1 Coríntios 7

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngɔngɔ asœke, mœ yindœ kœgi o'o tœ upu á 'e yu lima mœ dœ tœnœ la mbeti nœ 'e adœke: «Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke yakoshe lolo dœ yashe nene.»
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Andaa, ndœ kœkatœ kœmbœrœ œrœ tshula kɔ, œ li dœ ɔtshɔnœ adœke yakoshe bale dœ bale sœ dœ awonœ, yé yashe ndje bale dœ bale sœ dœ akɔnœ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Œ li adœke yakoshe mbœrœ akwa tsha yakoshe nœ ye ga tœ awonœ, yé yashe ndje awa bale, tshe mbœrœ akwa tsha yashe nœ ye ga tœ akɔnœ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Yashe lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ ga tœ undu ye dœ tœ ye nene, undu ye sœ mbœrœ akɔnœ. Awa bale ndje, yakoshe lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ ga tœ undu ye dœ tœ ye nene, undu ye sœ mbœrœ awonœ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 'E kukurutshelœtœ 'e pa gbarœ olo nene, kolœnœ adœke 'e kœdjitœ 'e awa bale ndœ olo teasho mbœrœ kœza avwala yekane. Kashe manda nœ, 'e kwatœ 'e ga pa gbarœ olo 'e. Ete nene, 'e li kœru lɔsu 'e nene yé œ za awa fœ Satana adœke tshe wu lɔsu 'e.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 O'onœ á mœ sœ kœpa fœ 'e asœmœ, œ dœ́dœ́ adœke mœ sœ kœshosho 'e nene, kashe tœnœ kœdœ œrœ á 'e gbe dœ tœnœ á mœ li kœyindœ nœ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mœ yi má ndœ nœ adœke uzu kɔ sœ tœ angara ɓata mœ; kashe Ndjaba sœ kœto kœtorœ fœ uzu dœ uzu kpi tœ œnœ yanga, œneke asœ fœ anga, œneke ɓa 'e fœ angbɨ anga.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ataa, mœ sœ kœpa fœ aangara œdœ pe fœ ayashe koya adœke: œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke endje sœpe ataa, ɓata mœ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Kashe œdœ endje kœlili kœru lɔsu endje nene, endje totœ endje. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ kœro panœ kœtotœ endje tœ œsœnœ adœke undu ndɨ dœ ogo nœ ɔkɔ.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Tœ upu nœ endjeneke á endje totœ endje ye, mœ za awa o'o á toto ɓa ndœ mœ nene kashe á to ɓa ndœ Gbozu, fœ endje adœke: œ lili adœke yashe kurutshelœtœ ye dœ akɔnœ nene.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Œdœ tshe kœkurutshelœtœ ye dœ akɔnœ, œ li adœke tshe kpa i anga yakoshe nene, too œ li adœke tshe kpa djitœ ye dœ akɔnœ. Yé œ lili ndje adœke yakoshe gɔrɔ awonœ nene.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Tœ upu nœ anga endje, œmœ dœ tœ mœ dá sœ kœpa tœnœ kashe œ dœ́dœ́ Gbozu nene, adœke: œdœ yakoshe bale á tshe dœ yindœ Ndjaba kœto yashe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, yé á yashenœ yindœ kœsœ dœ she, tshe gɔgɔrɔ she nene.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Yé œdœ anga yashe bale á tshe dœ yindœ Ndjaba kœi ndje yakoshe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene yé á yakoshenœ yindœ kœsœ dœ she, tshe vwavwaratœ ye tœ ye nene.