe endje wuta lima ugurutœ azœ yé œ sœ kœma adœke endje dœ́dœ́ azu nœ azœ nene.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Tœ e'e nœ 'e, Yisu to Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e mbœrœ adœke á 'e kœwusœ adja o'o.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Œdœ mœ kœsu o'onœ asœ fœ 'e, œ yiyindœ kœpa adœke mbœrœ á 'e wuwusœ adja o'o nene, kashe œ sœ ataa mbœrœ á 'e kœwusœ nœ. 'E wu ndje sœ nœ adœke adja o'o gugu dœ wala bale nene.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Atamœ, ayi wala kœdœ ɗe? Œshe kœdœ uzu á tshe sœ kœmɨndœ nœ adœke Yisu dœ́dœ́ Kristu nene. Œshe asœmœ kœdœ yingba Kristu, tshe vwaratœ ye tœ Aba œdœ pe Gbolo.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe vwaratœ ye tœ Gbolo, tshe sœsœ awa bale dœ Aba nene. Uzu á tshe pa ngbɨ adœke Yisu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, sœ awa bale dœ Aba.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e gbɔndœ o'onœ á 'e dji katshatsha utshunœ asœmœ ga lɔsu 'e dœ ɔtshɔnœ. Œdœ 'e kœgbɔndœ o'o á 'e dji katshatsha ɓa lima utshunœ asœmœ ga tœ lɔsu 'e dœ ɔtshɔnœ, dá 'e ndje, 'e sœ bale dœ Gbolo œdœ pe Aba.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Yé œrœnœ á Kristu pandœ nœ dœ tœ ye adœke œne za fœ azœ asœmœ kœdœ soro á ka nene.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mœ su o'onœ asœ fœ 'e tœ upu nœ endje má endje sœ kœpara awa kœfara 'e.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Tœ 'e nœ 'e, Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Kristu to lima fœ 'e sœpe lœ 'e zœ, 'e kpa gugu lœ o'o kœyisœ œrœ nœ anga angbɨ azu nene. Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœyisœ œrœ kɔ fœ 'e: Tshe sœ kœyisœ adja o'o kashe œ dœ́dœ́ wala nene. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e mbœrœ œneke á tshe yisœ nœ fœ 'e: 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Kristu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Mbœrœ tœnœ ataa agbolo nœ mœ, 'e sœ dœ lɔsu bale dœ Kristu, mbœrœ lɔkɔ á tshe kpa kœkwa bala tœ ye, á lɔsu azœ kœsœ zɨtɨ yé a kœgbɔgbɔ tshula nene lɔkɔ á tshe kpa kœkwatœ ye.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ɓata á 'e wusœ nœ adœke Kristu sœ ndjii asœmœ, 'e wu ndje sœ nœ adœke uzu á tshe mbœrœ œneke asœ ndjii, œshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.