1 Coríntios 1
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Œmœ Polo, Ndjaba e mœ lindœ gbetshelœ nœ ye adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu. Œmœ œdœ aya mœ dœ Sostene,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 'a su mbeti asœke fœ 'e dœ́ azu Ikrizia nœ Ndjaba ɓa lœ Koriti. Ndjaba ke 'e adœke 'e dœ adja azu nœ œne yé 'e wuta ayerœ azu lœ kœngbɔtœ 'e bale dœ Yisu Kristu, 'e dœ azu nœ ye awa bale dœ endjeneke á endje sœ kœlɨsœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu. Œshe kœdœ Gbozu nœ endje œdœ œnœ azœ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu ga tœ 'e, yé œ za kœsœ gee fœ 'e.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mœ sœ kœgi mershe fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ tœ upu nœ ɔtshɔ lɔsu á tshe ma fœ 'e lœ awa nœ Yisu Kristu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Gbambanœ nene, lœ kœngbɔtœ 'e dœ Kristu, Ndjaba to kœtorœ kɔ fœ 'e, œnœ o'o œdœ pe œnœ kœwusœrœ nœ Ndjaba.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Œneke kœdœ kœmarœ tœ upu nœ Yisu Kristu á to gbɔgbɔ ga lœ kœyindœrœ nœ 'e.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ataa, e'e á 'e sœ kœkate lɔkɔ á Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu œ kwatœ ye, 'e sœ kœgbɔ kœtorœ nœ Ndjaba.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ndjaba œ mbœrœ ndje bala adœke 'e shi gbɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ adœke, lɔkɔ kœkwa Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, á endje kœgbagbagbara 'e tœ ekperœ bale nene.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ndjaba sœ kœmbœrœtœ ye lindœ œneke á tshe pa, œshe dá e 'e adœke 'e ngbɔtœ 'e awa bale dœ Gbolo nœ œne Yisu Kristu, á tshe dœ Gbozu nœ azœ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kashe alaya, mœ sœ kœkɨ fœ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu adœke: o'o ama 'e sœ bale, yé 'e kukurutshelœtœ 'e nene. 'E ngbɔtœ 'e ga tœ œsœnœ bale, œ sœ dœ lɔsu bale œdœ ndje pe dœ gbetshelœ bale.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Gbambanœ nene, aaya mœ, azu tshelœ bɨngɨ nœ Kolowe pandœ nœ fœ mœ adœke 'e kurutshelœtœ 'e ye.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ fœ 'e dœke: lœ ugurutœ 'e, uzu dœ uzu sœ kœpa adœke: «Œmœ, mœ kœdœ uzu nœ Polo»; anga: «Œmœ kœdœ uzu nœ Apolo»; anga kpa sœ kœpa adœke: «Œmœ kœdœ uzu nœ Petro»; yeka á anga pa adœke: «Œmœ kœdœ uzu nœ Kristu.»
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 'E sœ kœgbe adœke endje lii kœkurutshelœ Kristu ye a? Polo dá tshu lima pa kurushi mbœrœ 'e a? Yé ataa, endje za batisimu fœ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Polo a?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mœ gi mershe fœ Ndjaba mbœrœ á mœ zaza batisimu fœ uzu bale ugurutœ 'e nene, kashe mœ za kolœnœ fœ Krispuse dœ Gayushi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ataa, uzu bale lili kœpa adœke endje za batisimu fœ 'e dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ha! Œ sœ adjapu adœke mœ za ndje batisimu fœ azu tshelœ bɨngɨ nœ Esetefanase, kashe mœ kpa wuwusœ anga uzu á mœ za fœ she nene.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Gbambanœ nene, Yisu Kristu vwavwa lima mœ ndœ kœza batisimu fœ azu nene, kashe tshe vwa mœ mbœrœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o. Mœ yiyisœ nœ dœ kœwusœtœ nœ azu nene, mbœrœ á gbɔgbɔ kuzu nœ Kristu pa kurushi kœsœsœ gbambanœ tœ ala azu nene.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Ɓa tœ azu á endje sœ lœ djingili, kœpandœ kuzu Yisu pa kurushi kœdœ agba o'o, kashe ɓa tœ azœ á a sœ kœshe mbœrœ tœnœ, tœnœ kœdœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Azu á endje wusœtœ endje sœ kpœta a? Agbangba kœwusœ awa akwa sœ kpœta a? Azu nœ tshakpesheke á endje wusœ kœtondœ ádá o'o sœ kpœta a? Ndjaba mama adœke kœwusœtœ nœ azu tshapashɔ kœdœ agba o'o nene a?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Yé ataa, azu tshapashɔ dœ kœwusœtœ nœ endje kɔ, lili lima kœwusœ Ndjaba lœ kœwusœtœ nœ ye nene. Mbœrœ tœnœ ataa á Ndjaba wa o'o adœke œne she azu á endje sœ dœ kœyindœrœ tœ upu nœ kuzu Yisu pa kurushi lœ awa nœ kœyisœrœ á sœ ɓata agba œrœ asœmœ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ayuda sœ kœyu osho tœ ambárá, yé Agreke sœ œnœ endje kœpara kœwusœtœ.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Kashe tœ a'a nœ 'a, 'a sœ kœmɨndœ O'o kuzu Masiya pa kurushi. Œtœnœ kœdœ O'o á sœ kœɓi tshelœ ada Ayuda, yé á dœ agba o'o ɓa tœ ala angbɨ azu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kashe tœ endjeneke á Ndjaba e endje, Ayuda too Agreke, Masiya kœdœ gbɔgbɔ œdœ kœwusœtœ nœ Ndjaba.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gbambanœ nene, agba o'o nœ Ndjaba rosœ kœwusœtœ nœ azu ye, yé kœmɔ nœ Ndjaba ro ndje gbɔgbɔ nœ azu ye.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Alaya mœ, 'e gbe dœ mara á 'e sœ lima dœ tœnœ lɔkɔ á Ndjaba e 'e kane: azu nœ kœwusœtœ tœ ala azu ngbangba ugurutœ 'e nene, azu á endje sœ dœ gbɔgbɔ waa ngbangba nene, endjeneke á endje sœ lœ ɔtshɔ bɨngɨ ngbangba ndje nene.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kashe œneke á dœ agba o'o ɓa pa tshapashɔ, Ndjaba ke mbœrœ kœza tshula fœ endjeneke á endje sœ dœ kœwusœtœ, tshe ke ɔmɔ œrœ mbœrœ kœza tshula fœ œneke á sœ dœ gbɔgbɔ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Œneke á sœ ɓa pa tshapashɔ, á gugu dœ ádá bale nene yé á azu yiyi ndje ndœ nœ nene, Ndjaba ke mbœrœ kœndɨ œneke á azu sœ kœgbe adœke œ sœ dœ ádá waa,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 mbœrœ adœke anga uzu bale pa ɔshɔ asœke lili kœdu okoro ye ɓa utshu Ndjaba nene.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Lœ awa nœ Ndjaba dá 'e ngbɔɓatœ 'e ga tœnœ dœ Yisu Kristu á tshe dœ́ kœwusœtœ nœ azœ á to ɓa ndœ Ndjaba, yé tshe sœ kœmbœrœ adœke á sœ ndjii, á sœ yerœ dœ pe kœwuta lœ ekperœ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Dœ tœnœ ataa, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœdu okoro, tshe du okoro ye tœ œneke á Gbozu mbœrœ.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.