1 Coríntios 7

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngɔngɔ asœke, mœ yindœ kœgi o'o tœ upu á 'e yu lima mœ dœ tœnœ la mbeti nœ 'e adœke: «Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke yakoshe lolo dœ yashe nene.»
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Andaa, ndœ kœkatœ kœmbœrœ œrœ tshula kɔ, œ li dœ ɔtshɔnœ adœke yakoshe bale dœ bale sœ dœ awonœ, yé yashe ndje bale dœ bale sœ dœ akɔnœ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Œ li adœke yakoshe mbœrœ akwa tsha yakoshe nœ ye ga tœ awonœ, yé yashe ndje awa bale, tshe mbœrœ akwa tsha yashe nœ ye ga tœ akɔnœ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Yashe lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ ga tœ undu ye dœ tœ ye nene, undu ye sœ mbœrœ akɔnœ. Awa bale ndje, yakoshe lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ ga tœ undu ye dœ tœ ye nene, undu ye sœ mbœrœ awonœ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 'E kukurutshelœtœ 'e pa gbarœ olo nene, kolœnœ adœke 'e kœdjitœ 'e awa bale ndœ olo teasho mbœrœ kœza avwala yekane. Kashe manda nœ, 'e kwatœ 'e ga pa gbarœ olo 'e. Ete nene, 'e li kœru lɔsu 'e nene yé œ za awa fœ Satana adœke tshe wu lɔsu 'e.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 O'onœ á mœ sœ kœpa fœ 'e asœmœ, œ dœ́dœ́ adœke mœ sœ kœshosho 'e nene, kashe tœnœ kœdœ œrœ á 'e gbe dœ tœnœ á mœ li kœyindœ nœ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mœ yi má ndœ nœ adœke uzu kɔ sœ tœ angara ɓata mœ; kashe Ndjaba sœ kœto kœtorœ fœ uzu dœ uzu kpi tœ œnœ yanga, œneke asœ fœ anga, œneke ɓa 'e fœ angbɨ anga.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ataa, mœ sœ kœpa fœ aangara œdœ pe fœ ayashe koya adœke: œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke endje sœpe ataa, ɓata mœ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kashe œdœ endje kœlili kœru lɔsu endje nene, endje totœ endje. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ kœro panœ kœtotœ endje tœ œsœnœ adœke undu ndɨ dœ ogo nœ ɔkɔ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Tœ upu nœ endjeneke á endje totœ endje ye, mœ za awa o'o á toto ɓa ndœ mœ nene kashe á to ɓa ndœ Gbozu, fœ endje adœke: œ lili adœke yashe kurutshelœtœ ye dœ akɔnœ nene.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Œdœ tshe kœkurutshelœtœ ye dœ akɔnœ, œ li adœke tshe kpa i anga yakoshe nene, too œ li adœke tshe kpa djitœ ye dœ akɔnœ. Yé œ lili ndje adœke yakoshe gɔrɔ awonœ nene.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tœ upu nœ anga endje, œmœ dœ tœ mœ dá sœ kœpa tœnœ kashe œ dœ́dœ́ Gbozu nene, adœke: œdœ yakoshe bale á tshe dœ yindœ Ndjaba kœto yashe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, yé á yashenœ yindœ kœsœ dœ she, tshe gɔgɔrɔ she nene.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Yé œdœ anga yashe bale á tshe dœ yindœ Ndjaba kœi ndje yakoshe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene yé á yakoshenœ yindœ kœsœ dœ she, tshe vwavwaratœ ye tœ ye nene.