1 Coríntios 7

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngɔngɔ asœke, mœ yindœ kœgi o'o tœ upu á 'e yu lima mœ dœ tœnœ la mbeti nœ 'e adœke: «Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke yakoshe lolo dœ yashe nene.»
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Andaa, ndœ kœkatœ kœmbœrœ œrœ tshula kɔ, œ li dœ ɔtshɔnœ adœke yakoshe bale dœ bale sœ dœ awonœ, yé yashe ndje bale dœ bale sœ dœ akɔnœ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Œ li adœke yakoshe mbœrœ akwa tsha yakoshe nœ ye ga tœ awonœ, yé yashe ndje awa bale, tshe mbœrœ akwa tsha yashe nœ ye ga tœ akɔnœ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Yashe lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ ga tœ undu ye dœ tœ ye nene, undu ye sœ mbœrœ akɔnœ. Awa bale ndje, yakoshe lili kœmbœrœ œneke á tshe yindœ nœ ga tœ undu ye dœ tœ ye nene, undu ye sœ mbœrœ awonœ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 'E kukurutshelœtœ 'e pa gbarœ olo nene, kolœnœ adœke 'e kœdjitœ 'e awa bale ndœ olo teasho mbœrœ kœza avwala yekane. Kashe manda nœ, 'e kwatœ 'e ga pa gbarœ olo 'e. Ete nene, 'e li kœru lɔsu 'e nene yé œ za awa fœ Satana adœke tshe wu lɔsu 'e.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 O'onœ á mœ sœ kœpa fœ 'e asœmœ, œ dœ́dœ́ adœke mœ sœ kœshosho 'e nene, kashe tœnœ kœdœ œrœ á 'e gbe dœ tœnœ á mœ li kœyindœ nœ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Mœ yi má ndœ nœ adœke uzu kɔ sœ tœ angara ɓata mœ; kashe Ndjaba sœ kœto kœtorœ fœ uzu dœ uzu kpi tœ œnœ yanga, œneke asœ fœ anga, œneke ɓa 'e fœ angbɨ anga.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ataa, mœ sœ kœpa fœ aangara œdœ pe fœ ayashe koya adœke: œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke endje sœpe ataa, ɓata mœ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kashe œdœ endje kœlili kœru lɔsu endje nene, endje totœ endje. Gbambanœ nene, œ sœ dœ ɔtshɔnœ kœro panœ kœtotœ endje tœ œsœnœ adœke undu ndɨ dœ ogo nœ ɔkɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tœ upu nœ endjeneke á endje totœ endje ye, mœ za awa o'o á toto ɓa ndœ mœ nene kashe á to ɓa ndœ Gbozu, fœ endje adœke: œ lili adœke yashe kurutshelœtœ ye dœ akɔnœ nene.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Œdœ tshe kœkurutshelœtœ ye dœ akɔnœ, œ li adœke tshe kpa i anga yakoshe nene, too œ li adœke tshe kpa djitœ ye dœ akɔnœ. Yé œ lili ndje adœke yakoshe gɔrɔ awonœ nene.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tœ upu nœ anga endje, œmœ dœ tœ mœ dá sœ kœpa tœnœ kashe œ dœ́dœ́ Gbozu nene, adœke: œdœ yakoshe bale á tshe dœ yindœ Ndjaba kœto yashe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, yé á yashenœ yindœ kœsœ dœ she, tshe gɔgɔrɔ she nene.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Yé œdœ anga yashe bale á tshe dœ yindœ Ndjaba kœi ndje yakoshe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene yé á yakoshenœ yindœ kœsœ dœ she, tshe vwavwaratœ ye tœ ye nene.