1 João 2

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e adœke 'e mbœmbœrœ ekperœ nene. Kashe œdœ anga uzu bale kœmbœrœ ekperœ, a sœ dœ ayi kœnga pa azœ bale á tshe sœ ɨndɨrɨ Aba: Œshe kœdœ Yisu Kristu, á tshe sœ ndjii.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Gbambanœ nene, Yisu Kristu za lima tœ ye fœ kuzu mbœrœ kœgi kuɗa tshangba ekperœ nœ azœ. Œ sœsœ kolœ mbœrœ ekperœ nœ azœ bale nene, kashe ndje mbœrœ œnœ azu pa ɔshɔ kɔ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Œdœ a kœmbœrœ tœ azœ lindœ awa akwa nœ Ndjaba dá a sœ dœ kœyindœrœ adœke a wusœ ye tako.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Uzu á tshe kœpa adœke: «Mœ wusœ ye», kashe tshe kœsœsœ kœmbœrœtœ ye lindœ awa akwa nœ ye nene, œshe kœdœ ayi wala yé adja o'o gugu lœ ye nene.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kashe tsheneke á tshe gbɔndœ o'o ama Ndjaba, dá sœ kœma adœke tshe yi adja ndœ ye dœ ɔtshɔnœ. Matamœ dá a wusœ nœ adœke a ngbɔtœ azœ dœ she bale.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Tsheneke á tshe du okoro ye adœke œne sœ lœ ngbɔtœ dœ Ndjaba, œ li adœke tshe mbœrœtœ ye ɓata á Yisu mbœrœ lima.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 'E dœ́ aaya mœ á mœ yindœ 'e, œ dœ́dœ́ tafo awa akwa dá mœ su fœ 'e asœke nene. Œtœnœ kœdœ ongboro awa akwa á 'e wu ɓa lima sœ nœ. Gbambanœ nene, tœnœ kœdœ o'onœ á 'e dji lima katshatsha utshunœ.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ataa atamœ gbaa, œtœnœ kœdœ tafo awa akwa dá mœ su fœ 'e. Œ sœ kœmatœ ye lœ mara kœmbœrœtœ Yisu œdœ ndje 'e adœke œ dœ adjapu, mbœrœ á ubu osho tetœ kœyiwa tœnœ yé adja ɔlɔ tetœ kœtɔ tœnœ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Uzu á tshe kœsœ kœje ama ye adœke œne sœ lœ ɔlɔ á kpa sœ kœyiangba ayanœ, tshe sœpe lœ ubu osho.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Uzu á tshe kœyindœ ayanœ, tshe sœ lœ ɔlɔ, yé mbœrœ tœnœ ataa nene, tshe kpa gugu dœ anga gbetshelœ teasho adœke œne gɨ úkú ga tœ awa uzu nene.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kashe tsheneke má á tshe yiangba ayanœ, tshe sœ lœ ubu osho. Tshe sœ kœna lœ ubu osho yé œ wuwusœ osho neke á tshe sœ kœna ga tœnœ nene, mbœrœ ubu oshonœ bu ala ye ga tœ nœ ye.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e gbambanœ nene, Ndjaba djerœndœ ekperœ nœ 'e mbœrœ ɨ'ɨrɨ ye dœ́ Yisu Kristu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Alaba, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e mbœrœ 'e wusœ tsheneke á tshe sœ lima utshu ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Amodo, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e gbambanœ nene, 'e ropa ekpe uzunœ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Agbolo nœ mœ, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene 'e wusœ Aba. Alaba, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene, 'e wusœ tsheneke á tshe sœ lima utshu ali kœmbœrœ œrœ kɔ. Amodo, mœ sœ kœsu œneke fœ 'e, gbambanœ nene, 'e sœ dœ gbɔgbɔ, yé o'o ama Ndjaba sœ lɔsu 'e yé 'e ropa ekpe uzunœ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Adja 'e yiyindœ tshapashɔ œdœ pe œrœ tshapa nœ kɔ nene. Œdœ uzu kœyindœ tshapashɔ, dá tshe yiyindœ Aba nene.