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Gbambanœ nene, yakoshe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, tshe wuta ndoo dœ Ndjaba mbœrœ awonœ á tshe dœ yindœ Ndjaba. Awa ndje bale dœ yashe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, tshe wuta ndje ndoo dœ Ndjaba mbœrœ akɔnœ á tshe dœ yindœ Ndjaba. Œ kœsœsœ má atamœ nene, agbolo nœ 'e œ sœ má yerœ nene andaa endje sœ yerœ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kashe œdœ tsheneke á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene kœyindœ kœkurutshelœtœ ye dœ yindœ Ndjaba á endje totœ endje dœ she, endje katœ ye tshe wuta kolœnœ. Dœ mara o'o ataa, ayindœ Ndjaba á endje totœ endje, œdœ yakoshe too yashe, uzu kaka pa endje nene, mbœrœ Ndjaba e 'e adœke 'e sœ gee lœ soro 'e.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Yé œɓœ dœ yashe, dœ mara gaɗe dá ɓœ she akɔ zœ a? Too œɓœ ndje dœ yakoshe, dœ mara gaɗe dá ɓœ she awo zœ a?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Andaa, œ li adœke uzu dœ uzu mbœrœtœ ye lindœ kœtorœ á Gbozu to fœ she, yé á tshe sœ lœnœ lɔkɔ á Ndjaba e lima she. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ lœ Ikrizia kɔ dœmœ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Œdœ endje kœwa lima anga uzu bale tœ gaza dœ lɔkɔ á Ndjaba e she, tshe papara awa kœmbœrœ adœke œ yiwa nene. Yé œdœ tsheneke á endje kœwawa lima she tœ gaza utshunœ adœke Ndjaba e she nene, œ lili adœke endje wa she nene.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kœwa gaza too kœwawa gaza nene, œ gugu dœ ádá bale nene, kolœnœ adœke 'e mbœrœtœ 'e lindœ awa o'o nœ Ndjaba.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Œ li adœke uzu dœ uzu sœ kolœ lœ mara á tshe sœ lima dœ tœnœ lɔkɔ á Ndjaba e she.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Œɓœ kœdœ lima kanga lɔkɔ á Ndjaba e ɓœ a? Tɔtɔ lɔsu zœ nene. Kashe œdœ awa kœsœ zœ adœke ɓœ wuta lœ kanga, mbœrœtœ zœ lindœ nœ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Gbambanœ nene, kanga á Gbozu e she kœdœ uzu á tshe kpa dœ́dœ́ kanga nene yé tshe te uzu nœ Gbozu. Awa bale ndje dœ uzu á tshe dœ́dœ́ kanga nene yé á Ndjaba e lima she, œshe kœdœ kanga nœ Kristu.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ndjaba yɔ lima 'e lœ kanga ye; 'e tete akanga nœ azu nene.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Aaya mœ, œ li adœke uzu dœ uzu sœpe tœ ala Ndjaba kolœ ɓata á tshe sœ lima utshunœ lɔkɔ á tshe e she.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tœ upu nœ aangara, Gbozu kakatœ awa o'o tɨ fœ mœ nene, kashe mœ sœ kœza gbetshelœ nœ mœ ɓata uzu á tshe zatœ ye ndjii, mbœrœ Gbozu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ mœ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Mbœrœ oyo nœ ngɔngɔ asœke, œneke á mœ sœ kœgbe tœnœ dœke: œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzu dœ uzu sœ kolœnœ ɓata á tshe sœ asœmœ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Œdœ ɓœ kœto yashe ye, papara adœke ɓœ kurutshelœtœ zœ dœ she nene. Œdœ ɓœ kœtoto yashe nene, papara ndje adœke ɓœ to yashe nene.