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Gbambanœ nene, yakoshe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, tshe wuta ndoo dœ Ndjaba mbœrœ awonœ á tshe dœ yindœ Ndjaba. Awa ndje bale dœ yashe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, tshe wuta ndje ndoo dœ Ndjaba mbœrœ akɔnœ á tshe dœ yindœ Ndjaba. Œ kœsœsœ má atamœ nene, agbolo nœ 'e œ sœ má yerœ nene andaa endje sœ yerœ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kashe œdœ tsheneke á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene kœyindœ kœkurutshelœtœ ye dœ yindœ Ndjaba á endje totœ endje dœ she, endje katœ ye tshe wuta kolœnœ. Dœ mara o'o ataa, ayindœ Ndjaba á endje totœ endje, œdœ yakoshe too yashe, uzu kaka pa endje nene, mbœrœ Ndjaba e 'e adœke 'e sœ gee lœ soro 'e.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Yé œɓœ dœ yashe, dœ mara gaɗe dá ɓœ she akɔ zœ a? Too œɓœ ndje dœ yakoshe, dœ mara gaɗe dá ɓœ she awo zœ a?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Andaa, œ li adœke uzu dœ uzu mbœrœtœ ye lindœ kœtorœ á Gbozu to fœ she, yé á tshe sœ lœnœ lɔkɔ á Ndjaba e lima she. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ lœ Ikrizia kɔ dœmœ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Œdœ endje kœwa lima anga uzu bale tœ gaza dœ lɔkɔ á Ndjaba e she, tshe papara awa kœmbœrœ adœke œ yiwa nene. Yé œdœ tsheneke á endje kœwawa lima she tœ gaza utshunœ adœke Ndjaba e she nene, œ lili adœke endje wa she nene.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kœwa gaza too kœwawa gaza nene, œ gugu dœ ádá bale nene, kolœnœ adœke 'e mbœrœtœ 'e lindœ awa o'o nœ Ndjaba.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Œ li adœke uzu dœ uzu sœ kolœ lœ mara á tshe sœ lima dœ tœnœ lɔkɔ á Ndjaba e she.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Œɓœ kœdœ lima kanga lɔkɔ á Ndjaba e ɓœ a? Tɔtɔ lɔsu zœ nene. Kashe œdœ awa kœsœ zœ adœke ɓœ wuta lœ kanga, mbœrœtœ zœ lindœ nœ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Gbambanœ nene, kanga á Gbozu e she kœdœ uzu á tshe kpa dœ́dœ́ kanga nene yé tshe te uzu nœ Gbozu. Awa bale ndje dœ uzu á tshe dœ́dœ́ kanga nene yé á Ndjaba e lima she, œshe kœdœ kanga nœ Kristu.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ndjaba yɔ lima 'e lœ kanga ye; 'e tete akanga nœ azu nene.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Aaya mœ, œ li adœke uzu dœ uzu sœpe tœ ala Ndjaba kolœ ɓata á tshe sœ lima utshunœ lɔkɔ á tshe e she.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Tœ upu nœ aangara, Gbozu kakatœ awa o'o tɨ fœ mœ nene, kashe mœ sœ kœza gbetshelœ nœ mœ ɓata uzu á tshe zatœ ye ndjii, mbœrœ Gbozu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ mœ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mbœrœ oyo nœ ngɔngɔ asœke, œneke á mœ sœ kœgbe tœnœ dœke: œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzu dœ uzu sœ kolœnœ ɓata á tshe sœ asœmœ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Œdœ ɓœ kœto yashe ye, papara adœke ɓœ kurutshelœtœ zœ dœ she nene. Œdœ ɓœ kœtoto yashe nene, papara ndje adœke ɓœ to yashe nene.