1 João 2
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e adœke 'e mbœmbœrœ ekperœ nene. Kashe œdœ anga uzu bale kœmbœrœ ekperœ, a sœ dœ ayi kœnga pa azœ bale á tshe sœ ɨndɨrɨ Aba: Œshe kœdœ Yisu Kristu, á tshe sœ ndjii.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Gbambanœ nene, Yisu Kristu za lima tœ ye fœ kuzu mbœrœ kœgi kuɗa tshangba ekperœ nœ azœ. Œ sœsœ kolœ mbœrœ ekperœ nœ azœ bale nene, kashe ndje mbœrœ œnœ azu pa ɔshɔ kɔ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Œdœ a kœmbœrœ tœ azœ lindœ awa akwa nœ Ndjaba dá a sœ dœ kœyindœrœ adœke a wusœ ye tako.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Uzu á tshe kœpa adœke: «Mœ wusœ ye», kashe tshe kœsœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nœ ye nene, œshe kœdœ ayi wala yé adja o'o gugu lœ ye nene.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Kashe tsheneke á tshe gbɔndœ o'o ama Ndjaba, dá sœ kœma adœke tshe yi adja ndœ ye dœ ɔtshɔnœ. Matamœ dá a wusœ nœ adœke a ngbɔtœ azœ dœ she bale.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Tsheneke á tshe du okoro ye adœke œne sœ lœ ngbɔtœ dœ Ndjaba, œ li adœke tshe mbœrœtœ ye ɓata á Yisu mbœrœ lima.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, œ dœ́dœ́ tafo awa akwa dá mœ su fœ 'e asœke nene. Œtœnœ kœdœ ongboro awa akwa á 'e wu ɓa lima sœ nœ. Gbambanœ nene, tœnœ kœdœ o'onœ á 'e dji lima katshatsha utshunœ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ataa atamœ gbaa, œtœnœ kœdœ tafo awa akwa dá mœ su fœ 'e. Œ sœ kœmatœ ye lœ mara kœmbœrœtœ Yisu œdœ ndje 'e adœke œ dœ adjapu, mbœrœ á ubu osho tetœ kœyiwa tœnœ yé adja ɔlɔ tetœ kœtɔ tœnœ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Uzu á tshe kœsœ kœje ama ye adœke œne sœ lœ ɔlɔ á kpa sœ kœyiangba ayanœ, tshe sœpe lœ ubu osho.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Uzu á tshe kœyindœ ayanœ, tshe sœ lœ ɔlɔ, yé mbœrœ tœnœ ataa nene, tshe kpa gugu dœ anga gbetshelœ teasho adœke œne gɨ úkú ga tœ awa uzu nene.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Kashe tsheneke má á tshe yiangba ayanœ, tshe sœ lœ ubu osho. Tshe sœ kœna lœ ubu osho yé œ wuwusœ osho neke á tshe sœ kœna ga tœnœ nene, mbœrœ ubu oshonœ bu ala ye ga tœ nœ ye.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e gbambanœ nene, Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ ye dœ́ Yisu Kristu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Alaba, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e mbœrœ 'e wusœ tsheneke á tshe sœ lima utshu ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Amodo, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e gbambanœ nene, 'e ropa ekpe uzunœ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene 'e wusœ Aba. Alaba, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene, 'e wusœ tsheneke á tshe sœ lima utshu ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Amodo, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene, 'e sœ dœ gbɔgbɔ, yé o'o ama Ndjaba sœ lɔsu 'e yé 'e ropa ekpe uzunœ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Adja 'e yiyindœ tshapashɔ œdœ pe œrœ tshapa nœ kɔ nene. Œdœ uzu kœyindœ tshapashɔ, dá tshe yiyindœ Aba nene.