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kashe œdœ ɓœ kœto yashe, ɓœ mbœmbœrœ ekperœ nene. Yé œdœ ovoro yawuru kœi yakoshe, tshe mbœmbœrœ ndje ekperœ nene. Kashe endje á endje totœ endje asœmœ, endje gbɔ kœndanga osho lœ soro nœ endje œnœ ɔkɔ, yé œmœ, mœ yi má ndœ kœgbɔndœ 'e mbœrœ tœnœ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Aaya mœ, o'o á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœke: a kpa sœsœpe dœ olo ndjoro nene. Kœto ngɔngɔnœ asœke, œ li adœke endjeneke á endje to ayashe, endje sœ ɓata endje gugu dœ ayashe nene;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 endjeneke á endje sœ tœ ɨkɨ, endje sœ ɓata endje sœsœ tœ ɨkɨ nene; endjeneke á endje sœ dœ yanga, endje sœ ɓata endje gugu dœ yanga nene; endjeneke á endje sœ kœyɔ œrœ, endje sœ ɓata endje gugu dœ tœnœ nene.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Œ li adœke azu á endje sœ kœshe mbœrœ œrœ nœ tshapashɔ asœke, sœ ɓata endje sheshe mbœrœ tœnœ nene. Gbambanœ nene, tshapashɔnœ ɓata á sœ asœ, œndœnœ œ dɨ nene.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mœ yiyindœ nœ adœke 'e sœ dœ gbetshelœ nene. Tsheneke á tshe toto yashe nene, tshe sœ kœzatœ ye ga tœ akwa nœ Gbozu: Tshe sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ Gbozu.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kashe tsheneke á tshe to yashe ye, tshe sœ kœgbe kolœ dœ œrœ nœ tshapashɔ asœke: tshe sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ awo œne.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Yé dœ tœnœ ataa, lɔsu ye sœ ga pa œrœ bisha. Œ sœ ndje awa bale ataa mbœrœ yashe too ovoro yawuru á tshe i i yakoshe nene, yé á sœ kœgbe kolœ kœmbœrœ akwa nœ Gbozu mbœrœ á kœsœ yerœ lœ undu ye œdœ lœ ɨshirɨ. Kashe yashe á tshe i yakoshe, tshe sœ kœgbe dœ œrœ nœ tshapashɔ asœke yé œ sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ akɔ œne.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mœ pa o'onœ asœmœ mbœrœ ɔtshɔrœ á sœ mbœrœ 'e, kashe mœ sœsœ kœkapa 'e nene. Mœ yindœ nœ adœke 'e mbœrœ œneke á li adœke 'e sœ dœ ɔtshɔnœ, yé œ zatœ 'e djigi fœ Gbozu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Œdœ anga ovoro yakoshe kœyindœ kœto yashe, yé á endje kpa wa adœke œne totœ œne nene, endje mbœrœ dœ ɔtshɔnœ. Á ovoro yakoshenœ kœwu adœke œne sœ dœ ogo awo œne tɔpanœ kpuru, yé á wu ndje adœke œne kœtoto she nene dá œne mbœrœ ekperœ, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke endje totœ endje ɓata á endje gbe dœ tœnœ. Asœmœ dœ́dœ́ ekperœ nene.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kashe œdœ ovoro yakoshenœ kœdjidji azu á endje sœ kœshosho she nene, yé á wa dœ tœ ye ɓa lɔsu ye adœke œne to koje nœ œne nene, œdœ tshe kœli kœru lɔsu ye tœ ogo ɔkɔ, tshe mbœrœ ɔtshɔrœ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ataa, tsheneke á tshe kœto koje nœ ye, tshe mbœrœ ɔtshɔrœ. Kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye kœto koje nœ ye, œshe asœmœ kpa mbœrœ ɔtshɔrœ kœrosœnœ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Yashe á tshe dœ awo uzu, sœ tœ œsœnœ dœ ɔkɔnœ lɔkɔ á tshe sœpe dœ soro. Kashe œdœ akɔnœ kœtshu ye, tshe li kœi angbɨ yakoshe á tshe yindœ ye. Œ li ndje adœke yakoshenœ dœ yindœ Kristu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Andaa, tœ mœ, mœ gbe adœke tshe sœ dœ yanga kœrosœ nœ œdœ tshe kœsœ kolœ ataa. Yé œmœ ndje, mœ wusœ nœ adœke Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ dœ mœ awa bale.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.