1 Coríntios 1

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Œmœ Polo, Ndjaba e mœ lindœ gbetshelœ nœ ye adœke mœ te ayi avwa nœ Yisu Kristu. Œmœ œdœ aya mœ dœ Sostene,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 'a su mbeti asœke fœ 'e dœ́ azu Ikrizia nœ Ndjaba ɓa lœ Koriti. Ndjaba ke 'e adœke 'e dœ adja azu nœ œne yé 'e wuta ayerœ azu lœ kœngbɔtœ 'e bale dœ Yisu Kristu, 'e dœ azu nœ ye awa bale dœ endjeneke á endje sœ kœlɨsœ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu. Œshe kœdœ Gbozu nœ endje œdœ œnœ azœ.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kaka Aba azœ dœ Ndjaba œdœ Gbozu Yisu Kristu ma ɔtshɔ lɔsu ga tœ 'e, yé œ za kœsœ gee fœ 'e.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mœ sœ kœgi mershe fœ Ndjaba ɔlɔ dœ ɔlɔ tœ upu nœ ɔtshɔ lɔsu á tshe ma fœ 'e lœ awa nœ Yisu Kristu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Gbambanœ nene, lœ kœngbɔtœ 'e dœ Kristu, Ndjaba to kœtorœ kɔ fœ 'e, œnœ o'o œdœ pe œnœ kœwusœrœ nœ Ndjaba.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Œneke kœdœ kœmarœ tœ upu nœ Yisu Kristu á to gbɔgbɔ ga lœ kœyindœrœ nœ 'e.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Ataa, e'e á 'e sœ kœkate lɔkɔ á Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu œ kwatœ ye, 'e sœ kœgbɔ kœtorœ nœ Ndjaba.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ndjaba œ mbœrœ ndje bala adœke 'e shi gbɨ œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ adœke, lɔkɔ kœkwa Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu, á endje kœgbagbagbara 'e tœ ekperœ bale nene.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ndjaba sœ kœmbœrœtœ ye lindœ œneke á tshe pa, œshe dá e 'e adœke 'e ngbɔtœ 'e awa bale dœ Gbolo nœ œne Yisu Kristu, á tshe dœ Gbozu nœ azœ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kashe alaya, mœ sœ kœkɨ fœ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu nœ azœ dœ Yisu Kristu adœke: o'o ama 'e sœ bale, yé 'e kukurutshelœtœ 'e nene. 'E ngbɔtœ 'e ga tœ œsœnœ bale, œ sœ dœ lɔsu bale œdœ ndje pe dœ gbetshelœ bale.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Gbambanœ nene, aaya mœ, azu tshelœ bɨngɨ nœ Kolowe pandœ nœ fœ mœ adœke 'e kurutshelœtœ 'e ye.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ fœ 'e dœke: lœ ugurutœ 'e, uzu dœ uzu sœ kœpa adœke: «Œmœ, mœ kœdœ uzu nœ Polo»; anga: «Œmœ kœdœ uzu nœ Apolo»; anga kpa sœ kœpa adœke: «Œmœ kœdœ uzu nœ Petro»; yeka á anga pa adœke: «Œmœ kœdœ uzu nœ Kristu.»