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Gbambanœ nene, yakoshe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, tshe wuta ndoo dœ Ndjaba mbœrœ awonœ á tshe dœ yindœ Ndjaba. Awa ndje bale dœ yashe á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene, tshe wuta ndje ndoo dœ Ndjaba mbœrœ akɔnœ á tshe dœ yindœ Ndjaba. Œ kœsœsœ má atamœ nene, agbolo nœ 'e œ sœ má yerœ nene andaa endje sœ yerœ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kashe œdœ tsheneke á tshe dœ́dœ́ yindœ Ndjaba nene kœyindœ kœkurutshelœtœ ye dœ yindœ Ndjaba á endje totœ endje dœ she, endje katœ ye tshe wuta kolœnœ. Dœ mara o'o ataa, ayindœ Ndjaba á endje totœ endje, œdœ yakoshe too yashe, uzu kaka pa endje nene, mbœrœ Ndjaba e 'e adœke 'e sœ gee lœ soro 'e.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Yé œɓœ dœ yashe, dœ mara gaɗe dá ɓœ she akɔ zœ a? Too œɓœ ndje dœ yakoshe, dœ mara gaɗe dá ɓœ she awo zœ a?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Andaa, œ li adœke uzu dœ uzu mbœrœtœ ye lindœ kœtorœ á Gbozu to fœ she, yé á tshe sœ lœnœ lɔkɔ á Ndjaba e lima she. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ lœ Ikrizia kɔ dœmœ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Œdœ endje kœwa lima anga uzu bale tœ gaza dœ lɔkɔ á Ndjaba e she, tshe papara awa kœmbœrœ adœke œ yiwa nene. Yé œdœ tsheneke á endje kœwawa lima she tœ gaza utshunœ adœke Ndjaba e she nene, œ lili adœke endje wa she nene.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Kœwa gaza too kœwawa gaza nene, œ gugu dœ ádá bale nene, kolœnœ adœke 'e mbœrœtœ 'e lindœ awa o'o nœ Ndjaba.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Œ li adœke uzu dœ uzu sœ kolœ lœ mara á tshe sœ lima dœ tœnœ lɔkɔ á Ndjaba e she.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Œɓœ kœdœ lima kanga lɔkɔ á Ndjaba e ɓœ a? Tɔtɔ lɔsu zœ nene. Kashe œdœ awa kœsœ zœ adœke ɓœ wuta lœ kanga, mbœrœtœ zœ lindœ nœ.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Gbambanœ nene, kanga á Gbozu e she kœdœ uzu á tshe kpa dœ́dœ́ kanga nene yé tshe te uzu nœ Gbozu. Awa bale ndje dœ uzu á tshe dœ́dœ́ kanga nene yé á Ndjaba e lima she, œshe kœdœ kanga nœ Kristu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Ndjaba yɔ lima 'e lœ kanga ye; 'e tete akanga nœ azu nene.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Aaya mœ, œ li adœke uzu dœ uzu sœpe tœ ala Ndjaba kolœ ɓata á tshe sœ lima utshunœ lɔkɔ á tshe e she.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tœ upu nœ aangara, Gbozu kakatœ awa o'o tɨ fœ mœ nene, kashe mœ sœ kœza gbetshelœ nœ mœ ɓata uzu á tshe zatœ ye ndjii, mbœrœ Gbozu ma ɔtshɔ lɔsu nœ ye ga ndœ mœ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mbœrœ oyo nœ ngɔngɔ asœke, œneke á mœ sœ kœgbe tœnœ dœke: œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzu dœ uzu sœ kolœnœ ɓata á tshe sœ asœmœ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Œdœ ɓœ kœto yashe ye, papara adœke ɓœ kurutshelœtœ zœ dœ she nene. Œdœ ɓœ kœtoto yashe nene, papara ndje adœke ɓœ to yashe nene.