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Œrœ tshapashɔnœ dœke: Kœyindœ kœmbœrœ œneke á ga tœ gbetshelœ nœ zœ dœ tœ zœ, too kœyindœ kœsœ dœ œneke á a sœ kœwu tœnœ pa ɔshɔ, kœsœ dœ egerœ kumu ga pa œrœ tshapashɔ. Œtœnœ para kɔkɔ, œ toto ɓa ndœ Aba azœ nene, kashe œ to ɓa pa ɔshɔnœ asœke.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Tshapashɔ œdœ pe œrœ kɔ pa ɔshɔ á azu œ gbe dœ tœnœ œ ka. Kashe tsheneke á tshe mbœrœ œrœ lindœ gbetshelœ nœ Ndjaba, tshe sœ dœ soro á ka nene.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Agbolo nœ mœ, a wuta ga tœ ndɔngɔlɔ osho. Endje mɨndœ nœ fœ 'e adœke anga yingba Kristu bale sœ kœna tœnœ, kashe a sœ kœwu ngɔngɔ asœ adœke ayingba Kristu sœ andjoro zœ. Mbœrœ tœnœ ataa, a wusœ nœ adœke a wuta ga tœ ndɔngɔlɔ osho ye.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Azu asœmœ wuta lima lœ ugurutœ azœ, kashe endje dœ́dœ́ lima adja azu nœ azœ nene. Gbambanœ nene, œdœ endje kœdœ má lima azu nœ azœ, endje sœ má pe lima tœ œsœnœ bale dœ azœ. Kashe endje wuta lima ugurutœ azœ yé œ sœ kœma adœke endje dœ́dœ́ azu nœ azœ nene.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Tœ e'e nœ 'e, Yisu to Ɔtshɔ Ɨshirɨ fœ 'e mbœrœ adœke á 'e kœwusœ adja o'o.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Œdœ mœ kœsu o'onœ asœ fœ 'e, œ yiyindœ kœpa adœke mbœrœ á 'e wuwusœ adja o'o nene, kashe œ sœ ataa mbœrœ á 'e kœwusœ nœ. 'E wu ndje sœ nœ adœke adja o'o gugu dœ wala bale nene.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Atamœ, ayi wala kœdœ ɗe? Œshe kœdœ uzu á tshe sœ kœmɨndœ nœ adœke Yisu dœ́dœ́ Kristu nene. Œshe asœmœ kœdœ yingba Kristu, tshe vwaratœ ye tœ Aba œdœ pe Gbolo.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe vwaratœ ye tœ Gbolo, tshe sœsœ awa bale dœ Aba nene. Uzu á tshe pa ngbɨ adœke Yisu kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, sœ awa bale dœ Aba.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Mbœrœ tœnœ ataa, 'e gbɔndœ o'onœ á 'e dji katshatsha utshunœ asœmœ ga lɔsu 'e dœ ɔtshɔnœ. Œdœ 'e kœgbɔndœ o'o á 'e dji katshatsha ɓa lima utshunœ asœmœ ga tœ lɔsu 'e dœ ɔtshɔnœ, dá 'e ndje, 'e sœ bale dœ Gbolo œdœ pe Aba.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Yé œrœnœ á Kristu pandœ nœ dœ tœ ye adœke œne za fœ azœ asœmœ kœdœ soro á ka nene.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mœ su o'onœ asœ fœ 'e tœ upu nœ endje má endje sœ kœpara awa kœfara 'e.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Tœ 'e nœ 'e, Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Kristu to lima fœ 'e sœpe lœ 'e zœ, 'e kpa gugu lœ o'o kœyisœ œrœ nœ anga angbɨ azu nene. Gbambanœ nene, Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœyisœ œrœ kɔ fœ 'e: Tshe sœ kœyisœ adja o'o kashe œ dœ́dœ́ wala nene. Mbœrœ tœnœ ataa, 'e mbœrœ œneke á tshe yisœ nœ fœ 'e: 'e ngbɔtœ 'e bale dœ Kristu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Mbœrœ tœnœ ataa agbolo nœ mœ, 'e sœ dœ lɔsu bale dœ Kristu, mbœrœ lɔkɔ á tshe kpa kœkwa bala tœ ye, á lɔsu azœ kœsœ zɨtɨ yé a kœgbɔgbɔ tshula nene lɔkɔ á tshe kpa kœkwatœ ye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ɓata á 'e wusœ nœ adœke Kristu sœ ndjii asœmœ, 'e wu ndje sœ nœ adœke uzu á tshe mbœrœ œneke asœ ndjii, œshe kœdœ gbolo nœ Ndjaba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.