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Œrœ tshapashɔnœ dœke: Kœyindœ kœmbœrœ œneke á ga tœ gbetshelœ nœ zœ dœ tœ zœ, too kœyindœ kœsœ dœ œneke á a sœ kœwu tœnœ pa ɔshɔ, kœsœ dœ egerœ kumu ga pa œrœ tshapashɔ. Œtœnœ para kɔkɔ, œ toto ɓa ndœ Aba azœ nene, kashe œ to ɓa pa ɔshɔnœ asœke.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Tshapashɔ œdœ pe œrœ kɔ pa ɔshɔ á azu œ gbe dœ tœnœ œ ka. Kashe tsheneke á tshe mbœrœ œrœ lindœ gbetshelœ nœ Ndjaba, tshe sœ dœ soro á ka nene.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Agbolo nœ mœ, a wuta ga tœ ndɔngɔlɔ osho. Endje mɨndœ nœ fœ 'e adœke anga yingba Kristu bale sœ kœna tœnœ, kashe a sœ kœwu ngɔngɔ asœ adœke ayingba Kristu sœ andjoro zœ. Mbœrœ tœnœ ataa, a wusœ nœ adœke a wuta ga tœ ndɔngɔlɔ osho ye.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Azu asœmœ wuta lima lœ ugurutœ azœ, kashe endje dœ́dœ́ lima adja azu nœ azœ nene. Gbambanœ nene, œdœ endje kœdœ má lima azu nœ azœ, endje sœ má pe lima tœ œsœnœ bale dœ azœ. Kashe endje wuta lima ugurutœ azœ yé œ sœ kœma adœke endje dœ́dœ́ azu nœ azœ nene.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Tœ e'e nœ 'e, Yisu to Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e mbœrœ adœke á 'e kœwusœ adja o'o.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Œdœ mœ kœsu o'onœ asœ fœ 'e, œ yiyindœ kœpa adœke mbœrœ á 'e wuwusœ adja o'o nene, kashe œ sœ ataa mbœrœ á 'e kœwusœ nœ. 'E wu ndje sœ nœ adœke adja o'o gugu dœ wala bale nene.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Atamœ, ayi wala kœdœ ɗe? Œshe kœdœ uzu á tshe sœ kœmɨndœ nœ adœke Yisu dœ́dœ́ Kristu nene. Œshe asœmœ kœdœ yingba Kristu, tshe vwaratœ ye tœ Aba œdœ pe Gbolo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe vwaratœ ye tœ Gbolo, tshe sœsœ awa bale dœ Aba nene. Uzu á tshe pa ngbɨ adœke Yisu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, sœ awa bale dœ Aba.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e gbɔndœ o'onœ á 'e dji katshatsha utshunœ asœmœ ga lɔsu 'e dœ ɔtshɔnœ. Œdœ 'e kœgbɔndœ o'o á 'e dji katshatsha ɓa lima utshunœ asœmœ ga tœ lɔsu 'e dœ ɔtshɔnœ, dá 'e ndje, 'e sœ bale dœ Gbolo œdœ pe Aba.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Yé œrœnœ á Kristu pandœ nœ dœ tœ ye adœke œne za fœ azœ asœmœ kœdœ soro á ka nene.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mœ su o'onœ asœ fœ 'e tœ upu nœ endje má endje sœ kœpara awa kœfara 'e.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Tœ 'e nœ 'e, Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Kristu to lima fœ 'e sœpe lœ 'e zœ, 'e kpa gugu lœ o'o kœyisœ œrœ nœ anga angbɨ azu nene. Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœyisœ œrœ kɔ fœ 'e: Tshe sœ kœyisœ adja o'o kashe œ dœ́dœ́ wala nene. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e mbœrœ œneke á tshe yisœ nœ fœ 'e: 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Kristu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Mbœrœ tœnœ ataa agbolo nœ mœ, 'e sœ dœ lɔsu bale dœ Kristu, mbœrœ lɔkɔ á tshe kpa kœkwa bala tœ ye, á lɔsu azœ kœsœ zɨtɨ yé a kœgbɔgbɔ tshula nene lɔkɔ á tshe kpa kœkwatœ ye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ɓata á 'e wusœ nœ adœke Kristu sœ ndjii asœmœ, 'e wu ndje sœ nœ adœke uzu á tshe mbœrœ œneke asœ ndjii, œshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.