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Kashe œdœ ɓœ kœto yashe, ɓœ mbœmbœrœ ekperœ nene. Yé œdœ ovoro yawuru kœi yakoshe, tshe mbœmbœrœ ndje ekperœ nene. Kashe endje á endje totœ endje asœmœ, endje gbɔ kœndanga osho lœ soro nœ endje œnœ ɔkɔ, yé œmœ, mœ yi má ndœ kœgbɔndœ 'e mbœrœ tœnœ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Aaya mœ, o'o á mœ yindœ kœpa fœ 'e dœke: a kpa sœsœpe dœ olo ndjoro nene. Kœto ngɔngɔnœ asœke, œ li adœke endjeneke á endje to ayashe, endje sœ ɓata endje gugu dœ ayashe nene;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 endjeneke á endje sœ tœ ɨkɨ, endje sœ ɓata endje sœsœ tœ ɨkɨ nene; endjeneke á endje sœ dœ yanga, endje sœ ɓata endje gugu dœ yanga nene; endjeneke á endje sœ kœyɔ œrœ, endje sœ ɓata endje gugu dœ tœnœ nene.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Œ li adœke azu á endje sœ kœshe mbœrœ œrœ nœ tshapashɔ asœke, sœ ɓata endje sheshe mbœrœ tœnœ nene. Gbambanœ nene, tshapashɔnœ ɓata á sœ asœ, œndœnœ œ dɨ nene.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mœ yiyindœ nœ adœke 'e sœ dœ gbetshelœ nene. Tsheneke á tshe toto yashe nene, tshe sœ kœzatœ ye ga tœ akwa nœ Gbozu: Tshe sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ Gbozu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Kashe tsheneke á tshe to yashe ye, tshe sœ kœgbe kolœ dœ œrœ nœ tshapashɔ asœke: tshe sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ awo œne.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Yé dœ tœnœ ataa, lɔsu ye sœ ga pa œrœ bisha. Œ sœ ndje awa bale ataa mbœrœ yashe too ovoro yawuru á tshe i i yakoshe nene, yé á sœ kœgbe kolœ kœmbœrœ akwa nœ Gbozu mbœrœ á kœsœ yerœ lœ undu ye œdœ lœ ɨshirɨ. Kashe yashe á tshe i yakoshe, tshe sœ kœgbe dœ œrœ nœ tshapashɔ asœke yé œ sœ kœpara adœke œne mbœrœ œrœ á sœ kœza yanga fœ akɔ œne.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mœ pa o'onœ asœmœ mbœrœ ɔtshɔrœ á sœ mbœrœ 'e, kashe mœ sœsœ kœkapa 'e nene. Mœ yindœ nœ adœke 'e mbœrœ œneke á li adœke 'e sœ dœ ɔtshɔnœ, yé œ zatœ 'e djigi fœ Gbozu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Œdœ anga ovoro yakoshe kœyindœ kœto yashe, yé á endje kpa wa adœke œne totœ œne nene, endje mbœrœ dœ ɔtshɔnœ. Á ovoro yakoshenœ kœwu adœke œne sœ dœ ogo awo œne tɔpanœ kpuru, yé á wu ndje adœke œne kœtoto she nene dá œne mbœrœ ekperœ, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke endje totœ endje ɓata á endje gbe dœ tœnœ. Asœmœ dœ́dœ́ ekperœ nene.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kashe œdœ ovoro yakoshenœ kœdjidji azu á endje sœ kœshosho she nene, yé á wa dœ tœ ye ɓa lɔsu ye adœke œne to koje nœ œne nene, œdœ tshe kœli kœru lɔsu ye tœ ogo ɔkɔ, tshe mbœrœ ɔtshɔrœ.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ataa, tsheneke á tshe kœto koje nœ ye, tshe mbœrœ ɔtshɔrœ. Kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye kœto koje nœ ye, œshe asœmœ kpa mbœrœ ɔtshɔrœ kœrosœnœ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Yashe á tshe dœ awo uzu, sœ tœ œsœnœ dœ ɔkɔnœ lɔkɔ á tshe sœpe dœ soro. Kashe œdœ akɔnœ kœtshu ye, tshe li kœi angbɨ yakoshe á tshe yindœ ye. Œ li ndje adœke yakoshenœ dœ yindœ Kristu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Andaa, tœ mœ, mœ gbe adœke tshe sœ dœ yanga kœrosœ nœ œdœ tshe kœsœ kolœ ataa. Yé œmœ ndje, mœ wusœ nœ adœke Ɨshirɨ nœ Ndjaba sœ dœ mœ awa bale.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.