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Kashe œdœ ɓœ kœto yashe, ɓœ mbœmbœrœ ekperœ nene. Yé œdœ ovoro yawuru kœi yakoshe, tshe mbœmbœrœ ndje ekperœ nene. Kashe endje á endje totœ endje asœmœ, endje gbɔ kœndanga osho lœ soro nœ endje œnœ ɔkɔ, yé œmœ, mœ yi má ndœ kœgbɔndœ 'e mbœrœ tœnœ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Aaya mœ, o'o á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœke: a kpa sœsœpe dœ olo ndjoro nene. Kœto ngɔngɔnœ asœke, œ li adœke endjeneke á endje to ayashe, endje sœ ɓata endje gugu dœ ayashe nene;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 endjeneke á endje sœ tœ ɨkɨ, endje sœ ɓata endje sœsœ tœ ɨkɨ nene; endjeneke á endje sœ dœ yanga, endje sœ ɓata endje gugu dœ yanga nene; endjeneke á endje sœ kœyɔ œrœ, endje sœ ɓata endje gugu dœ tœnœ nene.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Œ li adœke azu á endje sœ kœshe mbœrœ œrœ nœ tshapashɔ asœke, sœ ɓata endje sheshe mbœrœ tœnœ nene. Gbambanœ nene, tshapashɔnœ ɓata á sœ asœ, œndœnœ œ dɨ nene.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mœ yiyindœ nœ adœke 'e sœ dœ gbetshelœ nene. Tsheneke á tshe toto yashe nene, tshe sœ kœzatœ ye ga tœ akwa nœ Gbozu: Tshe sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ Gbozu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Kashe tsheneke á tshe to yashe ye, tshe sœ kœgbe kolœ dœ œrœ nœ tshapashɔ asœke: tshe sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ awo œne.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Yé dœ tœnœ ataa, lɔsu ye sœ ga pa œrœ bisha. Œ sœ ndje awa bale ataa mbœrœ yashe too ovoro yawuru á tshe i i yakoshe nene, yé á sœ kœgbe kolœ kœmbœrœ akwa nœ Gbozu mbœrœ á kœsœ yerœ lœ undu ye œdœ lœ ɨshirɨ. Kashe yashe á tshe i yakoshe, tshe sœ kœgbe dœ œrœ nœ tshapashɔ asœke yé œ sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ akɔ œne.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mœ pa o'onœ asœmœ mbœrœ ɔtshɔrœ á sœ mbœrœ 'e, kashe mœ sœsœ kœkapa 'e nene. Mœ yindœ nœ adœke 'e mbœrœ œneke á li adœke 'e sœ dœ ɔtshɔnœ, yé œ zatœ 'e djigi fœ Gbozu.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Œdœ anga ovoro yakoshe kœyindœ kœto yashe, yé á endje kpa wa adœke œne totœ œne nene, endje mbœrœ dœ ɔtshɔnœ. Á ovoro yakoshenœ kœwu adœke œne sœ dœ ogo awo œne tɔpanœ kpuru, yé á wu ndje adœke œne kœtoto she nene dá œne mbœrœ ekperœ, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke endje totœ endje ɓata á endje gbe dœ tœnœ. Asœmœ dœ́dœ́ ekperœ nene.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Kashe œdœ ovoro yakoshenœ kœdjidji azu á endje sœ kœshosho she nene, yé á wa dœ tœ ye ɓa lɔsu ye adœke œne to koje nœ œne nene, œdœ tshe kœli kœru lɔsu ye tœ ogo ɔkɔ, tshe mbœrœ ɔtshɔrœ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ataa, tsheneke á tshe kœto koje nœ ye, tshe mbœrœ ɔtshɔrœ. Kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye kœto koje nœ ye, œshe asœmœ kpa mbœrœ ɔtshɔrœ kœrosœnœ.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Yashe á tshe dœ awo uzu, sœ tœ œsœnœ dœ ɔkɔnœ lɔkɔ á tshe sœpe dœ soro. Kashe œdœ akɔnœ kœtshu ye, tshe li kœi angbɨ yakoshe á tshe yindœ ye. Œ li ndje adœke yakoshenœ dœ yindœ Kristu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Andaa, tœ mœ, mœ gbe adœke tshe sœ dœ yanga kœrosœ nœ œdœ tshe kœsœ kolœ ataa. Yé œmœ ndje, mœ wusœ nœ adœke Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ dœ mœ awa bale.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.