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 'E sœ kœgbe adœke endje lii kœkurutshelœ Kristu ye a? Polo dá tshu lima pa kurushi mbœrœ 'e a? Yé ataa, endje za batisimu fœ 'e dœ ɨ'ɨrɨ Polo a?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mœ gi mershe fœ Ndjaba mbœrœ á mœ zaza batisimu fœ uzu bale ugurutœ 'e nene, kashe mœ za kolœnœ fœ Krispuse dœ Gayushi.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ataa, uzu bale lili kœpa adœke endje za batisimu fœ 'e dœ ɨ'ɨrɨ mœ nene.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ha! Œ sœ adjapu adœke mœ za ndje batisimu fœ azu tshelœ bɨngɨ nœ Esetefanase, kashe mœ kpa wuwusœ anga uzu á mœ za fœ she nene.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Gbambanœ nene, Yisu Kristu vwavwa lima mœ ndœ kœza batisimu fœ azu nene, kashe tshe vwa mœ mbœrœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o. Mœ yiyisœ nœ dœ kœwusœtœ nœ azu nene, mbœrœ á gbɔgbɔ kuzu nœ Kristu pa kurushi kœsœsœ gbambanœ tœ ala azu nene.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ɓa tœ azu á endje sœ lœ djingili, kœpandœ kuzu Yisu pa kurushi kœdœ agba o'o, kashe ɓa tœ azœ á a sœ kœshe mbœrœ tœnœ, tœnœ kœdœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Gbambanœ nene, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Azu á endje wusœtœ endje sœ kpœta a? Agbangba kœwusœ awa akwa sœ kpœta a? Azu nœ tshakpesheke á endje wusœ kœtondœ ádá o'o sœ kpœta a? Ndjaba mama adœke kœwusœtœ nœ azu tshapashɔ kœdœ agba o'o nene a?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yé ataa, azu tshapashɔ dœ kœwusœtœ nœ endje kɔ, lili lima kœwusœ Ndjaba lœ kœwusœtœ nœ ye nene. Mbœrœ tœnœ ataa á Ndjaba wa o'o adœke œne she azu á endje sœ dœ kœyindœrœ tœ upu nœ kuzu Yisu pa kurushi lœ awa nœ kœyisœrœ á sœ ɓata agba œrœ asœmœ.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ayuda sœ kœyu osho tœ ambárá, yé Agreke sœ œnœ endje kœpara kœwusœtœ.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Kashe tœ a'a nœ 'a, 'a sœ kœmɨndœ O'o kuzu Masiya pa kurushi. Œtœnœ kœdœ O'o á sœ kœɓi tshelœ ada Ayuda, yé á dœ agba o'o ɓa tœ ala angbɨ azu.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Kashe tœ endjeneke á Ndjaba e endje, Ayuda too Agreke, Masiya kœdœ gbɔgbɔ œdœ kœwusœtœ nœ Ndjaba.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Gbambanœ nene, agba o'o nœ Ndjaba rosœ kœwusœtœ nœ azu ye, yé kœmɔ nœ Ndjaba ro ndje gbɔgbɔ nœ azu ye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Alaya mœ, 'e gbe dœ mara á 'e sœ lima dœ tœnœ lɔkɔ á Ndjaba e 'e kane: azu nœ kœwusœtœ tœ ala azu ngbangba ugurutœ 'e nene, azu á endje sœ dœ gbɔgbɔ waa ngbangba nene, endjeneke á endje sœ lœ ɔtshɔ bɨngɨ ngbangba ndje nene.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kashe œneke á dœ agba o'o ɓa pa tshapashɔ, Ndjaba ke mbœrœ kœza tshula fœ endjeneke á endje sœ dœ kœwusœtœ, tshe ke ɔmɔ œrœ mbœrœ kœza tshula fœ œneke á sœ dœ gbɔgbɔ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Œneke á sœ ɓa pa tshapashɔ, á gugu dœ ádá bale nene yé á azu yiyi ndje ndœ nœ nene, Ndjaba ke mbœrœ kœndɨ œneke á azu sœ kœgbe adœke œ sœ dœ ádá waa,
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 mbœrœ adœke anga uzu bale pa ɔshɔ asœke lili kœdu okoro ye ɓa utshu Ndjaba nene.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Lœ awa nœ Ndjaba dá 'e ngbɔɓatœ 'e ga tœnœ dœ Yisu Kristu á tshe dœ́ kœwusœtœ nœ azœ á to ɓa ndœ Ndjaba, yé tshe sœ kœmbœrœ adœke á sœ ndjii, á sœ yerœ dœ pe kœwuta lœ ekperœ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Dœ tœnœ ataa, endje sú ɓala Buku nœ Ndjaba adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœdu okoro, tshe du okoro ye tœ œneke á Gbozu mbœrœ.»
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.